Изучаем китайский язык с нуля! |
Тема: время; модальные глаголы (уметь, мочь)
我会说一点儿汉语
Wǒ huì shuō yìdiǎnr Hànyǔ
(一)
Аудио 1:
Аудио 2:
司机:
小姐、您去哪儿?
Sījī:
Xiǎojiě, nín qù nǎr?
林娜:
我去语言学院。师傅、请问现在几点?
Lín Nà:
Wǒ qù Yǔyán Xuéyuàn. Shīfu, qǐngwèn xiànzài jǐ diǎn?
司机:
差一刻八点。您会说汉语啊!
Sījī:
Chà yí kè bā diǎn. Nín huì shuō Hànyǔ a!
林娜:
我会说一点儿汉语。我是学生、现在回学院上课。
Lín Nà:
Wǒ huì shuō yìdiǎnr Hànyǔ. Wǒ shì xuésheng, xiànzài huí xuéyuàn shàngkè.
司机:
你们几点上课?
Sījī:
Nǐmen jǐ diǎn shàngkè?
林娜:
八点上课。师傅、我们八点能到吗?
Lín Nà:
Bā diǎn shàngkè. Shīfu, wǒmen bā diǎn néng dào ma?
司机:
能到。您的汉语很好。
Sījī:
Néng dào. Nín de Hànyǔ hěn hǎo.
林娜:
哪里、我的汉语不太好。您会不会说英语?
Lín Nà:
Nǎli, wǒ de Hànyǔ bú tài hǎo. Nín huì bu huì shuō Yīngyǔ?
司机:
我不会说英语。我也喜欢外语、 常常在家学点儿英语。
Sījī:
Wǒ bú huì shuō Yīngyǔ. Wǒ yě xǐhuan wàiyǔ, chángcháng zài jiā xué diǎnr Yīngyǔ.
林娜:
谁教您英语?
Lín Nà:
Shéi jiāo nín Yīngyǔ?
司机:
我孙女儿。
Sījī:
Wǒ sūnnür.
林娜:
真有意思。她今年几岁?
Lín Nà:
Zhēn yǒu yìsi. Тā jīnnián jǐ suì?
司机:
六岁。我的岁数太大了、学英语不容易。
Sījī:
Liù suì. Wǒ de suìshu tài dà le, xué Yīngyǔ bù róngyì.
林娜:
您今年多大岁数?
Lín Nà:
Nín jīnnián duō dà suìshu?
司机:
我今年五十二。语言学院到了。现在差五分八点、您还有五分钟。
Sījī:
Wǒ jīnnián wǔshí’èr. Yǔyán Xuéyuàn dào le. Xiànzài chà wǔ fēn bā diǎn, nín hái yǒu wǔ fēn zhōng.
林娜:
谢谢、给您钱。
Lín Nà:
Xièxie, gěi nín qián.
司机:
您给我二十、找您五块四、OK?
Sījī:
Nín gěi wǒ èrshí, zhǎo nín wǔ kuài sì, Ok?
林娜:
您会说英语!
Lín Nà:
Nín huì shuō Yīngyǔ!
司机:
我也会一点儿。拜拜!
Sījī:
Wǒ yě huì yìdiǎnr. Báibái!
林娜:
拜拜!
Lín Nà:
Báibái!
生词 Новые слова
- 会 (модал. гл.) huì уметь (знать как) 会说汉语
- (一)点儿 (числ. со сч.сл.) (yì)diǎnr чуть-чуть 会说一点儿汉语、喝一点儿酒
- 司机 (сущ.) sījī водитель; шофёр
- 点(钟) (сч. сл.) diǎn(zhōng) час 两点(钟)、八点(钟)
- 差 (гл.) chà не доставать, не хватать
- 刻 (сч. сл.) kè четверть 一刻(钟)、差一刻八点
- 回 (гл.) huí вернуться 回学院、回家、回中国、回北京
- 上课 (гл. с доп.) shàngkè идти на занятия
上 (гл.) shàng подняться, идти 上汉语课、上文化课 - 能 (модал. гл.) néng мочь 能来上课
- 到 (гл.) dào достигать; прибывать; прийти 到家、到学院、到商场、到北京
- 哪里 (идиом.) nǎli нет (скромный ответ на комплимент)
- 教 (гл.) jiāo преподавать 教汉语、教文学
- 英语 (сущ.) Yīngyǔ английский язык 会说一点儿英语、学习英语、上英语课
- 孙女儿 (сущ.) sūnnür внучка
女儿 (сущ.) nǚ’ér дочь - 岁数 (сущ.) suìshu возраст 多大岁数
数 (сущ.) shù цифра - 还 (нар.) hái ещё 还有五分钟
- 分 (сч. сл.) fēn минута 八点五分、差五分八点
- 拜拜 (идиом.) báibái пока
(二)
Аудио 1:
Аудио 2:
丁力波:
陈老师、马大为今天不能来上课。
Dīng Lìbō:
Chén lǎoshī, Mǎ Dàwéi jīntiān bù néng lái shàngkè.
