Изучаем русский язык как иностранный с нуля!
Урок 3

The English version of this lesson is available here: Lingust.com > Russian > Lessons > Lesson 3 (click)

Спрашиваем и получаем информацию

Вы научитесь

  • регистрироваться в гостинице
  • спрашивать, есть ли свободный номер и сколько он будет стоить
  • узнавать, как поменять деньги
  • некоторым полезным фразам при поиске информации

и вы прочитаете о путешествиях в Россию

Методическое руководство

Диалоги 1, 2: слушайте, не подглядывая в текст
Диалоги 1, 2: прослушайте, прочтите и изучите по очереди
Попрактикуйтесь в том, что вы выучили
Диалог 3: слушайте, не подглядывая в текст
Диалог 3: прослушайте, прочтите и изучите
Попрактикуйтесь в том, что вы выучили
Диалог 4: слушайте, не подглядывая в текст
Диалог 4: прослушайте, прочтите и изучите
Попрактикуйтесь в том, что вы выучили
Изучите ключевые слова и фразы
Прочтите и потренируйтесь в написании алфавита
Внимательно изучите раздел грамматики
Прочитайте Знаете ли вы?
Выполните упражнения из раздела Ваша очередь говорить
Прослушайте все диалоги ещё раз от начала до конца

Диалоги

1. Таня заселяется в гостиницу.

Tanya Здравствуйте. Zdrastvuytye.
Receptionist Здравствуйте. Zdrastvuytye.
Tanya Для меня забронирован номер. Dlya minya zabroniravan nomir.
Receptionist Ваша фамилия, пожалуйста. Vasha familiya, pazhalsta.
Tanya Петрова. Вот мой паспорт. Petrova. Vot moy pasport.
Receptionist Спасибо. Одну минуточку... Ваш номер на десятом этаже. Вот ваша визитная карточка. Spasiba. Adnu minutachku... Vash nomir na disyatam etazhe. Vot vasha vizitnaya kartachka.
Tanya Спасибо. Spasiba.

одну минуточку [adnu minutachku] just a minute
визитная карточка [vizitnaya kartachka] guest's card

для меня забронирован номер [dlya minya zabroniravan nomir] I have a room booked

вот [vot] here (is) – слово, которое нужно использовать, когда вы передаете что-то.

на десятом этаже [na disyatam etazhe] on the tenth floor. Другие полезные этажи, которые нужно знать:
на первом этаже [na pyervam etazhe] on the first floor
на втором этаже [na ftarom etazhe] on the second floor
на третьем этаже [na tryetyem etazhe] on the third floor
Кстати, русские не говорят о ‘ground floor’. Первый этаж – это этаж на уровне земли.

спасибо [spasiba] thank you

2. Где она может взять ключ?

Tanya Скажите, пожалуйста, где можно получить ключ? Skazhitye, pazhalsta, gdye mozhna paluchit' klyuch?
Receptionist Ключ можно получить у дежурной по этажу. Klyuch mozhna paluchit' udizhurnay pa-etazhu.
Tanya А где у вас лифт? A gdye uvas leeft?
Receptionist Вот сюда, пожалуйста. Vot syuda, pazhalsta.
Tanya Спасибо. Spasiba.

у дежурной по этажу [udizhurnay pa-etazhu] from the woman on duty on your floor
сюда [syuda] here, this way

где можно получить ключ? [gdye mozhna paluchit' klyuch?] where can I pick up the key?

где у вас лифт? [gdye uvas leeft?] where is the elevator here? [uvas] часто используется в русском языке там, где в других языках говорят ‘in your hotel, house, country, etc’. Кроме того, вопрос где у вас...? [gdye uvas...?] звучит менее резко, чем просто где...? [gdye...?]

Попрактикуйтесь в том, что вы выучили

Как и раньше, перед каждым упражнением прочитайте инструкцию, а затем включите аудио-запись.

1. Три посетителя гостиницы пишут свои имена на багаже, но забывают написать, на каком этаже они находятся. Прослушайте запись и посмотрите, сможете ли вы заполнить недостающие цифры.

Key

2. На записи вы услышите, как гости гостиницы спрашивают, где находятся различные места. Запишите правильный этаж для каждого из них. Возможные этажи перечислены в рамке ниже.

Where is your restaurant? I. на [na]
Where is the telephone? II. на [na]
Where is the discotheque? III. на [na]
Key
на первом этаже [na pyervam etazhe]
на втором этаже [na ftarom etazhe]
на третьем этаже [na tryetyem etazhe]

Диалоги

3. У человека, сидящего рядом с Таней, нет бронирования.

