Pelajaran 9
Урок 9
- Префиксы me и me_____kan, как показатели переходности глагола
- Ассимиляция звуков при использовании me
- Слово pernah
Ситуация 1
Menunggu siapa? Кого ждёшь?
Удин хочет пригласить погулять свою подругу, но у него нет денег. Он просит их у своей матери.
Слова
Грамматика 1
Префикс me
So far we have looked at two verb types: independent verbs and ber i infinitives. We now come to a third type - those that take the me prefix. Me can be applied to infinitives, adjectives and nouns.
A word with the me prefix suggests that the sentence in which the word is used is in the active voice. When me is attached to a noun or an adjective, it changes them into verbs. Attached to infinitives (verbal roots), me normally confirms their transitive nature.
Me + начальная форма глагола
Эта конструкция чаще всего используется, чтобы сделать глагол переходным.
Udin menunggu temannya.
Удин ждёт свою подругу.
Mariam mengajak Udin ke teater.
Мариам пригласила Удина в театр.
Udin tak bisa membeli karcis.
Удин не может купить билеты.
Ayah memberi saya uang.
Отец дал мне денег.
Udin tidak memakai celana jean.
Удин не носит джинсы.
Saya mendengar kabar buruk.
Я слышал плохие новости.
Dia menyewa sebuah kamar kecil.
Он снимает маленькую комнату.
Mereka meminjam Rp 5,000 hari ini.
Они заняли 5000 рупий сегодня.
Примечание: Полные форма, как показано выше (mem, men, meng, и др.) используются как в письменной, так и в разговорной речи в индонезийском. В разговорной речи, однако, они часто могут быть урезаны по практическим причинам. Так, помимо mengambil, индонезийцы также скажут и ngambil. А вместо menunggu могут сказать nunggu. Редуцированная форма (например, ngambil и nunggu) всё ещё выполняет функцию префикса me, т.е. показывает, что подлежащее активно; она выполняет работу, предполагаемую корнем слова.
Me + прилагательное
Добавление me к прилагательному превращает его в глагол. Так, прилагательное kecil (маленький) превращается в глагол mengecil (уменьшаться, сокращаться). Подлежащее переходит в состояние, заданное прилагательным. Получаемые глаголы, однако, непереходные.
Api itu makin membesar.
Пожар всё больше увеличивается.
Balon itu mengecil karena gasnya habis.
Воздушный шар сжался, потому что газ закончился.
Matanya memerah karena dia kurang tidur.
Его глаза покраснели, потому что ему не хватало сна.
Me + существительное
Добавление me превращает и определенные существительные в глаголы. Здесь подлежащее выполняет работу, обозначенную существительным. Получаемые глаголы непереходные.
Pesawat terbang Garuda sudah mendarat.
Самолёт Гаруда приземлился.
Radio BBC mengudara jam 5.
Радио Би-би-си выходит в эфир в 5 ч.
Ассимиляция звуков в индонезийском языке
Ассимилияция (уподобление) звуков происходит как только me сталкивается с начальными звуками присоединяемых слов. Для индонезийцев, эти изменения означают удобство в произношении. Иностранцам, изучающим индонезийский язык, однако, удобными они вряд ли покажутся. Здесь вам потребуется практика. Вот базовые правила:
Когда me сталкивается с b, между ними нужно вставить m:
Me преобразует начальный звук p в m:
Ng нужно вставить, когда me сталкивается с гласной:
Ниже дана таблица ассимиляции. На маленьком экране на один начальный звук будет две строки, а на большом (в ширину) всё уместится в одну строку.