陈老师:
他为什么不能来上课?
Chén lǎoshī:
Tā wèishénme bù néng lái shàngkè?
丁力波:
昨天是星期日、他上午去商场买东西、下午去朋友家玩儿。他晚上十一点半回学院、十二点写汉字、两点钟睡觉。现在他还没有起床。
Dīng Lìbō:
Zuótiān shì xīngqīrì, tā shàngwǔ qù shāngchǎng mǎi dōngxi, xiàwǔ qù péngyou jiā wánr. Tā wǎnshang shíyī diǎn bàn huí xuéyuàn, shí’èr diǎn xiě Hànzì, liǎng diǎn zhōng shuìjiào. Xiànzài tā hái méiyǒu qǐchuáng.
陈老师:
他应该来上课。
Chén lǎoshī:
Tā yīnggāi lái shàngkè.
丁力波:
老师、我能不能问您一个问题?
Dīng Lìbō:
Lǎoshī, wǒ néng bu néng wèn nín yí ge wèntí?
陈老师:
可以。
Chén lǎoshī:
Kěyǐ.
丁力波:
我们为什么八点上课?
Dīng Lìbō:
Wǒmen wèishénme bā diǎn shàngkè?
生词 Новые слова
- 为什么 (вопр. мест.) wèishénme почему
为 (пр.) wèi для; ради - 昨天 (сущ.) zuótiān вчера 昨天上午、昨天下午
- 东西 (сущ.) dōngxi вещь 买东西、吃东西、送东西
- 玩儿 (гл.) wánr развлекаться; играть; разг. гулять 去朋友家玩儿、跟朋友玩儿
- 晚上 (сущ.) wǎnshang вечером 昨天晚上、星期六晚上、五号晚上
晚 (прил.) wǎn поздний 来晚了 - 半 (числ.) bàn половина; пол- 九点半、半天、半年、 半个星期、半个月、半个苹果、半斤葡萄
- 写 (гл.) xiě писать
- 汉字 (сущ.) Hànzì китайские иероглифы 写汉字、一个汉字
字 (сущ.) zì иероглиф - 睡觉 (гл. с доп.) shuìjiào спать 十一点睡觉、还没有睡觉
睡 (гл.) shuì спать - 起床 (гл. с доп.) qǐchuáng встать 六点起床、还没冇起床
起 (гл.) qǐ подняться
床 (сущ.) chuáng кровать 一张床 - 应该 (модал. гл.) yīnggāi надо; нужно 应该来、应该看、应该祝贺
该 (модал. гл.) gāi надо - 问题 (сущ.) wèntí вопрос; проблема 一个问题、问问题、有问题、没问题
- 可以 (модал. гл.) kěyǐ можно 可以进来、可以问问题、可以去
- 陈 (собств.) Chén Чен(ь) (фамилия)
补充生词 Дополнительные слова
- 下课 (гл. с доп.) xiàkè закончить занятия
- 吃饭 (гл. с доп.) chīfàn обедать; ужинать
- 开车 (гл. с доп.) kāichē водить машину
- 唱歌 (гл. с доп.) chànggē петь
- 跳舞 (гл. с доп.) tiàowǔ танцевать
- 回答 (гл.) huídá отвечать
- 礼物 (сущ.) lǐwù подарок
- 打的 (гл. с доп.) dǎdī брать такси
- 吸烟 (гл. с доп.) xīyān курить
- 表 (сущ.) biǎo часы
- 难 (прил.) nán трудный
Ключевые предложения
- 请问、现在几点?
