Изучаем болгарский язык с нуля!
Урок 35


Желательная конструкция

Эта тема в трудах болгарских ученых, в учебниках для российских ВУЗов, в моей собственной практике довольна сложна для объяснения, потому что надо использовать много специальных филологических терминов.

Но! Сами эти «конструкции» приятны, если можно так сказать, в общении и достаточно лаконичны, мне самой они очень нравятся, поэтому я постараюсь объяснить их по возможности проще.

По-русски

По-болгарски

Мне хочется спать
Мне не хочется спать

Спи ми се
Не ми се спи

Мне хочется петь
Мне не хочется петь

Пе́е ми се
Не ми се пе́е

Мне хочется поговорить с тобой
Мне не хочется говорить с тобой

И́ска ми се да гово́ря с теб
Не ми се и́ска да гово́ря с теб

Почему я эти фразы написала от первого лица? Потому что такие конструкции более органичны именно «для меня».

Можно, конечно, спросить у друга/подруги – Тебе хочется пойти со мной в кино?Не ти ли се и́ска да хо́диш с мен на ки́но?

Но вы сами видите, что в данной ситуации проще сказать: Ти и́скаш ли да хо́диш на ки́но с мен? Или даже проще: Ще хо́диш ли на ки́но с мен?

А вот для первого лица эта конструкция подходит идеально и с легкостью запоминается.

Что главное в ней? В положительной форме глагол стоит на первом месте в третьем лице единственного числа, дальше идет краткое местоимение «ми = мне» и потом маленькая частица «се». Всё!

Например: хочется есть – яде́ ми се;
Мне хочется гулять – разхо́жда ми се;
Мне хочется пить – пи́е ми се;
Мне хочется купаться (мыться под душем) къ́пя ми се;
Мне хочется плавать – плу́ва ми се и т.п.

Гораздо реже употребляется отрицательная форма этой желательной конструкции – мне не хочется. Можете не запоминать, потому что здесь её с легкостью можно заменить фразой «не хочу»:

Не ми се пе́е = не и́скам да пе́я (мне не хочется петь = я не хочу петь);
не ми се седи́ = не и́скам да седя́;
не ми се яде́ = не и́скам да ям.

Обратите внимание: что во втором варианте отрицательной формы глагол стоит уже в первом лице, то есть я не хочу, а не мне не хочется.

Почему я специально остановилась на такой форме глагола? Потому что в болгарском языке, так же, как и в русском, есть разные уровни общения. Есть простота, есть сленговое общение, есть деликатность, есть воспитанность.

Конечно, молодые люди редко «заморачиваются» в употреблении вежливых выражений, но существуют такие сферы, в которых «легкость» не приветствуется.

Конечно же, это в первую очередь ведение бизнес-переговоров. А также первые моменты знакомства, когда просто необходимо произвести хорошее впечатление.

Советую вам выучить эти формы и использовать их, когда вас спрашивают: и́скаш ли ча́йче? (хочешь чайку?) Если вы скажете «Не искам», то это будет восприниматься, как категоричный отказ, даже может быть обидный. Поэтому лучше использовать более мягкую «желательную» конструкцию: благодаря́, не ми се и́ска.

Упражнение 1.
Переведите с болгарского на русский. Если хотите, можете дополнить краткие предложения дополнительными выражениями.

  1. Мне хочется погулять.
  2. Мне хочется спать.
  3. Мне кажется, что здесь холодно.
  4. Мне не хочется смотреть.
  5. Мне не хочется разговаривать.
  6. Тебе не кажется, что уже поздно?
  7. Мне не хочется писать письмо.
  8. Мне не хочется просыпаться рано.

Ключ

Текст-диалог «Таи́нствен ра́зговор»

— До́бър ден, Ира!
— До́бър ден, Жоро!
— Накъде́ си тръ́гнала? То́лкова бъ́рзаш, че ве́че не забеля́зваш ни́що.
— Бъ́рзам да не закъсне́я за една́ сре́ща, мно́го ва́жна за мен.
перевод текста — Така́ ли? Мно́го ми се и́ска да нау́ча за не́я, ако́ не е секре́т.
— Ама́... Стру́ва ми се, че ти съ́що ня́къде бъ́рзаше?
— Не, аз про́сто се разхо́ждам. Пи́е ми се едно́ ху́баво кафе́нце. И́скаш ли да те придру́жа, а след това́ ще хо́дим ня́къде?
— Ча́кай, да ви́дя ко́лко е часъ́т. Ами́ сега́ мо́жеш да оти́деш до кафене́ «Незабравка», да ми поръ́чиш едно́ капучи́но с па́стичка, перевод текста а аз ще до́йда там след полови́н час? Ста́ва ли?
— Все пак не ти ли се и́ска да ми разка́жеш за сре́щата?
— По́сле, по́сле... Извиня́вай, тря́бва да ти́чам. До сре́ща!
— Разби́рам, че не ти се гово́ри предвари́телно.
— Ами́ да - не ми се споде́ля сега́ Мо́же ни́що да не ста́не.перевод текста
— Добре́, ще те ча́кам с голя́мо нетърпе́ние.

Котешки виц

— Мо́ята ко́тка е необикнове́нна!
— У меня кошка необычная.
— Защо́ така́ ми́слиш?
— Почему ты так думаешь?
— Я виж сни́мките!
— Вот, посмотри фотографии!
— Ама... ви́ждам... мля́ко, пти́чета, ри́бките. И какво́ от това́?
— Ну, вижу... молоко, птички, рыбки. И что?
— Ко́тката сама́ е сни́мала!
— Кошка сама фотографировала!