Префикс
Звук
Корень
Получ. форма
Значение
me-
l
lihat
melihat
смотреть
m
masak
memasak
готовить
n
nikah
menikah
жениться, выйти замуж
ny
nyala
menyala
светиться, сиять
r
rusak
merusak
повреждать
y
yakin
meyakinkan
убеждать
w
waris
mewarisi
наследовать
mem-
b
buka
membuka
открывать
f
fitnah
memfitnah
клеветать
p
pukul
memukul
ударять
men-
d
didik
mendidik
воспитывать
j
jual
menjual
продавать
c
cari
mencari
искать
t
tari
menari
танцевать
meng-
a
ajak
mengajak
приглашать
e
ejek
mengejek
высмеивать
i
ingat
mengingat
вспоминать
o
obrol
mengobrol
болтать
u
ukur
mengukur
измерять
g
ganti
mengganti
замещать
h
hapus
menghapus
стереть
k
kirim
mengirim
отправить
meny-
s
sewa
menyewa
арендовать
Слово pernah
Pernah означать ‘иметь опыт делать что-либо’. Может переводиться как: ‘уже’, ‘когда-либо’, ‘однажды’ или не переводиться.
Ситуация 2
Saudara mengerjakan apa? Что Вы делали?
Амир – менеджер в компании, занимающейся импортом и экспортом. Из-за того, что он отсутствовал в офисе этим утром, он не знает, что здесь происходило. Он спрашивает свою секретаршу об утренних мероприятиях.
Слова
Грамматика 2
Неправильная форма me_____kan
Существует около 16 корней (8 глаголов и 8 существительных), которые требуют me_____kan (вместо обычного префикса me) для того, чтобы образовать переходные глаголы. Их нужно запомнить.
Корни | Образованные переходные глаголы | |
Глаголы | ||
anjur | menganjurkan | рекомендовать что-либо |
beri | memberikan | дать что-либо кому-либо |
bicara | membicarakan | обсуждать ч-л. |
dengar | mendengarkan | слушать ч-л.* |
kirim | mengirimkan | отправлять ч-л. к-л. |
pikir | memikirkan | думать о ч-л. |
pinjam | meminjamkan | одалживать ч-л.* |
terjemah | menterjemahkan | переводить ч-л. |
Существительные | ||
sewa | menyewakan | сдавать в аренду ч-л.*, арендовать |
kerja | mengerjakan | делать ч-л. |
cerita | menceritakan | описать ч-л. |
kapal | mengapalkan | отправить ч-л. (транспортом) |
janji | menjanjikan | обещать ч-л. |
kata | mengatakan | сказать, говорить ч-л. |
kabar | mengabarkan | сообщать ч-л. |
ucap | mengucapkan | (отчётливо) произносить, излагать |
* Сравните практически разные значения слов mendengar, meminjam и menyewa из грамматической секции 1 выше (где только префикс me).
Примеры:
Примечание: При использовании в предложении, непереходные глагол с префиксом ber обычно требует предлог (например, tentang (‘о’), kepada (показ. направление), в то время как глагол в форме me_____kan всегда переходный. После него идёт дополнение/существительное.
Упражнения
1. Используйте ‘Pak Amir’ в качестве подлежащего и поставьте глаголы в скобках в правильную форму:
- (baca) buku di kamar
- (kirim) uang ke ibunya
- (ambil) sepeda dari garasi
- (gali) lubang di kebun
- (masak) nasi goreng di dapur
- (salin) pelajaran di kelas
- (coba) mobil baru
- (pakai) kemeja baru
- (tunggu) temannya
- (beli) jaket baru
- (jual) rumahnya
- (cuci) pakaiannya yang kotor
- (obrol) dengan temannya
2. Найдите корни глаголов в следующих предложениях:
- Pak Hardy mengundang teman-temannya ke pesta.
- Ayah selalu menjaga ibu.
- Pencuri itu menghilang di tengah malam.
- Jangan suka mengeluh!
- Jangan melanggar aturan!
- Hasan memelihara kucing di rumah.
- Apa dia merasa sakit?
- Siapa yang pandai menyelam?
- Kalau berbelanja di Indonesia, harus bisa menawar.
- Dia menembak burung itu dua kali.
- Mereka menaruh barang-barang di sini.
- Kami sudah mengukur panjang kamar ini.
- Bayi itu menangis dari pagi sampai sore.
- Polisi mengusir orang-orang yang berdemonstrasi.
- Pak guru menghapus tulisan di papan tulis.
3. Переведите предложения на индонезийский, также отдельно укажите начальную форму глаголов в скобках.
- Она написала письмо.
- Он взял ручку из (выдвижного) ящика.