Man Скажите, пожалуйста, у вас есть свободные номера на сегодня? Skazhitye, pazhalsta, uvas yest' svabodniye namira na sivodnya?
Receptionist Вам нужен номер на одного? Vam nuzhin nomir na adnavo?
Man Нет, мне нужен номер на двоих. Nyet, mnye nuzhin nomir na dvayikh.
Receptionist На сколько дней? Na skol'ka dnyey?
Man На три дня. Na tri dnya.
Receptionist Одну минуточку... Да, у нас есть номера. Adnu minutachku.... Da, unas yest' namira.
Man Скажите, пожалуйста, сколько стоит номер в сутки? Skazhitye, pazhalsta, skol'ka stoit nomir fsutki?
Receptionist Номер стоит сто двадцать долларов. Nomir stoit sto dvatsat' dollaraf.

сто двадцать долларов [sto dvatsat' dollaraf] 120 dollars

у вас есть свободные номера? [uvas yest' svabodniye namira?] do you have any vacant rooms?

на сегодня [na sivodnya] for today. Ha [na] часто используется в значении ‘for’, особенно при бронированиях. Если бы мужчина хотел снять комнату на завтра, он бы сказал на завтра [na zaftra].

вам нужен номер на одного? [vam nuzhin nomir na adnavo?] do you need a single room? (lit. a room for one person). Мужчина хочет номер на двоих [na dvayikh] for two. На 3 будет на троих [na trayikh].

на сколько дней? [na skol'ka dnyey?] for how many days? В своем ответе мужчина говорит на три дня [na tri dnya] используя совсем другое окончание. Числа заставляют существительные делать очень забавные вещи! Вы говорите:
на один день [na adin dyen'] for one day
на два (три, четыре) дня [na dva (tri, chityrye) dnya] for two (three, four) days
на пять (шесть, ...) дней [na pyat' (shest',...) dnyey] for five (six, ...) days
Если это кажется слишком сложным для запоминания, просто скажите на [na] с числом, а про существительное совсем забудьте!

у нас есть номера [unas yest' namira] we have rooms. У нас есть... [unas yest'...] means ‘we have...’

сколько стоит номер? [skol'ka stoit nomir?] how much does a room cost?

в сутки [fsutki] per day. Сутки [sutki] is a 24-hour period.

Карта гостя гостиницы Турист, Минск
Карточка гостя в отеле «Турист»

Попрактикуйтесь в том, что вы выучили

3. Новый сотрудник стойки регистрации полностью перепутал бланки регистрации посетителей. Вот они в переводе. Прослушав диалоги в аудио-записи, посмотрите, сможете ли вы найти и исправить ошибки.

REGISTRATION FORM

NAME:
Poslov

NO. OF GUESTS
3 people

NO. OF NIGHTS
2 nights

I

REGISTRATION FORM

NAME:
Luzhin

NO. OF GUESTS
1 person

NO. OF NIGHTS
1 night

II

REGISTRATION FORM

NAME:
Dobrin

NO. OF GUESTS
2 people

NO. OF NIGHTS
7 nights

III

REGISTRATION FORM

NAME:
Maslov

NO. OF GUESTS
3 people

NO. OF NIGHTS
3 nights

IV

Key

4. На этот раз вы – турист, ищущий номер в отеле. Андрей даст вам инструкции.

Диалоги

4. Таня нашла пункт обмена валюты.

Tanya Здравствуйте. Zdrastvuytye.
Clerk Здравствуйте. Zdrastvuytye.
Tanya Можно обменять валюту? Mozhna abminyat' valyutu?
Clerk Да, пожалуйста. А что у вас? Da, pazhalsta. A shto uvas?
Tanya Фунты. Funty.
Clerk Сколько вы меняете? Skol'ka vi minyaitye?
Tanya Двадцать. Dvatsat'.
Clerk Дайте, пожалуйста, вашу декларацию и деньги. Daitye, pazhalsta, vashu diklaratsiyu i dyen'gi.
Tanya Вот, пожалуйста. Vot, pazhalsta.
Clerk Здесь ваша подпись, пожалуйста. Zdyes' vasha potpees', pazhalsta.
Tanya Пожалуйста. Pazhalsta.
Clerk Ваши деньги, пожалуйста. Vashi dyen'gi, pazhalsta.
Tanya Спасибо. Spasiba.
Clerk До свидания. Da svidanya.
Tanya До свидания. Da svidanya.

декларация [diklaratsiya] official declaration of how much currency you bring into the country
деньги [dyen'gi] money (a plural noun)

что у вас? [shto uvas?] what have you got? The answer was фунты [funty] pounds. Большинство слов, обозначающих валюту, более очевидны: доллары [dollary] dollars, евро [yevro] euro (устаревшее: марки [marki] marks), etc.

