Изучаем индонезийский язык с нуля!
Pelajaran 9

Урок 9

  • Префиксы me и me_____kan, как показатели переходности глагола
  • Ассимиляция звуков при использовании me
  • Слово pernah

Ситуация 1

Menunggu siapa? Кого ждёшь?

Удин хочет пригласить погулять свою подругу, но у него нет денег. Он просит их у своей матери.

M:
Udin, kamu menunggu siapa?
U:
Menunggu Mariam. Kami mau (me)nonton tari Ramayana.
M:
Apa kamu belum pernah (me)nonton tari itu?
U:
Belum pernah. Kebetulan Mariam mengajak saya.
M:
перевод текстаKalau mau keluar malam, harus memakai pakaian yang baik. Jangan pakai celana jean.
U:
Baik, bu.
M:
Sudah ada uang atau belum?
U:
Belum, bu. Minta Rp 20,000 untuk (mem)beli karcis dan minuman dan naik taksi.
M:
Apa Mariam tidak membayar sendiri?
U:
Kali ini saya yang membayar semua. Lain kali dia yang membayar.

перевод текста

Слова

 
tari
танец
 
kebetulan
кстати, между прочим; в этой связи
 
memakai
носить
 
karcis
билет
 
taksi
такси
 
membayar
платить

Грамматика 1

Префикс me

So far we have looked at two verb types: independent verbs and ber i infinitives. We now come to a third type - those that take the me prefix. Me can be applied to infinitives, adjectives and nouns.

A word with the me prefix suggests that the sentence in which the word is used is in the active voice. When me is attached to a noun or an adjective, it changes them into verbs. Attached to infinitives (verbal roots), me normally confirms their transitive nature.

Me + начальная форма глагола

Эта конструкция чаще всего используется, чтобы сделать глагол переходным.

me + tunggu – menunggu

Udin menunggu temannya.

Удин ждёт свою подругу.

me + ajak – mengajak

Mariam mengajak Udin ke teater.

Мариам пригласила Удина в театр.

me + beli – membeli

Udin tak bisa membeli karcis.

Удин не может купить билеты.

me + beri – memberi

Ayah memberi saya uang.

Отец дал мне денег.

me + pakai – memakai

Udin tidak memakai celana jean.

Удин не носит джинсы.

me + dengar – mendengar

Saya mendengar kabar buruk.

Я слышал плохие новости.

me + sewa – menyewa

Dia menyewa sebuah kamar kecil.

Он снимает маленькую комнату.

me + pinjam – meminjam

Mereka meminjam Rp 5,000 hari ini.

Они заняли 5000 рупий сегодня.

Примечание: Полные форма, как показано выше (mem, men, meng, и др.) используются как в письменной, так и в разговорной речи в индонезийском. В разговорной речи, однако, они часто могут быть урезаны по практическим причинам. Так, помимо mengambil, индонезийцы также скажут и ngambil. А вместо menunggu могут сказать nunggu. Редуцированная форма (например, ngambil и nunggu) всё ещё выполняет функцию префикса me, т.е. показывает, что подлежащее активно; она выполняет работу, предполагаемую корнем слова.

Me + прилагательное

Добавление me к прилагательному превращает его в глагол. Так, прилагательное kecil (маленький) превращается в глагол mengecil (уменьшаться, сокращаться). Подлежащее переходит в состояние, заданное прилагательным. Получаемые глаголы, однако, непереходные.

me + besar – membesar

Api itu makin membesar.

Пожар всё больше увеличивается.

me + kecil – mengecil

Balon itu mengecil karena gasnya habis.

Воздушный шар сжался, потому что газ закончился.

me + merah – memerah

Matanya memerah karena dia kurang tidur.

Его глаза покраснели, потому что ему не хватало сна.

Me + существительное

Добавление me превращает и определенные существительные в глаголы. Здесь подлежащее выполняет работу, обозначенную существительным. Получаемые глаголы непереходные.

me + darat – mendarat (земля – приземляться)

Pesawat terbang Garuda sudah mendarat.

Самолёт Гаруда приземлился.

me + udara – mengudara

Radio BBC mengudara jam 5.

Радио Би-би-си выходит в эфир в 5 ч.

