Изучаем болгарский язык с нуля!
Урок 7


Глаголы третьего спряжения

Неприятная новость: в болгарском языке 3 спряжения глаголов! Три! В отличие от русского, в котором, как вы помните со школы, всего два.

Хорошая новость: в болгарском нет никаких склонений существительных. Вообще нет! Все существительные, как мы уже говорили, всегда в именительном падеже. Правда, у них есть единственное и множественное число, но в этом они похожи на русские, так что это уже не вызывает испуга.

Теперь давайте вспомним, что такое спряжение. Это всего лишь изменение глагола по лицам и числам:

Я иду, ты идёшь, он идёт, мы идём, вы идёте, они идут.

Как видите, ничего сложного нет.

В болгарском языке самое легкое спряжение – третье. С него мы и начнём.

Настоящее время глагола образуется от основы настоящего времени с прибавлением соответствующего окончания:

Лицо Единственное число Множественное число
1 аз ни́е -ме
2 ти ви́е -те
3 без окончания те

Окончание на «те» такое же, как и в русском языке. Окончание на «ш» такое же, как и в русском языке, но без «мягкого знака».

Давайте попробуем проспрягать самый симпатичный глагол: любить - оби́чам.

Единственное число

Аз оби́чам (я люблю)
Ти оби́чаш (ты любишь)
Той, тя оби́ча (он, она любит)

Множественное число

Ни́е оби́чаме (мы любим)
Ви́е оби́чате (вы любите)
Те оби́чат (они любят)

И для самостоятельной работы можно потренироваться и проспрягать наиболее часто встречающиеся глаголы, используя таблицу:

Ча́кам (ждать), купу́вам (покупать), прода́вам (продавать), пи́там (спрашивать), гле́дам (смотреть, глядеть), и́мам (иметь), ня́мам (не иметь), нами́рам (находить), нами́рам се (находиться), разби́рам (понимать), не разбирам (не понимать), сле́двам (изучать какие-то науки, учиться в ВУЗе), пъту́вам (ехать, путешествовать), оти́вам (идти), присти́гам (приезжать, прибывать), стру́вам (стоить), и́скам (хотеть).

Упражнение 1:
Раскройте скобки и поставьте глаголы в соответствующую форму:

Ти (сле́двам) исто́рия. Аз (разби́рам) вси́чко. Ние (гле́дам) море́то (на море). Той (пи́там) не́що. Виктор и Ирина (пъту́вам) до Москва. Вие (купу́вам) хляб.

Для перевода:
вси́чковсё; вси́чкивсе; не́що - что-то / о чем-то, хлябхлеб.

Ключ

Кажется, что с этими глаголами всё довольно просто, но! Глаголы имеют не только положительную форму, но и отрицательную, а также вопросительную.

В вопросительном предложении к глаголу присоединяется частица «ли», которая нам хорошо известна, потому что и в русском языке она тоже используется, например: не вас ли я видел вчера? Не забыл ли я что-то дома?

Отрицательная форма, так же, как и у нас, всегда имеет частицу «не», например: не смотрю, не люблю, не жду.

Таким образом, таблица будет выглядеть следующим образом:


Ед. ч.
Положительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
Аз разби́рам
(я понимаю)
Аз разби́рам ли?
(понимаю ли я?)
Аз не разби́рам
(я не понимаю)
Ти разби́раш Ти разби́раш ли? Ти не разби́раш
Той/тя/то разби́ра Той/тя/то разби́ра ли? Той/тя/то не разби́ра

Мн. ч.
Ние разби́раме Ние разби́раме ли? Ние не разби́раме
Ви разби́рате Вие разби́рате ли? Вие не разби́рате
Те разби́рат Те разби́рат ли? Те не разби́рат

Примечание (забеле́жка): в болгарском языке слова «нет» и «не» пишутся и произносятся одинаково: Не, той не ча́ка. (Нет, он не ждёт)

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите:

Аз ка́рам кола́. Тя е но́ва и краси́ва. Аз съм внима́телен води́тел. В магази́н прода́ват хляб, мля́ко и за́хар. Аз че́сто купу́вам проду́кти. След една́ се́дмица ще пъту́вам до Москва. Там и́мам сестра́. Тя е учи́телка.

Ключ

Попробуйте проспрягать глагол «ка́рам» по лицам в соответствии с таблицей.

Напоминалка: не забывайте про правильное ударение. Если вы скажете аз ка́рам ко́ла, то это будет звучать, как я вожу кока-колу!