сколько вы меняете? [skol'ka vi minyaitye?] how much are you changing?
Весьма удобно, что Таня меняет известную вам сумму:
двадцать [dvatsat'] 20. Она могла бы попросить:
тридцать [tritsat'] 30
сорок [sorak] 40
пятьдесят [pit'disyat] 50
Вам будет приятно узнать, что теперь вы знаете все числа до 50, а точнее до 59. Для 21, 22 и т. д. вы просто используете число 20 и добавляете один, два, три и т. д., т. е:
двадцать один, двадцать два, двадцать три [dvatsat' adin, dvatsat' dva, dvatsat' tri]
And 59? No problem - пятьдесят девять [pit'disyat dyevit']

дайте, пожалуйста, ... [daitye, pazhalsta,...] give me please...

здесь ваша подпись [zdyes' vasha potpees'] your signature here

Попрактикуйтесь в том, что вы выучили

5. На записи вы услышите, как люди обменивают валюту в обменном пункте. Можете ли вы заполнить пробелы на их квитанциях?

Key

6. Вы – турист, которому нужно поменять фунты. Андрей расскажет вам, что нужно попросить в обменном пункте.

100 rubles (sample - образец [obrazets])

Ключевые слова и фразы

для меня забронирован номер
[dlya minya zabroniravan nomir]
I have a room booked
вот [vot] here (is)
спасибо [spasiba] thank you
на первом этаже [na pyervam etazhe] on the first (ground) floor
на втором этаже [na ftarom etazhe] on the second floor
на третьем этаже [na tryetyem etazhe] on the third floor
на десятом этаже [na disyatam etazhe] on the tenth floor
где у вас (лифт)? [gdye uvas (leeft)?] where is your (elevator)?
где можно... [gdye mozhna...]
получить ключ? [paluchit' klyuch?]
обменять валюту? [abminyat' vaiyutu?]
where can one...
get the key?
change foreign currency?
у вас есть свободные номера...
[uvas yest' svabodniye namira?...]
на сегодня? [na sivodnya?]
на завтра? [na zaftra?]
do you have any vacant rooms...

for today?
for tomorrow?
вам нужен номер на одного?
[vam nuzhin nomir na adnavo?]
на двоих? [na dvayikh?]
на троих? [natrayikh?]
do you need a single room?

(a room) for two?
(a room) for three?
мне нужен... [mnye nuzhin...] I need...
на сколько дней? [na skol'ka dnyey?] for how many days?
сколько стоит номер в сутки?
[skol'ka stoit nomir fsutki?]
how much does a room cost per day?
как он работает? [kak on rabotayit?] how (what hours) does it work?
что у вас? [shto uvas?] what do you have?
сколько вы меняете? [skol'ka vi minyaitye?] how much are you changing?
дайте, пожалуйста, ...
[daitye, pazhalsta, ...]
вашу декларацию
[vashu diklaratsiyu]
деньги [dyen'gi]
please give me...

your declaration

money

Алфавит русского языка

В этом уроке вы узнаете пять новых букв. В общей сложности вы уже познакомились с более чем двумя третями алфавита. Прочитайте буквы и слова, приведенные ниже, затем включите запись и послушайте, как Андрей произносит их.

Новые буквы:

б
л
п
э
й
[b]
[l]
[p]
[e like the first e in edifice]
called ‘short и’ (‘и краткая’). Он звучит и ведет себя точно так же, как y в boy, way, New York etc. Она часто встречается в именах:
Толстой (Tolstoy), Достоевский (Dostoevsky).

7. Кто есть кто, и кто не на своем месте?

I МАЛЕР ЧАЙКОВСКИЙ БРАМС ДАРВИН
II ЭЛВИС ПРЕСЛИ ПОЛ САЙМОН БИТЛЗ БОБ ДИЛАН
III ПЛАТОН МАКИАВЕЛЛИ БАЙРОН АРИСТОТЕЛЬ
IV НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДР АЛЬБЕРТ ВЛАДИМИР
Key

8. После того как вы потренируетесь с этими буквами и словами, приведенными выше, попробуйте решить следующий кроссворд. Если вы правильно ответили на каждый вопрос, то по начальным буквам каждого слова, прочитанного по вертикали, вы узнаете имя знаменитой русской балерины.

   
     
       
     
         
         

Clues

  1. You need this when traveling (Это необходимо вам во время путешествий)
  2. A place you might try if you have a headache or cold (Место, куда можно заглянуть, если у вас болит голова или вы простудились)
  3. An alcoholic drink and probably your first Russian word (Алкогольный напиток и, возможно, ваше первое русское слово)
  4. Big Ben is in the center of this famous capital (Биг Бен находится в центре этой знаменитой столицы)
  5. A Scandinavian capital (Скандинавская столица)
  6. The French are famous drinkers of this alcoholic beverage (Французы - известные любители этого алкогольного напитка)
  7. The name of three Russian Tsars (Имя трех русских царей)

Новое слово аптека [aptyeka] chemist's (shop)

Key

Грамматика

Винительный падеж

Некоторые существительные имеют разные окончания в русском языке, когда они становятся прямым дополнением глагола. Если говорить менее абстрактно, то в предложении «Иван читает книгу» Иван – подлежащее (также: субъект), он читает. Книга – прямое дополнение (также: объект), ее читают.