Ассимиляция звуков в индонезийском языке

Ассимилияция (уподобление) звуков происходит как только me сталкивается с начальными звуками присоединяемых слов. Для индонезийцев, эти изменения означают удобство в произношении. Иностранцам, изучающим индонезийский язык, однако, удобными они вряд ли покажутся. Здесь вам потребуется практика. Вот базовые правила:

Когда me сталкивается с b, между ними нужно вставить m:

me + beli
membeli
покупать
me + bayar
membayar
платить

Me преобразует начальный звук p в m:

me + pakai
memakai
носить
me + pukul
memukul
ударять

Ng нужно вставить, когда me сталкивается с гласной:

me + uji
menguji
рассматривать, исследовать
me + ekor
mengekor
следовать безоговорочно
me + obrol
mengobrol
болтать, разговаривать

Ниже дана таблица ассимиляции. На маленьком экране на один начальный звук будет две строки, а на большом (в ширину) всё уместится в одну строку.

Префикс

Звук

Корень

Получ. форма

Значение

me-

l

lihat

melihat

смотреть

 

m

masak

memasak

готовить

 

n

nikah

menikah

жениться, выйти замуж

 

ny

nyala

menyala

светиться, сиять

 

r

rusak

merusak

повреждать

 

y

yakin

meyakinkan

убеждать

 

w

waris

mewarisi

наследовать

mem-

b

buka

membuka

открывать

 

f

fitnah

memfitnah

клеветать

 

p

pukul

memukul

ударять

men-

d

didik

mendidik

воспитывать

 

j

jual

menjual

продавать

 

c

cari

mencari

искать

 

t

tari

menari

танцевать

meng-

a

ajak

mengajak

приглашать

 

e

ejek

mengejek

высмеивать

 

i

ingat

mengingat

вспоминать

 

o

obrol

mengobrol

болтать

 

u

ukur

mengukur

измерять

 

g

ganti

mengganti

замещать

 

h

hapus

menghapus

стереть

 

k

kirim

mengirim

отправить

meny-

s

sewa

menyewa

арендовать

Слово pernah

Pernah означать ‘иметь опыт делать что-либо’. Может переводиться как: ‘уже’, ‘когда-либо’, ‘однажды’ или не переводиться.

Kami pernah menonton tari itu.
Мы уже видели этот танец.
Apa Saudara pernah ke Amerika?
Вы когда-нибудь были в Америке?
Dia tidak pernah mandi.
Она никогда не принимает душ.
Saya pernah bertemu dengan orang itu.
Я уже встречал этого человека раньше.

Ситуация 2

Saudara mengerjakan apa? Что Вы делали?

Амир – менеджер в компании, занимающейся импортом и экспортом. Из-за того, что он отсутствовал в офисе этим утром, он не знает, что здесь происходило. Он спрашивает свою секретаршу об утренних мероприятиях.

A:
Pak Suyatno mengerjakan apa tadi pagi?
S:
Dia mengerjakan laporan. Laporan harus selesai hari ini.
A:
Pak direktur membicarakan apa dalam rapat?
S:
Dia membicarakan kerjasama antara Rusia dan Indonesia.
A:
Surel dari Jakarta mengatakan apa?
S:
Mengatakan bahwa mereka akan mengapalkan barang-barang minggu yang akan datang.
A:
Syukur, semuanya berjalan baik.

перевод текста

Слова

 
mengerjakan
делать, выполнять, работать
 
laporan
отчет
 
bicara
обсуждать, говорить о
 
kerjasama
сотрудничество
 
antara
между
 
surel
электронная почта/письмо
 
(me)kapal(kan)
отправлять (разл. видами транспорта)
 
barang
товар
 
syukur
Слава Богу

Грамматика 2

Неправильная форма me_____kan

Существует около 16 корней (8 глаголов и 8 существительных), которые требуют me_____kan (вместо обычного префикса me) для того, чтобы образовать переходные глаголы. Их нужно запомнить.

