Изучаем болгарский язык с нуля!
Урок 42


Перфект - прошедшее неопределенное время

Перфект выражает действия в прошлом, но вот результат этого действия важен в настоящем. Здесь не имеет значения, когда действие произошло, а важно, что оно совершилось и актуально сейчас.

Перфект часто встречается в предложениях:

  1. С наречиями: ви́наги (всегда), ни́кога (никогда), отда́вна (давно). В случае, когда есть слова: си́гурно (наверняка, наверное), мо́же би (может быть), тря́бва да... (надо, должно быть...)
  2. В вопросительных предложениях с оттенком сомнения и отрицательных ответах: Ти ходи́ла ли си та́зи го́дина до Москва? Не съм хо́дила. (Ты в этом году ездила в Москву? Нет, не ездила). Вие били́ ли сте в то́зи музе́й? Не съм. (Вы (в вежливой форме) были в этом музее? Нет, не был.)
  3. В некоторых сложноподчиненных предложениях: се́тих се, че тя е била́ мно́го разволну́вана (я догадался(-лась), что она была очень взволнованна); И́скам да пи́там, дали́ сте пъту́вали ня́кога из Бълга́рия? (хочу спросить, вы когда-нибудь путешествовали по Болгарии?)

По моим личным наблюдениям Перфект или неопределенное прошедшее время с употребляется чаще всего, когда человек говорит о давнем прошлом, или когда он не был свидетелем самой ситуации, или говорит о чем-то неконкретном. А когда вы говорите о вчерашнем дне или рассказывааете о себе в ближайшем прошлом, то употребляются глаголы с . Например:

Преди́ мно́го годи́ни той е пъту́вал из Германия. И до сега́ па́зи ху́бави спо́мени.
Много лет назад он ездил по всей Германии. И до сих пор сохраняет прекрасные воспоминания.
Ми́налата годи́на с какво́ удово́лствие аз пъту́вах из Германия! И ко́лко сни́мки си напра́вих!
В прошлом году с каким удовольствием я путешествовал(а) по Германии. И сколько фотографий сделал(а).

Как видите, по-русски прошедшее время звучит одинаково. А вот у болгар другой взгляд на это, вид глаголов зависит от близкого или дальнего прошлого.

Перфект образуется с помощью вспомогательного глагола съм в настоящем времени и причастия с от глаголов совершенного и несовершенного времени.

Слово «причастие» наверняка вам смутно знакомо, вспомним наши «отвечавший, смеявшийся, продававшийся, расположенный, бежавший» и т.п.

В болгарском языке эти слова больше похожи на наши глаголы в прошедшем времени и выглядят не так устрашающе, например:

гледам – гледах – гледал(а);
обичам – обичах – обичал(а);
ходя – ходих – ходил(а).

Как видите, у всех них есть обязательная буква , и они меняются по родам. Каким же образом образуется загадочный перфект.

Вот виды причастий по-болгарски:

Основная форма глагола Форма прошедшего времени Суффикс Форма причастия мужского рода Формы жен. и среднего рода Множ. число Особенности образования
рабо́тя (работать) рабо́тих рабо́тил рабо́тила, рабо́тило рабо́тили Вместо появляется
гле́дам (смотреть, глядеть) гле́дах гле́дал гле́дала, гле́дало гле́дали
наведа́ (наклониться) наве́дох наве́л наве́ла, наве́ло наве́ли Согласные и выпадают
чета́ (читать) че́тох чел че́ла, че́ло че́ли
изля́за (выйти) изля́зох изля́зъл изля́зла, изля́зло изле́зли Между корнем глагола и суффиксом прибавляется в форме мужского рода
донеса́ (донести, принести) доне́сох доне́съл доне́сла, доне́сло доне́сли
пека́ (печь) пе́кох пе́къл пе́кла, пе́кло пе́кли

Еще немного о болгарском причастии, которое используется в сложном прошедшем времени с вспомогательным глаголом «съм».

Вот основные примеры, как они меняются в положительной, вопросительной и отрицательной форме:

Ви́дя – видя́х – видя́л (видел)

Положительная форма

Аз съм видя́л(а)
Ти си видя́л(а)
Той е видя́л(а)
Ни́е сме видя́ли
Ви́е сте видя́ли
Те са видя́ли

Вопросительная форма

Видя́л(а) ли съм?
Видя́л(а) ли си?
Видя́л(а) ли е?
Видя́ли ли сме?
Видя́ли ли сте?
Видя́ли ли са?

Отрицательная форма

Не съм видя́л(а)
Не си видя́л(а)
Не е видя́л(а)
Не сме видя́ли
Не сте видя́ли
Не са видя́ли

Обратите внимание, что в прошедшем времени «перфект» причастия с всегда употребляются со вспомогательным глаголом «съм».

