Изучаем болгарский язык с нуля!
Урок 12


Предлоги в болгарском языке

В болгарском языке предлоги играют гораздо бо́льшую роль, чем в русском, потому что, как мы уже знаем, существительные не имеют склонений и соответствующих им окончаний. И управляются они именно предлогами.

Довольно сложно с первого раза понять, какие предлоги использовать в тех или иных случаях. И всё из-за того, что количество их неограничено.

Давайте мы их перечислим, а вы с удивлением увидите, что очень многие совпадают с нашими:

На, в, из, по, до, под, над, от, през, чрез, пред, зад, между́, към, при, от... до, извъ́н, въ́тре.

1. Наиболее часто встречается предлог «на»

Аз пра́щам писма́ на Ирина. (я посылаю письма Ирине) (кому?)
Телефо́н лежи́ на рафта. (телефон лежит на полке) (где?)
Стена́ на ста́я (стена комнаты) (часть чего-то)
Почи́вка на Черно море́ (отдых на Черном море) (где?)
Стоя́ на спи́рката (стою на остановке) (где?)
Оби́чам да хо́дя на ки́но (я люблю ходить в кино) (куда?)
Седя́ на ма́сата (сидеть за столом) (возле чего?)
Гле́дам на нея (смотрю на неё) (на кого?) – аналогично и для русского языка.

Особые случаи: предлог «на» в соединении с другими предлогами, дает новые слова:

ната́м-наса́м (туда-сюда);
откъде́-накъде́ (с какой стати? – возмущение или удивление)

2. Предлог «за»

Это прежде всего аналог русского предлога «о».

Ми́сля за те́бе (думаю о тебе)
Гово́ря за учи́теля (говорю об учителе)

А также аналог русского предлога «для»

Купу́вам пода́рък за ма́йка (покупаю подарок для мамы)

Но! Он не равнозначен русскому предлогу «за», например:

За магазином стоит пятиэтажный дом – на болгарском: Зад магази́на стои́ петета́жен блок.

3. Предлог «с» похож на русский, например:

С Ирина мо́жем да хо́дим на рестора́нт (С Ириной можем пойти в ресторан)

Но чаще он используется в предложениях, где говорится о поездке на транспорте, в русском языке это было бы «чем ехать?» или даже «на чём?». Например:

Аз пъту́вам с влак. (я еду (чем?) поездом)
Аз пъту́вам със самоле́т. (я лечу на самолете)

Если после предлога «с» стоит слово, которое тоже начинается на букву «с» (или «з»), то предлог как бы удваивается и получается «със».

Прода́ват палто́ с качу́лка (продают пальто с капюшоном)
Пи́ша с химика́лка (пишу (чем?) авторучкой). Но: Пи́я кафе́ със за́хар (пью кофе с сахаром).
Със Сергей ще хо́дим на теа́тър.

4. Предлог «в»

Практически такой же, как и в русском языке:

В рестора́нта и́ма мно́го хо́ра (в ресторане много людей).
Оти́ваме в университе́та (идем в университет).

У этого предлога тоже есть особенность, как и у предлога «с». Если после «в» стоит слово, которое тоже начинается на «в» (или «ф»), то предлог удлиняется и получается «във». Например:

Във ваго́на е то́пло (в вагоне тепло).

5. Предлог «до»

Тоже очень похож на русский:

Пъту́вам до це́нтъра (еду до центра).

Но! Есть и другие примеры:

Аз ча́кам прия́телка до метро́ (я жду подругу у метро).

6. Предлог «над»

Используется в таких же случаях, что и в русском языке:

Над ми́вката се нами́ра огледа́ло (над мойкой находится зеркало).

7. Предлог «под»

Также похож на русский вариант:

Под спя́щия ка́мък и вода́ не тече́ (под лежачий камень и вода не течет).

8. Предлоги «вън, извън, навън»

Как видите, они похожи. И в самом деле, корень у них один и тот же и переводится, как «вне, снаружи» и даже - «за рамками чего-либо». Например:

Вън ду́ха си́лен вя́тър (можно перевести как «снаружи (за окном) дует сильный ветер»)
Навъ́н е то́пло (на улице тепло)
Това́ е извъ́н чове́шките възмо́жности (это за пределами человеческих возможностей).