Корни Образованные переходные глаголы
Глаголы
anjur menganjurkan рекомендовать что-либо
beri memberikan дать что-либо кому-либо
bicara membicarakan обсуждать ч-л.
dengar mendengarkan слушать ч-л.*
kirim mengirimkan отправлять ч-л. к-л.
pikir memikirkan думать о ч-л.
pinjam meminjamkan одалживать ч-л.*
terjemah menterjemahkan переводить ч-л.
Существительные
sewa menyewakan сдавать в аренду ч-л.*, арендовать
kerja mengerjakan делать ч-л.
cerita menceritakan описать ч-л.
kapal mengapalkan отправить ч-л. (транспортом)
janji menjanjikan обещать ч-л.
kata mengatakan сказать, говорить ч-л.
kabar mengabarkan сообщать ч-л.
ucap mengucapkan (отчётливо) произносить, излагать

* Сравните практически разные значения слов mendengar, meminjam и menyewa из грамматической секции 1 выше (где только префикс me).

Примеры:

kerja (г.) - bekerja (г.н.) - mengerjakan (г.п.)
Suyatno bekerja di kantor.
Суятно работал в офисе.
Suyatno mengerjakan laporan itu.
Суятно сделал отчёт.
kata (г.) - berkata (г.н.) - mengatakan (г.п.)
Dia berkata bahwa ayahnya sakit.
Он сказал, что его отец болен.
Dia mengatakan hal itu kemarin.
Он говорил об этом (или упомянул этот) вопросе вчера.
bicara (г.) - berbicara (г.н.) - membicarakan (г.п.)
Mereka berbicara tentang agama.
Они говорили о религии.
Mereka membicarakan agama.
Они обсудили религию.
cerita (г.) - bercerita (г.н.) - menceritakan (г.п.)
Ibu itu bercerita tentang pengalamannya.
Мать рассказывала о своём опыте.
Ibu itu menceritakan pengalamannya.
Мать описала свой опыт.
janji (г.) - berjanji (г.н.) - menjanjikan (г.п.)
Dia berjanji bahwa akan datang jam 5 sore.
Она обещала, что придёт в 5 ч. вечера.
Dia menjanjikan hadiah satu juta rupiah.
Она обещала приз/награду в 1 миллион рупий.

Примечание: При использовании в предложении, непереходные глагол с префиксом ber обычно требует предлог (например, tentang (‘о’), kepada (показ. направление), в то время как глагол в форме me_____kan всегда переходный. После него идёт дополнение/существительное.

Упражнения

1. Используйте ‘Pak Amir’ в качестве подлежащего и поставьте глаголы в скобках в правильную форму:

  1. (baca) buku di kamar
  2. (kirim) uang ke ibunya
  3. (ambil) sepeda dari garasi
  4. (gali) lubang di kebun
  5. (masak) nasi goreng di dapur
  6. (salin) pelajaran di kelas
  7. (coba) mobil baru
  8. Ключ
  9. (pakai) kemeja baru
  10. (tunggu) temannya
  11. (beli) jaket baru
  12. (jual) rumahnya
  13. (cuci) pakaiannya yang kotor
  14. (obrol) dengan temannya

Ключ

 
gali
копать
 
lubang
дыра
 
masak
готовить
 
salin
копировать, списывать, переписывать
 
pelajaran
урок
 
coba
пытаться, стараться, пробовать
 
jual
продавать
 
kotor
грязный

2. Найдите корни глаголов в следующих предложениях:

  1. Pak Hardy mengundang teman-temannya ke pesta.
  2. Ayah selalu menjaga ibu.
  3. Pencuri itu menghilang di tengah malam.
  4. Jangan suka mengeluh!
  5. Jangan melanggar aturan!
  6. Hasan memelihara kucing di rumah.
  7. Apa dia merasa sakit?
  8. Ключ
  9. Siapa yang pandai menyelam?
  10. Kalau berbelanja di Indonesia, harus bisa menawar.
  11. Dia menembak burung itu dua kali.
  12. Mereka menaruh barang-barang di sini.
  13. Kami sudah mengukur panjang kamar ini.
  14. Bayi itu menangis dari pagi sampai sore.
  15. Polisi mengusir orang-orang yang berdemonstrasi.
  16. Pak guru menghapus tulisan di papan tulis.

Ключ

3. Переведите предложения на индонезийский, также отдельно укажите начальную форму глаголов в скобках.

