Изучаем португальский язык с нуля!
Lição 28


Урок 28

Употребление предлога de

Nazaré, 15 de Julho de 1955 — Breve encontro luso-brasileiro da poesia e da prosa. Um abraço lavado por este mar de transparências castiças e apertado pelo перевод текста mesmo vento que enlaça com nós sentimentais os pinheiros da duna.
Não sei, mas há qualquer coisa de sagrado num diálogo entre pessoas que falam a mesma língua em tons diferentes. São misteriosas distâncias físicas e metafísicas que se aproximam e se entendem logo, перевод текста sejam quais forem as diversidades que testemunhem, e guardando ambas a graça irredutível. Numa palestra de irmãos de pátria, é inevitável certa monotonia que o prévio acordo a respeito de alguns valores essenciais motiva; num colóquio em que um dos parceiros se exprime num idioma estranho, a raiz dos assuntos nunca se atinge, porque fica sempre de fora não sei que subtil essência da verdade, que se recusa nas locuções alheias; mas quando os interlocutores usam dum léxico comum, que se matizou em terras diferentes, desaparecem todos os перевод текста baixios ou desníveis de compreensão, e a conversa parece uma seara a crescer. As duas partes como que se induzem mutuamente. Ressuscitam vocábulos sepultos no cemitério dos dicionários, surgem expressões ou imagens já pressentidas mas informuladas, ensina-se e aprende-se na simples maneira de oferecer um café ou pedir um cigarro. (...)перевод текста

(Из Miguel Torga, DIÁRIO VII, Coimbra Editora, Coimbra, 2. Изд. 1961)

Словарь к тексту

breve короткий
о encontro встреча
luso-brasileiro португало-бразильский
a poesia поэзия
a prosa проза
о abraço объятие
lavar мыть, омывать
a trasparência прозрачность
castiço чистый, правильный
apertar сжимать
enlaçar связывать
о nó узел, узы
sentimenatal сентиментальный
a duna дюна
sagrado священный
о diálogo диалог
о tom тон, манера говорить
misterioso загадочный, тайный
a distância расстояние
físico физический, материальный
metafísico метафизический
entender-se быть понятным, понимать друг друга
a diversidade разнообразие
testemunhar свидетельствовать
subtil тонкий, неуловимый
a essência суть, сущность
guardar хранить, сохранять
irredutível неизменный, непреклонный, несгибаемый
a palestra беседа, дискуссия
a pátria родина
о irmão da pátria соотечественник
inevitável неизбежный
a monotonia монотонность
prévio предварительный
о acordo согласие
a respeito de касательно ч-н.
essencial главный, основной
motivar обуславливать, мотивировать
о colóquio беседа, разговор
о parceiro партнер
exprimir-se выражаться, высказываться
о idioma язык
a raiz корень, суть
estranho чужой, странный, необычный
о assunto дело, проблема
atingir достигать
de fora снаружи, вне
pressentir предчувствовать
informulado невысказанный, невымолвленный
ensinar учить, обучать
recusar отвергать, отбрасывать
a locução выражение
alheio чужой
о interlocutor собеседник
usar de использовать ч-л.
о léxico лексика, слова
comum общий
matizar окрашивать, получать оттенок
desaparecer исчезать
о baixio песчаная отмель, мель, переносн. рифы
о desnível неровность, различие в уровне
a compreensão понимание
a seara поле, засеянное зерновыми
crescer расти
como que вроде как
induzir побуждать, склонять
mutuamente взаимно
ressuscitar воскрешать
о vocábulo слово
sepulto погребенный, похороненный
о cemitério кладбище
surgir возникать, появляться
a expressão выражение, высказывание
a imagem образ

Комментарий к тексту

1. (...) sejam quais forem as diversidades que testemunhem: см. урок 24 (Употребление сослагательного наклонения).

2. (...) sejam quais forem as diversidades que testemunhem: см. урок 26 (Употребление Conjuntivo).

Грамматика

Употребление предлога de

Как уже отмечалось ранее, существительные в португальском языке не изменяются по падежам, т. е. не склоняются, а синтаксические связи между существительными, или между существительным и глаголом, или между глаголами выполняют предлоги. Одним из наиболее распространенных является предлог de. Он употребляется, как правило, для выражения отношений, передаваемых в русском языке родительным падежом (кого, чего), а в сочетании с глаголами соответствует предложному падежу. В некоторых случаях он вообще не переводится.

Запомните основные случаи употребления предлога de.