Интересно, что этот предлог может превратиться и в приставку, например, в наречии извънре́ден (-на,-но) – чрезвычайный (-ая, -но), выходящий за рамки:

Не и́скам да се слу́чи не́що извънре́дно (не хочу, чтобы случилось что-то чрезвычайное/непредвиденное).

9. Предлог «из»

Совершенно не соответствует русскому аналогичному предлогу.

В болгарском языке при переводе он неожиданно превращается в предлог «по». Например:

Пъту́вам из Бълга́рия (путешествовать, ехать по Болгарии)
Разхо́ждам се из града́ (гуляю по городу)

А также в некоторых случаях как «везде, во всём», например:

То́зи писа́тел е прочу́т из це́лия свят (этот писатель известен во всём мире)

10. Предлог «от»

А вот этот предлог, кроме того, что он аналогичен нашему «от», переводится и как «из». Например:

Той е от Санкт Петербург (он из Санкт-Петербурга).
Полу́чих от Наташа пода́рък (получила от Наташи подарок).

Когда к этому предлогу прибавляется еще и другой предлог, то они в своем соединении становятся новыми интересными словами:

тукздесьотту́котсюда;
тамтамотта́моттуда.

11. Предлог «през»

Очень интересный предлог, потому что в русском языке есть ему аналог «через», но в то же время он переводится и как «в течение». Например:

През януа́ри (в январе);
През та́зи годи́на (в течение этого года);
Аз съм роде́на през 2001 (две хи́ляди и пъ́рва годи́на) - (я родилась(-ся) в 2001 году);
Че́сто хо́дя през то́зи парк (я часто хожу через этот парк).

12. Предлоги «зад» и «пред»

Можно догадаться, в каких случаях используют эти предлоги (чаще всего как: за, перед, около). Примеры:

Зад бло́ка и́ма гара́ж (за домом есть гараж).
Той и́ма зад гърба́ си голя́м о́пит на живо́та (у него за спиной большой житейский опыт).
Пред не́го е широ́к път (перед ним (открывается) широкая дорога).
Ча́кам Лариса пред метро́то (жду Ларису у (возле) метро).

13. Предлоги «към» и «при»

Они очень похожи на наши по своему смыслу и использованию в предложениях. Примеры:

И́скам да хо́дя при нача́лника (хочу пойти к начальнику)
Към не́го ви́наги е голя́ма опа́шка (к нему всегда большая очередь – например, к врачу)

Примечание: «опашка» по первоначальному смыслу – хвост, но и в русском языке «очередь» почти синоним слову хвост.

14. Предлоги «вътре» и «отвътре»

Переводятся как: внутри и изнутри. Примеры:

Въ́тре в къ́ща ви́наги е то́пло. (Внутри дома всегда тепло)
Отвъ́тре това́ изгле́жда по съвсе́м разли́чен на́чин. (Изнутри это смотрится совсем по-другому)

15. Предлог «чрез»

Аналог нашему «через». Примеры:

Чрез то́зи парк мина́ват мно́го хо́ра (Через этот парк проходят много людей).
Чрез мно́го годи́ни той наме́ри сво́ята сестра́ (Через много лет он нашел свою сестру).

16. Предлоги «от … до»

Также аналогичны нашим «от ... до». Пример:

От еди́н до два часа́ магази́нът има почи́вка (с часу до двух у магазина перерыв).

17. Предлог «между́»

Является аналогом русскому «между», только ударение у него на последнем слоге. Пример:

Между́ тях ня́ма разби́ране (между ними нет понимания).

18. Предлог «по»

Очень похож на русский, например: по значе́ние (по значению), по прои́зход (по происхождению), по съста́в (по составу).

Но есть и такое необычное использование: когда надо подчеркнуть особенность момента:

«по ро́кля» - в одном платье; «по панто́фки» - в одних тапках; «по боту́ши» – в одних ботинках, т.е. человек или спешил, или что-то с ним случилось, и он не успел надеть другую одежду.

Интересно еще, что этот предлог, который используется как частица в сравнительной степени предлагательных и наречиях, пишется через черточку, например: по-добъ́р – более добрый/хороший, по-висо́к - более высокий, по-е́втин - более дешевый; по-ра́но (пораньше) и т.п.