  1. Она написала письмо.
  2. Он взял ручку из (выдвижного) ящика.
  3. Я видел (как) он уходил из офиса.
  4. (тот) Мужчина открыл магазин в 9 ч.
  5. Люди покупают и продают товары на рынке.
  6. Ключ
  7. Амир ищет работу. (досл.: в процессе искать должность)
  8. Г-жа Сурьо попробовала (надеть) своё новое платье.
  9. Горничная приготовила две чашки кофе.
  10. Г-н Сутанто обучает индонезийскому языку.
  11. Она пригласила нас пойти в кинотеатр.
  12. Ключ
  13. Я получил твоё письмо три дня назад.
  14. Мой друг отправил письмо из Джакарты.
  15. Она стала учителем в 2015 г.
  16. Удин нарисовал дом в своей книге (для) рисования.
  17. Не списывай ответ у (букв. от) своего друга.

Ключ

 
pembantu
горничная, служанка, домработница
 
buat
готовить (блюдо или напиток, не на плите), делать
 
terima
принять, получать
 
jadi
1) становиться; 2) итак, так
 
gambar
рисовать, рисунок
 
jawaban
ответ

4. Упражнение на смешанные глаголы (независимые, и глаголы с ber и me). Замените данное слово или фразу, преобразуя глагол в подходящую форму. Здесь вы должны разобраться с ответами самостоятельно, ключа нет. В случае сложностей, повторите уроки 5, 7 и 9. Несколько готовых ответов даны ниже.

I. Pak Suryo membaca buku

  • surat kabar
  • (main) piano
  • di kamar tamu
  • (istirahat)
  • (tidur)
  • (ajar) bahasa Inggeris
  • (tulis) surat
  • di kantor
  • (kerja)
  • (bicara) dengan pegawai-pegawai lain
  • (pulang) jam 2.00 siang dari kantor

II. Ibu Suryo berbelanja

  • (beli) sayur
  • daging
  • (bayar) harga
  • (beri) uang kertas Rp 20,000
  • (terima) uang kembali
  • (bawa) banyak barang
  • (rasa) capai
  • (minum) es di warung
  • (pulang)
  • (panggil) becak
  • (naik) becak
  • (bayar) tukang becak
  • (masuk ke) rumah
  • (duduk) di dapur dan (istirahat)
 
sayur
овощ
 
daging
мясо
 
capai
изнурённый
 
panggil
вызывать
 
becak
трёхколёсное такси
 
tukang
+ сущ. = описывает профессию, здесь: водитель
 
menelpon
позвонить
 
bar
бар
 
cari
находить
 
sopir
водитель

III. Amir menelpon Mary

  • (ajak) Mary ke bioskop
  • (pergi) dengan Mary
  • ke bar
  • (minum bir) di bar
  • (makan)
  • (bicara)
  • (obrol)
  • (keluar) dari
  • (cari) taxi
  • (naik)
  • (turun) dari
  • (bayar) sopir taxi
  • (masuk) ke rumah

5. Русский турист хочет побывать в Индонезии больше 30 дней. Для этого ему нужно подготовить ряд вещей. Как бы вы сказали следующее на индонезийском?

  1. Мне нужно подать заявление на (досл.: спрашивать, просить) визу в посольстве Индонезии в Москве. (minta)
  2. Мне нужно купить индонезийские деньги в (букв.: из) банке. (beli)
  3. Мне нужно получить вакцинацию от врача. (dapat)
  4. Мне нужно заказать билет (на) самолёт (самолётный билет) в Индонезию. (pesan)
  5. Ключ
  6. Мне нужен учитель, чтобы обучить меня индонезийскому языку. (ajar)
  7. Я должен взять достаточно денег. (bawa)
  8. Мне нужно найти карту и информацию об Индонезии в книжном магазине. (cari)
  9. Мне нужно написать письмо другу (из) Индонезии (индон. другу) в Джакарте. (tulis)

Ключ

 
izin tinggal
виза, разрешение на пребывание
 
kedutaan
посольство
 
dapat
получить
 
vaksinasi
вакцинация
 
dokter
доктор, врач
 
pesan
заказывать
 
peta
карта
 
keterangan
1) информация; 2) объяснение

6. Г-н Иванов менеджер в банке. Он образцовый работник. Ниже написана часть его работы. Переведите её на индонезийский.

