Изучаем болгарский язык с нуля!
Урок 46


Наречия

Кроме существительных, прилагательных, глаголов, причастий и других замечательных частей речи, в болгарском языке так же, как и в русском, есть и наречия. Наречие обозначает признак, например: добре́, съвсе́м, ве́село, бо́дро. Они подразделяются на простые и сложные, могут быть одно- и многосоставные.

Как и в русском языке, существуют наречия времени, места, способа, количества и степени, причины и цели и для логического уточнения. Наречия - неизменяемые слова, у них в отличие от прилагательных, нет членной формы.

Виды наречий Примеры
По составу Простые защо́ (почему), вън (вне, на улице), до́лу (внизу), кога́ (когда)
  Сложные многостра́нно, разнообра́зно, наго́ре (наверху)
Составные го́ре-до́лу (вверх-вниз, по-русски - более-менее), ле́ка-поле́ка (понемножку)
По происхождению От прилагательных си́лно, ху́баво, ло́шо, добре́ (сильно, прекрасно, плохо, хорошо)
  От существительных вче́ра (вчера), сно́щи (вчера вечером), у́тре (завтра)
От глаголов ти́чешком (бегом), пълзешко́м (ползком)
От числительных веднъ́ж (однажды), еди́н път (однажды), тро́йно (в тройном размере)
От местоимений тук (здесь), къде́ (где), кога́ (когда)

Наречия значения

Времени: днес, ноще́с, у́тре, вче́ра, изведнъ́ж, ве́че, о́ще (сегодня, ночью, завтра, вчера, вдруг, уже, ещё)

Причины и цели: защо́, затова́, зату́й, поне́же (почему, потому, поэтому, так как)

Количества и степени: мно́го, ма́лко, твъ́рде, до́ста (много, мало, очень, достаточно)

Места: до́лу, го́ре, напре́д, наза́д (вниз, вверх, вперед, назад)

Для логического уточнения: си́гурно, навя́рно, ся́каш, отно́сно (наверняка, наверное, как будто, относительно)

Способа: бъ́рзо, ба́вно, сла́дко, добре́ (быстро, медленно, сладко, хорошо)

Кроме привычных наречий есть и другие:

  1. Щом. Синонимы: като́ (как только, когда), ве́днага като́ (сразу, как только), щом като́ (раз так), кога́то (когда), сега́ кога́то (сейчас, когда), тъй като́. Пример: Щом се въ́рна от ра́бота, ще ти се оба́дя (как только вернусь с работы, сразу тебе позвоню)
  2. Нали́ — правда ведь? На самом ли деле? Точно? Может стоять и в начале предложения, и в конце. Нали́ ще хо́диш с нас? (Ты ведь пойдешь с нами, да?) Нали́ мо́жем вече да оста́вим бага́жа в ста́ята? (Мы уже можем оставить багаж в номере, неправда ли?)
  3. Дали́ — синонимы: нима́ (неужели), наи́стина ли (это правда?); споре́д ка́то (согласно чему-то), споре́д това́ (согласно этому), съобра́зно с това́ (сообразно с этим). Выражает сомнение или вопрос для уточнения, может быть и в начале, и в середине предложения. Дали тя е готова за пътуване? (Она готова к поездке, да?)
  4. Нима́ — неужели, разве, как будто? на самом деле? Нима́ не зна́ешь, че това́ е забране́но! (Ты разве не знаешь, что это запрещено) Нима́ това разписа́ние е актуално? Или през зи́мата то е дру́го? (Это расписание на самом деле актуально? Или оно в зимнее время другое?)

Упражнение 1. Переведите с русского на болгарский, используя вышеуказанные наречия:

  1. Вы ведь не торопитесь?
  2. Неужели уже поздно?
  3. Раз я так сказала, пусть так и будет!
  4. Это правда, что вы вчера попали на концерт Челентано?
  5. Как только я закончу это трудное дело, пойду и «оторвусь по полной»!
  6. Разве это лето? Непрерывно идет дождь! Где же солнце?
  7. Хочешь поехать со мной в Париж, да?
  8. Ведь мы увидимся завтра?
  9. Ты на самом деле можешь это запомнить?
  10. Раз так, то и не надо!

Ключ

Котешки виц

Нима́ не мо́же ко́тешка храна да се нари́ча по-друг на́чин? Подти́ска ме, че мо́ята ко́тка Кира сега́ яде́ яхни́я от за́ек, а аз пелме́ни със со́я.

А нельзя кошачий корм как-то поскромнее называть? Меня, например, угнетает то, что моя кошка Кира сейчас ест рагу из кролика, а я пельмени из сои.

Текст-диалог «Подготовка за празнична вечеря»

— Извиня́вайте, дали́ и́мате пря́сно си́рене?
— Да, разби́ра се. И кашкава́л съ́що.
— Те́зи проду́кти ги дока́рат вся́ка су́трин, нали́?
— Ама́, да! Днес и́маме още и ху́баво сала́мче.
— Поне́же вечерта́ и́мам го́сти, щях да ку́пя най-го́тините неща́. Какво́ дру́го да ми предло́жите?
перевод текста — Е́то съвсе́м нов вид бонбо́ни, с о́рехчета въ́тре и отго́ре с бял шокола́д. И́скате ли да ви́дите?
— Но́ви? Откъде́-накъде́? Аз таки́ва купу́вах във Вие́на ми́налата годи́на.
— Да, оба́че сега́ и в Бълга́рия ги и́ма. Вземе́те, ня́ма да съжаля́вате!
— Нима́ са́мо това́ и́мате от го́тините неща́? А ви́но? А гото́во мезе́?
— Да, и това́ и́маме. Е́то ги. Ви́жте на витри́ната и си изби́райте.
перевод текста — Добре́, това́ вси́чко ми харе́сва. Да́йте ми сме́тката, ще пла́щам в брой (на кеш).