(У нас будет специальный урок, посвященный образованию сравнительной и превосходной степеней прилагательных, и эту тему мы пройдем на удивление легко!)

В современном болгарском языке наиболее употребительны следующие предлоги:

без – без; в – в; вме́сто – вместо; върху́ – на (на чем-то сверху); въпреки́ – вопреки, несмотря на; до – рядом, до; зад – за; заради́ – из-за (по причине); край – вдоль, рядом с; към – к (в сторону чего-то / кого-то); между́ – между; на – на; над – над; о́коло – около; осве́н – кроме; покра́й = край – вдоль, рядом; поради́ = заради́ – из-за (по причине); пред – перед; преди́ – до; през – через, во вре́мя; при – к (кому-то / чему-то), у; проти́в – против; с – с; след – после, потом, через какое-то время; спря́мо – относительно, в отношении, в сравнении; срещу́ – против, напротив.

Текст-диалог «Ра́зговор по телефо́на»

— А́ло?
— А́ло! Кри́си ти ли си?
— Аз съм. А ти?
— Аз съм Кирил. Спо́мниш ли ме?
— Да, разби́ра се.
— Аз вче́ра ти звъня́х ця́ла вечер. Ти къде́ си хо́дила?
— Вче́ра ли... Ама́ бях с прия́телки на разхо́дка.
— С прия́телки? Или с прия́теля? Дори́ в двана́десет през нощта́ те ня́маше!
— Сти́га си прика́звал глу́пости! И откъде́ накъде́ ти ме следи́ш?
— Опа́сно е да се приби́раш но́щем... Не те ли е страх?перевод текста
— Аз съм голя́мо моми́че!
— Извиня́вай! Аз ми́слех за те́бе от после́дната ни сре́ща. Мно́го ми допа́даш. Бих и́скал да се сре́щна с теб о́ще веднъ́ж.
— Едва́ ли е възмо́жно. Вдру́гиден и́мам и́зпит, а след три де́на пак два и́зпита.
— Разбра́х... А сега́ какво́ пра́виш?
— Ям. У́ча и ям едновре́менно.
— Да не би да си си напра́вила пъ́ржени яйца́?
— Ама́ ти? Да не си се скрил ня́къде из жи́лището ми? Как си се се́тил?
— Е, не съм при теб. Де такъ́в късме́т! И аз обикнове́но са́мо това́ ям, но не ми омръ́зва.перевод текста
— То се ка́зва: ли́пса на вре́ме.
— Да, пра́ва си. Но поне́ за де́сет мину́ти мо́га ли да те ви́дя?
— За де́сет мину́ти? Това́ са 600 (шестсто́тин) секу́нди. И́маш ли какво́ да ми ка́жеш?
— Разбира се! Ти са́мо кажи́ „да“!
— И какво́ ще пра́вим през те́зи де́сет мину́ти?
— Ще те прегъ́рна и ще цу́нкам. Поне́ по бу́зата.
— Е, сти́га ве́че с те́зи исто́рии. Аз ня́мам вре́ме!
перевод текста — Жал ме е... но все пак не гу́бя наде́жда. И о́ще не́що... Аз ти приго́твих пода́рък.
— Пода́рък? Хм. Аз оби́чам пода́ръци. А какво́ е това́?
— Аз ня́ма да ка́жа, докато́ не се ви́дим.
— Кажи́! И́наче ня́ма да до́йда!
— Добре́, ще ти ка́жа: пода́ръкът е една́ зла́тна гри́вничка. Отско́ро бях в Париж и там я ку́пих за всеки случай. И ви́ждаш - сега́ този слу́чай настъ́пи.
— ...
— Ти защо́ мълчи́ш?
перевод текста — Ми́сля...
— И?
— Добре́, дай да се ви́дим у́тре в 8 часа́ до Конце́ртната за́ла.
— Вечерта́, нали́? Ще оти́дем да вече́ряме ня́къде. Знам еди́н фре́нски рестора́нт... предла́гат ня́колко ви́да ху́бав кашкава́л...
— Фре́нски рестора́нт? Май не съм хо́дила там ни́то веднъ́ж...
— А сега́ и́маме по́вод!
перевод текста — Добре́! Да не забра́виш?
— Изключе́но! Чао!