Важно знать об этих окончаниях, даже если вы не всегда помните об их использовании. В языке, где нет установленного порядка слов, они могут дать важные подсказки, которые помогут вам понять, кто делает что!

В диалоге Таню попросили предоставить ее валютную декларацию:

Дайте, пожалуйста, вашу декларацию
[Daitye, pazhalsta, vashu diklaratsiyu]

В словаре слово «декларация» будет написано так: декларация [diklaratsiya]. Это существительное женского рода, и оно изменяется, когда становится дополнением глагола дайте [daitye] give (me). Аналогично, слово, обозначающее «иностранную валюту», женского рода: валюта [valyuta], но Таня спрашивает:
можно обменять валюту? [mozhna abminyat' valyutu?]
May I change some currency?

К счастью, на данный момент это единственные окончания. Существительные среднего рода никогда не изменяются в винительном падеже, как и существительные мужского рода, обозначающие разные вещи и предметы. Если бы у Тани спросили паспорт, вы бы услышали:

Дайте, пожалуйста, ваш паспорт [Daitye, pazhalsta, vash pasport]

9. Таня была в валютном магазине гостиницы и увидела следующие товары, которые она хотела:

шоколад [shakalat]
водка [votka]
вино [vino]
коньяк [kanyak]
газета [gazyeta]
матрёшка [matryoshka]

chocolate
vodka
wine
cognac
newspaper
matryoshka doll

Она просила все вышеперечисленное, каждый раз начиная с дайте, пожалуйста,... give me please... Можете ли вы вписать в пропуски ниже товары с правильными окончаниями?

дайте, пожалуйста, ...
[daitye, pazhalsta,...]
I
II
III
IV
V
VI
Key

Знаете ли вы?

Путешествия по России и Советскому Союзу

До конца 1980-х годов большинство иностранных туристов приезжали в СССР по пакетным турам, организованным государственной организацией «Интурист».

Выбор был относительно невелик, так как виза выдавалась только при условии подтверждения проживания, а номера в гостиницах, забронированные частными лицами, относились к первому классу и стоили соответственно.

Для иностранного путешественника преимущество пакетных туров заключалось в том, что они в значительной степени устраняли проблемы с размещением, транспортом и общим сервисом, от которых страдают российские путешественники. Главным же недостатком было то, что большинство туристов, особенно если они не знали русского языка, почти ничего не видели в стране. Ведь гостиницы «Интуриста» были построены таким образом, чтобы обеспечить туриста всем необходимым (по их мнению!): барами, ресторанами, саунами, магазинами и т. д.

В настоящий момент приехать в Россию не так сложно, особенно если для вашей страны не требуется виза.

Интурист также все больше теряет свою монополию, поскольку открывается все больше предприятий. Некоторые из них предлагают пакетные туры, другие - размещение в частных домах или арендованных квартирах и офисах. К 2025 г. компания занимает около 10 % на рынке въездного туризма, обслуживая более 400 тыс. туристов в год. В её структуру входит 46 дочерних региональных компаний.

ПРАВИЛА ПРОЖИВАНИЯ В ГОСТИНИЦЕ

  • карта гостя - это пропуск в отель;
  • ключ от номера можно получить на стойке ресепшена, его выдает администратор в обмен на карту гостя;
  • ваши посетители могут получить временный пропуск в гостиницу в бюро пропусков по вашей просьбе через администратора и могут находиться в гостинице с 8 до 23 часов;
  • администратор должен быть предупрежден о дате вашего отъезда за два дня;
  • при отъезде, пожалуйста, попросите у администратора пропуск для вашего багажа, оставьте ей ключ от номера и карту гостя.

СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО:

  • использовать в номере электронагревательные приборы;
  • оставлять гостей в номере, когда вы отсутствуете, и разрешать кому-либо пользоваться вашим ключом и картой гостя.

В случае утери карты гостя отель не несет ответственности за сохранность ваших вещей. Просим вас соблюдать правила проживания в отеле и правила пожарной безопасности.


Карта гостя гостиницы «Москва», выданная в 1990 году.
Теперь правила уже не такие строгие.

Ваша очередь говорить

10. Вам предстоит сыграть роль Миши Иванова, который заселяется в гостиницу и пытается сориентироваться. Как обычно, прочитайте следующие слова и фразы, а затем включите аудио-запись.

для меня забронирован номер [dlya minya zabroniravan nomir]
спасибо [spasiba]
где у вас...? [gdye uvas...?]