- Я видел (как) он уходил из офиса.
- (тот) Мужчина открыл магазин в 9 ч.
- Люди покупают и продают товары на рынке.
- Амир ищет работу. (досл.: в процессе искать должность)
- Г-жа Сурьо попробовала (надеть) своё новое платье.
- Горничная приготовила две чашки кофе.
- Г-н Сутанто обучает индонезийскому языку.
- Она пригласила нас пойти в кинотеатр.
- Я получил твоё письмо три дня назад.
- Мой друг отправил письмо из Джакарты.
- Она стала учителем в 2015 г.
- Удин нарисовал дом в своей книге (для) рисования.
- Не списывай ответ у (букв. от) своего друга.
4. Упражнение на смешанные глаголы (независимые, и глаголы с ber и me). Замените данное слово или фразу, преобразуя глагол в подходящую форму. Здесь вы должны разобраться с ответами самостоятельно, ключа нет. В случае сложностей, повторите уроки 5, 7 и 9. Несколько готовых ответов даны ниже.
I. Pak Suryo membaca buku
- surat kabar
- (main) piano
- di kamar tamu
- (istirahat)
- (tidur)
- (ajar) bahasa Inggeris
- (tulis) surat
- di kantor
- (kerja)
- (bicara) dengan pegawai-pegawai lain
- (pulang) jam 2.00 siang dari kantor
II. Ibu Suryo berbelanja
- (beli) sayur
- daging
- (bayar) harga
- (beri) uang kertas Rp 20,000
- (terima) uang kembali
- (bawa) banyak barang
- (rasa) capai
- (minum) es di warung
- (pulang)
- (panggil) becak
- (naik) becak
- (bayar) tukang becak
- (masuk ke) rumah
- (duduk) di dapur dan (istirahat)
III. Amir menelpon Mary
- (ajak) Mary ke bioskop
- (pergi) dengan Mary
- ke bar
- (minum bir) di bar
- (makan)
- (bicara)
- (obrol)
- (keluar) dari
- (cari) taxi
- (naik)
- (turun) dari
- (bayar) sopir taxi
- (masuk) ke rumah
5. Русский турист хочет побывать в Индонезии больше 30 дней. Для этого ему нужно подготовить ряд вещей. Как бы вы сказали следующее на индонезийском?
- Мне нужно подать заявление на (досл.: спрашивать, просить) визу в посольстве Индонезии в Москве. (minta)
- Мне нужно купить индонезийские деньги в (букв.: из) банке. (beli)
- Мне нужно получить вакцинацию от врача. (dapat)
- Мне нужно заказать билет (на) самолёт (самолётный билет) в Индонезию. (pesan)
- Мне нужен учитель, чтобы обучить меня индонезийскому языку. (ajar)
- Я должен взять достаточно денег. (bawa)
- Мне нужно найти карту и информацию об Индонезии в книжном магазине. (cari)
- Мне нужно написать письмо другу (из) Индонезии (индон. другу) в Джакарте. (tulis)
6. Г-н Иванов менеджер в банке. Он образцовый работник. Ниже написана часть его работы. Переведите её на индонезийский.
- Он начинает работать в 9:30. (mulai/kerja)
- Он ходит по офису и произносит доброе утро каждому человеку. (keliling/ucap)
- Он читает входящие письма. (baca)
- Он отвечает на те письма. (jawab)
- Он просит его секретаршу (чтобы) напечатать (те) ответы и также отправить их в (э)тот день. (minta/ketik/kirim)
- Он принимает несколько клиентов и разговаривает с ними. (terima/bicara)
- Он отдыхает в 12:30. (istirahat)
- Он уходит и обедает с другом. (keluar/makan)
- Он возвращается в офис в 2 ч. и работает снова. (kembali/kerja)
- Он приглашает своих сотрудников на встречу. (досл.: для встречи) (undang)
- Он обсуждает несколько проблем с ними. (bicara)
- Он заканчивает (букв.: закрывает) встречу и благодарит всех (tutup/terima kasih)
- Он приходит домой в 5:30.
7. Дайте индонезийские эквиваленты следующим предложениям, используя pernah.