  1. Он начинает работать в 9:30. (mulai/kerja)
  2. Он ходит по офису и произносит доброе утро каждому человеку. (keliling/ucap)
  3. Он читает входящие письма. (baca)
  4. Он отвечает на те письма. (jawab)
  5. Он просит его секретаршу (чтобы) напечатать (те) ответы и также отправить их в (э)тот день. (minta/ketik/kirim)
  6. Он принимает несколько клиентов и разговаривает с ними. (terima/bicara)
  7. Ключ
  8. Он отдыхает в 12:30. (istirahat)
  9. Он уходит и обедает с другом. (keluar/makan)
  10. Он возвращается в офис в 2 ч. и работает снова. (kembali/kerja)
  11. Он приглашает своих сотрудников на встречу. (досл.: для встречи) (undang)
  12. Он обсуждает несколько проблем с ними. (bicara)
  13. Он заканчивает (букв.: закрывает) встречу и благодарит всех (tutup/terima kasih)
  14. Он приходит домой в 5:30.

Ключ

 
keliling
вокруг, по
 
ketik
печатать
 
pelanggan
клиент
 
undang
приглашать, (по)звать

7. Дайте индонезийские эквиваленты следующим предложениям, используя pernah.

  1. Вы когда-нибудь видели желтую кошку?
  2. Я был на Бали несколько раз.
  3. Я никогда (досл.: ещё не) раньше не встречал ту (досл.: с той) женщину.
  4. Я однажды видел, как змея проглотила курицу.
  5. Она никогда не даёт мне денег.
  6. Она когда-нибудь была здесь?

Ключ

 
ular
змея
 
telan/me
проглатывать
 
ayam
курица
 
wanita
женщина (половозрелая)

Используемые языковые конструкции

Понаблюдайте за употреблением различных форм глаголов в разговоре между сыном и его матерью (независимые глаголы, глаголы с ber и me):

Berbelanja

A:
Ibu mau pergi ke mana?
B:
Mau ke pasar.
A:
Apa ibu mau berbelanja?
B:
Ya, membeli sayur, daging dan lain-lain.
A:
Dengan apa ibu ke pasar?
B:
Naik mobil.
A:
Apa mudah memarkir mobil di pasar?
B:
Tidak mudah, tapi ada tempat parkir di sana. Dan ada juga orang yang menjaganya.
A:
Apa saya boleh ikut bu?
B:
Boleh saja. Asal tidak meminta apa-apa.

jaga/me охранять

asal при условии, что

Проведите аналогичные наблюдения в разговоре между двумя друзьями.

Menterjemahkan

A:
Anda sedang mengerjakan apa?
B:
Menterjemahkan buku cerita, dari bahasa Indonesia ke bahasa Rusia.
A:
Apa mudah?
B:
Tidak mudah. Kita harus mengerti betul-betul kedua bahasa itu.
A:
Ya, kita harus banyak membuka kamus untuk mencari arti dari kata-kata sukar.
B:
Ya, harus rajin, sabar dan banyak berpikir.
A:
Mereka membayar anda berapa?
B:
Itu rahasia. Saya tak bisa mengatakannya.
A:
Apa anda harus mengetiknya sendiri?
B:
Ya, tentu saja. Mengetik, memeriksa dan mengirimkannya lewat surel.
 
(me)terjemah(kan)
переводить
 
arti/me
понимать
 
arti
значение
 
kamus
словарь
 
rahasia
секрет
 
periksa/me
проверять

И ещё раз то же самое, но в разговоре между иностранным студентом (С) и взрослым индонезийцем (И).

Sudah berkeluarga?

С:
Maaf, Pak Basuki. Apa saya boleh bertanya?
И:
Boleh saja, silahkan!
С:
Apa bapak sudah berkeluarga?
И:
Sudah. Anak saya ada empat.
С:
Wah, banyak sekali. Apa isteri Pak Basuki tidak ikut keluarga berencana?
И:
Ya, ikut. Kalau tidak ikut, anak saya bisa sembilan.
С:
Apa pak Basuki suka bekerja menolong ibu di rumah?
И:
Ya, saya menolong tetapi hanya sedikit. Saya harus pergi ke kantor, bekerja mencari uang.
 
berencana
иметь/делать планы, зд.: планирование
 
sedikit
немного

Текст для чтения

Изучите текст. Обратите внимание на использование me и me_____kan . Ответьте на вопросы под текстом.