С именами собственными, когда имеется два имени, например:

Maria de Lurdes
Maria de Fátima
Maria da Conceição
Maria da Graça
Maria do Rosário

но:
Maria Helena
Maria Teresa
Maria Isabel

Фамилии

Correia de Sousa
Vieira de Pinho
Borges da Silva
Pinto da Rocha
Brito da Fonseca

Названия монастырей, церквей, дворцов и т.п.

 
Mosteiro de Santa Cruz
Монастырь Санта Круз
 
a Igreja de S. Pedro
церковь Св. Педро
 
a Quinta da Ninfa
поместье Нимфы
 
o Palácio de Belém
дворец Белен

Названия (наименования) улиц

 
Rua da Glória
улица Глория
 
Avenida da Liberdade
проспект Либердади
 
Praça do Comércio
Торговая площадь

 

но:
Rua Gonçalves Viana
(с именами лиц)


улица Гонсалвиш Виана

В географических названиях после имени нарицательного перед именем собственным

 
a cidade de Coimbra
город Коимбра
 
a província do Algarve
провинция Алгарви
 
a serra da Estrela
гора Эштрела
 
a ilha da Madeira
остров Мадейра

 

но:
o rio Tejo
 (при названии рек)


река Тежо

В названии единиц меры и веса, а также вещества, к которому они относятся

 
um quarto de litro
четверть литра
 
750 gramas de fígado
750 г печени
 
um bocado de pão
кусок хлеба
 
duas chávenas de chá
две чашки чая
 
um copo de vinho
стакан вина
 
dois golos de água
два глотка воды
 
um pouco mais de água
немного больше воды
 
um bocado de papel
немного бумаги
 
uma folha de papel
лист бумаги

 

но:
meio litro


пол-литра

В оборотах, обозначающих дату, при указании времени суток

 
4 de Setembro de 2016
4-ое сентября 2016 года
 
no ano de 2010
в 2010 году
 
o mês de Maio
месяц май
 
às 4 da tarde
в 4 часа дня
 
de manhã
утром
 
de tarde
после обеда
 
de dia
днем
 
de noite
ночью
 
de hora a hora
каждый час
 
de semana para semana
неделя за неделей
 
de três em três dias
каждые три дня
 
de dia para dia
изо дня в день

При обозначении свойств и качеств лиц

 
um rapaz de nove anos
девятилетний мальчик
 
a pobre da D. Teresa
бедная донна Тереза, или бедняжка Тереза
 
o bom do homem
хороший человек
 
coitadinha da Suzana
бедная Сюзанна

Разное

 
a carteira dos comprimidos
коробка (пачка) таблеток, упаковка лекарства
 
dor de dentes
зубная боль
 
a sala de estar
жилая комната, гостиная
 
centos de vezes
сотни раз
 
um par de meias
пара чулок
 
caixa de fósforos
коробка спичек
 
o cano da água
водопроводная труба

Обратите внимание, что многие из приведенных примеров можно перевести дословно при помощи родительного падежа:

 

dor de dentes

боль зубов или зубная боль

Словарь к грамматической части и к упражнениям

o bocado кусок
a chávena чашка
о comércio торговля
о dente зуб
de dia днем
de dia para dia изо дня в день
de três em três dias через каждые три дня
a dor боль
de hora a hora каждый час
a igreja церковь
a ilha остров
a liberdade свобода
de manhã утром
о mosteiro монастырь
de noite вечером, ночью
о palácio дворец
a praça площадь
a província провинция
um quarto de litro четверть литра
a sala de estar гостиная
de semana para semana каждую неделю, через каждую неделю
de (da) tarde во второй половине дня, после обеда

Упражнения

1. Попытайтесь передать содержание текста своими словами на португальском языке и прокомментировать его (устно).

2. Проспрягайте в PPS, Presente do Cojuntivo и в Futuro simples do Cojuntivo следующие глаголы: saber, falar, aproximar-se, entender, atingir, desaparecer и pedir.

3. Переведите: Он выпил три чашки кофе. Ты придешь седьмого числа? Мне нужно не менее четырех листов бумаги. Ее муж почти на два года старше ее; он родился 20 декабря 1981 года, а она 3 сентября 1983 года. Я сегодня позавтракал лишь в 9 часов. Жуау родился 29 августа 1992 года, а его отец 14 марта 1962 года. У меня болит голова, наверное, из-за погоды. 26 марта ей исполнилось 65 лет. Дай мне, пожалуйста, стакан воды. В 2018 году ей исполняется 29 лет. Вы уже знаете остров Мадейру. У них есть девятилетний и шестилетний сыновья и одиннадцатилетняя дочь.

Ключ