- Вы когда-нибудь видели желтую кошку?
- Я был на Бали несколько раз.
- Я никогда (досл.: ещё не) раньше не встречал ту (досл.: с той) женщину.
- Я однажды видел, как змея проглотила курицу.
- Она никогда не даёт мне денег.
- Она когда-нибудь была здесь?
Используемые языковые конструкции
Понаблюдайте за употреблением различных форм глаголов в разговоре между сыном и его матерью (независимые глаголы, глаголы с ber и me):
Berbelanja
jaga/me охранять
asal при условии, что
Проведите аналогичные наблюдения в разговоре между двумя друзьями.
Menterjemahkan
И ещё раз то же самое, но в разговоре между иностранным студентом (С) и взрослым индонезийцем (И).
Sudah berkeluarga?
Текст для чтения
Изучите текст. Обратите внимание на использование me и me_____kan . Ответьте на вопросы под текстом.
Bertugas ke Indonesia
Janie Miller mengantarkan John, suaminya ke bandar udara kemarin. Dua bulan yang lalu suaminya, seorang ahli tanaman, menerima sebuah surat khusus. Isinya mengatakan bahwa kantornya, Departemen Pertanian, akan menugaskan John ke Indonesia selama empat tahun. Dia akan bekerja di sebuah perkebunan di Jawa Timur di mana banyak tanaman kopi dan teh tumbuh. Mereka senang sekali menerima surat itu.
Janie dan suaminya tiba di bandar udara dua jam sebelum pesawat terbang berangkat. Mereka meninggalkan rumah pagi-pagi sekali karena rumah mereka jauh dari bandar udara. Di bandar udara, John melapor ke bagian ‘Check in’ yang memeriksa karcis dan visa di dalam paspornya, menerima dan menimbang kopor-kopornya. John meminta tempat duduk yang baik di dalam pesawat, di bagian orang-orang yang tidak merokok. Dia mau duduk di kursi yang dekat jendela supaya bisa melihat pemandangan di luar.
Sesudah ‘check in’, John dan Janie masih ada waktu untuk minum kopi di sebuah cafetaria. Mereka membicarakan hal-hal yang berkaitan dengan rencana Janie untuk menyusul John tiga bulan kemudian. Rencananya John akan mencari rumah yang baik dulu di Indonesia sebelum Janie datang.
Waktu berangkat sudah tiba! Sekarang John harus pergi ke bagian Imigrasi. Dia mencium Janie di bibirnya dan mengucapkan selamat tinggal. ‘Sampai bertemu lagi di Jakarta’, katanya. Janie menangis, air matanya menetes. ‘Baik-baik, John. Tuhan selalu beserta kamu’, jawabnya.
Di bagian Imigrasi seorang pegawai memeriksa paspor John. Dia berpaspor Inggeris, jadi pegawai itu tidak banyak bertanya. John kemudian berjalan ke ruang tunggu. Sesudah kira-kira 15 menit menunggu, pegawai penerbangan memberitahu penumpang-penumpang untuk masuk ke pesawat terbang - Garuda Indonesian Airways. Besok sore, sesudah 16 jam terbang John Miller akan tiba di ujung dunia yang lain.
Pertanyaan
- Apa pekerjaan John di Inggeris?
- Mengapa Janie mengantarkan dia ke bandar udara?
- Dia akan bekerja di mana di Indonesia? Berapa lama?
- Apa mereka datang terlambat di bandar udara?
- Di bandar udara, John melapor ke mana?
- Apa pekerjaan pegawai di bagian ‘Check in’?
- Apa John suka merokok?
- Dia meminta tempat duduk di mana? Apa alasannya yang lain?
- Dari bagian ‘Check in’, mereka terus ke mana? Untuk apa?
- Mengapa Janie tidak pergi ke Indonesia dengan John sekarang?
- Kapan Janie akan menyusul?
- Kapan John mencium Janie?
- Apa kata John kepada Janie, dan apa jawab Janie?
- Mengapa pegawai imigrasi tidak banyak bertanya kepada John?
- Berapa lama perjalanan itu?
- Apa maksudnya ‘ujung dunia yang lain’?