Есть два глагола третьего спряжения, которые встречаются на каждом шагу и нам без них не обойтись (тем более, они похожи и на наши):

и́мам
(иметь)

и

ня́мам
(не иметь)

Они спрягаются так же, как и все остальные глаголы, которые имеют окончания в первом лице на «», но у них свои особенности:

По-русски: «иметь» и «не иметь», но по-болгарски невозможно сказать «не имам», такого просто нет в природе, и если вы случайно по аналогии с русским языком так скажете, то это будет ужасно большой и серьёзной ошибкой, поэтому запомните навсегда:

не иметь = нямам

Например: и́мам ко́тка и ня́мам ку́че, то есть имею кошку и не имею собаку.

Обратите внимание, что при переводе на русский язык эти знакомые нам глаголы меняют личные местоимения и получается вот что:

Не я имею кошку, а у меня есть кошка и не я не имею собаку, а у меня нет собаки.

А теперь табличка спряжения, чтобы визуально легче было запомнить знакомое уже нам третье спряжение:

Лицо Единственное число Множественное число
1 аз и́мам / ня́мам ни́е и́маме / ня́маме
2 ти и́маш / ня́маш ви́е и́мате / ня́мате
3 той, тя, то и́ма / ня́ма те и́мат / ня́мат

Упражнение 3.
Раскройте скобки и поставьте глаголы в соответствующую форму:

Ти (и́мам) ча́нта (сумка). Тя (и́мам) брат. Ние (и́мам) го́сти. Ви́е (ня́мам) ли пари́? (деньги). Те (ня́мам) новини́ (новости). Аз (и́мам) прия́телка (подруга). Той (ня́мам) телефон. Аз (ня́мам) братовче́дка (двоюродная сестра). Ти (и́мам) ли та́зи книга? (эту книгу?)

Ключ

Текст-диалог «В магазина за кухненски съдове»

— До́бър ден!
— Здраве́йте! С какво́ мога да ви помо́гна?
— Бих и́скала да си ку́пя ку́хненски съ́дове.
— Заповя́дайте! И́маме тига́ни, те́нджери, тави́, ча́ши, чини́и, ка́ни за вода́, лъжи́ци, перевод текста ви́лици, краси́ви порцела́нови бурка́ни за брашно́, ориз и грис.
— Зна́ете, аз и́мам едно́ хо́би – съби́рам вси́чко, къде́то и́ма ко́тки, затова́ и́скам да си ку́пя не́що с карти́нките на ко́тенцета. И́мате ли таки́ва?
— Ама́... ня́маме то́чно тако́ва, но при нас има япо́нски чаши за чай. Те са мно́го оригина́лни, защо́то перевод текста дръ́жката на сама́та ча́ша е във вид на ко́тешката опа́шка.
— Да? Добре́, и́скам да ги ви́дя... Е, наи́стина е мно́го ху́баво! Да́йте ми че́тири. И о́ще онази бя́ла те́нджерка с ху́бав буке́т ро́зички. Това́ съ́що мно́го ми харе́сва.
— Мо́ля! Чести́то за чуде́сната поку́пка!
— Да, па́дна ми се то́зи късме́т. Благодаря́ ви!перевод текста
— Вси́чко ху́баво ви жела́я.

Примечание (забележка): падна ми се този (или – тоя) късмет – устойчивое выражение – схватить (поймать) удачу за хвост.

И для хорошего настроения несколько «кошачьих глаголов» третьего спряжения (вспоминаем, что сам глагол в первом лице заканчивается на –м (гле́дам – смотрю, ти́чам – бегу, да́вам - даю и т.п.): Ко́тката: съ́ска [сы́ска] (шипит), ръмжи́ [рымжи] (рычит), мъ́рка [мырка](мурлыкает), сви́ва се на кълбо́ (сворачивается клубком), ма́ха с опа́шка (вертит хвостом), гле́да жа́лно (смотрит жалобно – когда просит поесть), да́ва ла́па (даёт лапу), прими́гва (жмурится), ти́ча и ска́ча (бегает и скачет), дра́ска (царапает/ся), скри́ва се (прячется), обли́зва се (облизывает себя, моется), наблю́дава ни отго́ре (наблюдает за нами сверху – например, со шкафа), усми́хва се (улыбается).

Котешки виц

— Защо́ ве́че в са́ндвичите ви и́ма по-ма́лко месо́?
— Почему в ваших пирожках теперь так мало мяса?
— Извине́те, но ни забрани́ха да дъ́ржим ко́тки в ку́хнята.
— Извините, но нам запретили держать кошек на кухне.
— Какво́? Това́ ко́тешко месо́ ли е било́?
— Чтоо? Так это было кошачье мясо?
— Пази́ Бо́же! Ни́е да не сме не́кви кожоде́ри! Ко́тките ловя́ха ми́шки.
— Боже упаси! Мы же не какие-то живодёры! Кошки ловили мышей.

«не́кви (просторечие) = ня́какви»