Запомнить: как изменяются основные глагольные формы, которые совсем не похожи на свой первоначальный вид (впрочем, как и у нас: идти-пойду-шёл).

съм – бил, била́, било́, били́ (был и т.д.)
до́йда – дошъ́л, дошла́, дошло́, дошли́ (пришел и т.д.)
оти́да – оти́шъл, оти́шла, оти́шло, оти́шли (ушел, отошел и т.д.)
раста́ – расъ́л, ра́сла, ра́сло, ра́сли (рос, росла и т.д.)
мо́га – мо́гъл, могла́, могло́, могли́ (мог, могла и т.д.)

Место вспомогательного глагола съм:

  1. Перед причастием, если предложение начинается другим словом: мно́го съм че́ла през те́зи дни (я много читала в эти дни); преди́ годи́ни те ве́че са гле́дали то́зи филм (много лет назад они уже смотрели этот фильм)
  2. После причастия: видя́ла съм не́йния годени́к (я видела её жениха); ку́пила съм за не́я еди́н пода́рък (я ей купила подарок)
  3. Вопросительная частица «ли» стоит между вспомогательным глаголом «съм» и причастием: Ти чела ли си? (ты читала?) = Чела ли си? (без местоимения!); Не си ли хо́дила до Москва? (ты не ездила в Москву?)
  4. Отрицательная частица «не» стоит перед вспомогательным глаголом «съм»: аз не съм че́ла та́зи кни́га (я не читала эту книгу); ти не си ли хо́дила при тях? (ты (разве) не ездила к ним?)
  5. Краткие местоимения (ми, ти, му, го, й, я и т.п.) и возвратно-личные местоимения (си и се) стоят после вспомогательного глагола съм:
    Аз съм я че́ла (я её читала – про книгу); ти си му пи́сал (ты ему писал); ни́е сме ги видя́ли (мы их видели); ви́е сте ми се оба́ждали (вы мне звонили).

Исключение: в третьем лице единственного числа краткое местоимение стоит перед вспомогательным глаголом съм:

Тя ги е придружа́вала (она их сопровождала);
Той ви е тъ́рсил (он вас искал);
Той се е обля́къл (он оделся);
Пи́тала ли ги е? (ты их спрашивала?)

Упражнение 1. Раскройте скобки и поставьте глаголы в неопределенном прошедшем времени в соответствии с тем лицом, к которому они относятся.

Аз не мо́га да наме́ря кни́га на ра́фта, ня́кой я (взе́ма). Тя (изля́за) от хоте́ла и (тръ́гна) към це́нтъра на града́. Той (сле́два) исто́рия и сега́ рабо́ти като учи́тел. Ни́е (хо́дя) тога́ва на една́ интере́сна екску́рзия и (се въ́рна) пъ́лни с ху́бави впечатле́ния. перевод текста Те (ле́гна си) мно́го ра́но и затова́ (събу́дя се) навре́ме.

Ключ

Текст-диалог «Неоча́кван годе́ж»

— Здраве́й, Лариса? Ра́двам се да те ви́дя отно́во. Мно́го пъ́ти ти звъня́х, но теб те ня́мало вкъ́щи. Какво́ ста́ва?
— Ама́... наи́стина мен ме ня́маше, хо́дих до Но́вгород. Ня́ма да ми повя́рваш, но аз след два ме́сеца ще се омъ́жвам.
— Нима́ се омъ́жваш! Чак дота́м! И кой е то́зи щастли́вец? Къде́ си успя́ла да се запозна́еш, нали́ си на после́дния перевод текста курс в университе́та и си и́мала мно́го ангажиме́нти?
— И́менно това́ и помо́гна на мен да хва́на късме́т. Той ни бе́ше ръководи́тел на пра́ктиката, специа́лно е дошъ́л при нас за да ни у́чи на про́тославянската грама́тика, коя́то в Но́вгород е и́мала голя́мо распоростране́ние. Той е напи́сал до́ста кни́ги и е мно́го прочу́т из це́лия свят, като голя́м у́чен!
перевод текста — Еее, изгле́жда, че той не е млад. На ко́лко е годи́ни?
— Ама́... той е на 50, но изгле́жда мно́го млад и пъ́ргав.
— После́дната ду́ма ми се стру́ва мно́го двусми́сленна.
— Неде́й да гово́риш традицио́нни глу́пости. Аз го оби́чам и това́ е най-ва́жното. Извиня́вай, аз бъ́рзам. Дови́ждане!
— Дови́ждане... Ти напра́во ме ша́шна. Но аз ти пожела́вам са́мо да си щастли́ва и да ти върви́ в тво́я голя́ма любо́в!перевод текста
— Благодаря́ те и ти да си жи́ва и здра́ва!