Bertugas ke Indonesia

Janie Miller mengantarkan John, suaminya ke bandar udara kemarin. Dua bulan yang lalu suaminya, seorang ahli tanaman, menerima sebuah surat khusus. Isinya mengatakan bahwa kantornya, Departemen Pertanian, akan menugaskan John ke Indonesia selama empat tahun. Dia akan bekerja di sebuah perkebunan di Jawa Timur di mana banyak tanaman kopi dan teh tumbuh. Mereka senang sekali menerima surat itu.

Janie dan suaminya tiba di bandar udara dua jam sebelum pesawat terbang berangkat. Mereka meninggalkan rumah pagi-pagi sekali karena rumah mereka jauh dari bandar udara. Di bandar udara, John melapor ke bagian ‘Check in’ yang memeriksa karcis dan visa di dalam paspornya, menerima dan menimbang kopor-kopornya. John meminta tempat duduk yang baik di dalam pesawat, di bagian orang-orang yang tidak merokok. Dia mau duduk di kursi yang dekat jendela supaya bisa melihat pemandangan di luar.

Sesudah ‘check in’, John dan Janie masih ada waktu untuk minum kopi di sebuah cafetaria. Mereka membicarakan hal-hal yang berkaitan dengan rencana Janie untuk menyusul John tiga bulan kemudian. Rencananya John akan mencari rumah yang baik dulu di Indonesia sebelum Janie datang.

Waktu berangkat sudah tiba! Sekarang John harus pergi ke bagian Imigrasi. Dia mencium Janie di bibirnya dan mengucapkan selamat tinggal. ‘Sampai bertemu lagi di Jakarta’, katanya. Janie menangis, air matanya menetes. ‘Baik-baik, John. Tuhan selalu beserta kamu’, jawabnya.

Di bagian Imigrasi seorang pegawai memeriksa paspor John. Dia berpaspor Inggeris, jadi pegawai itu tidak banyak bertanya. John kemudian berjalan ke ruang tunggu. Sesudah kira-kira 15 menit menunggu, pegawai penerbangan memberitahu penumpang-penumpang untuk masuk ke pesawat terbang - Garuda Indonesian Airways. Besok sore, sesudah 16 jam terbang John Miller akan tiba di ujung dunia yang lain.

 
(me)antar(kan)
сопровождать
 
bandar
порт
 
bandar udara
аэропорт
 
ahli
специалист, эксперт
 
pertanian
сельское хозяйство
 
(me)tugas(kan)
назначать
 
perkebunan
плантация
 
timur
восток, восточный
 
tumbuh
расти
 
lapor/me
докладывать, сообщать; представать
 
paspor
паспорт
 
timbang/me
взвешивать
 
kopor-kopor
багаж
 
kursi
1) стул; 2) место
 
supaya
(для того,) чтобы
 
pemandangan
вид, пейзаж, ландшафт
 
waktu
1) когда; 2) время
 
cafetaria
кафетерий
 
hal
вещь, дело
 
kaitan/ber
связанный
 
rencana
план, планировать
 
menyusul
следовать, приходить (позже) за
 
imigrasi
иммиграция
 
cium/me
целовать
 
bibir
губа
 
tangis/me
плакать
 
air mata
слеза
 
menetes
капать
 
Tuhan
Бог
 
beserta
с, сопровождать, рядом
 
menit
минута
 
penerbangan
авиа, авиация; полёт
 
memberitahu
информировать, сообщать, говорить
 
penumpang
пассажир
 
ujung
конец
 
dunia
мир

Pertanyaan

  1. Apa pekerjaan John di Inggeris?
  2. Mengapa Janie mengantarkan dia ke bandar udara?
  3. Dia akan bekerja di mana di Indonesia? Berapa lama?
  4. Apa mereka datang terlambat di bandar udara?
  5. Di bandar udara, John melapor ke mana?
  6. Apa pekerjaan pegawai di bagian ‘Check in’?
  7. Apa John suka merokok?
  8. Dia meminta tempat duduk di mana? Apa alasannya yang lain?
  9. Dari bagian ‘Check in’, mereka terus ke mana? Untuk apa?
  10. Mengapa Janie tidak pergi ke Indonesia dengan John sekarang?
  11. Kapan Janie akan menyusul?
  12. Kapan John mencium Janie?
  13. Apa kata John kepada Janie, dan apa jawab Janie?
  14. Mengapa pegawai imigrasi tidak banyak bertanya kepada John?
  15. Berapa lama perjalanan itu?
  16. Apa maksudnya ‘ujung dunia yang lain’?