- 现在差五分八点、他还没有起床。
- 你们几点上课?
- 他昨天下午两点去朋友家玩儿。
- 我会说一点儿汉语。
- 他为什么不能来上课?
- 他应该来。
- 可以问您一个问题吗?
Выучите следующие словосочетания.
- 会说汉语 ; 会说英语 ; 会写汉字 ; 不会问问题 ; 不会学习 ; 不会工作
- 能来学院 ; 能到商场 ; 能回家 ; 不能看中文书 ; 不能上课 ; 不能喝酒
- 可以进来 ; 可以坐 ; 可以认识一下
不可以看 ; 不可以说英语 ; 不可以问问题 - 应该起床 ; 应该睡觉 ; 应该工作 ; 应该玩儿
不应该说 ; 不应该问 ; 不应该喝酒 ; 不应该来 - 还没有起床 ; 还没有睡觉 ; 还没有写汉字
还不会说汉语 ; 还不能看中文书 ; 还不认识他 - 说点儿英语 ; 吃点儿蛋糕 ; 喝点儿葡萄酒
买点儿东西 ; 看点儿书 ; 有点儿时间
Прочтите записку (нажмите для увеличения).
便条 (biàntiáo, Записка)
Прочитайте и перескажите.
星期日林娜到一个英国朋友家玩儿。星期一八点她有课、七点三刻她打的(dǎdī)回学院上课。这个司机今年五十二岁、他有一个孙女儿、今年六岁。他说林娜的汉语很好。他也喜欢外语、现在跟他孙女儿学英语。他们差五分八点到学院。
马大为星期天很忙。他上午去商场买东西、下午去朋友家玩儿、晚上很晚回学院。他十二点写汉字、两点钟睡觉。星期一八点上课、他八点十分还没有起床。陈老师很不高兴、她问丁力波:马大为在哪儿?丁力波说马大为现在还没有起床、他不能来上课。
Грамматика
钟点 Время
В китайском языке время выражается словами “点(钟)”,“刻”,“分”.
Прочтение выражения времени:
2:00
两点(钟) (Слово 钟 может опускаться.)
2:05
两点(〇)五分
2:10
两点十分
2:12
两点十二(分) (Когда предшествующие числительные больше десяти, 分 может опускаться.)
2:15
两点一刻 или 两点十五(分)
2:30
两点半 или 两点三十(分)
2:45
两点三刻 или 差一刻三点
или 两点四十五(分)
2:55
差五分三点 или 两点五十五(分)
Порядок обозначения “钟点 и 年、月、日、星期” следующий:
年 + 月 + 日 + 上午/下午/晚上/钟点
二〇〇二年 十二月 一日 星期日 晚上 八点二十五分
2000年 12月 1日 星期日 晚上 8:25
Запомните базовые иероглифы
Обратите внимание на разницу между 与, 写 и 马
刂 пишется так в правой части иероглифа, полная форма 刀.
Не путайте иероглифы 刻 kè и 该 gāi (应该)
Культурные сведения
Заимствованные слова в китайском языке
Как и в других языках мира, в китайском языке перенято много слов из других языков. Слова иностранного происхождения называются иностранными словами. В китайском языке иностранные слова в основном заимствованы из английского, французского, японского и русского языков. Эти слова делятся на пять групп.
Первая группа слов заимствована путем смыслового перевода, то есть слова переведены в соответствии с их значением. С виду трудно определить их иностранное происхождение. Слова “television” (телевизор, diànshì) переводится как “电视”. “tele” переводится как “电”, vision (视觉) - как “视”. К данной группе относятся слова “电话”(telephone, телефон), “电报” (telegram, телеграмма) и др.
Вторая группа переводится по транслитерации, то есть прямым способом подражания произношению слов другого языка. По произношению эти слова похожи на их произношение в иностранном языке. Например, “沙发” (sofa, диван)、“咖啡” (coffee, кофе)、 “可口可乐” (coke cola, кока-кола)、“夹克” (jacket, куртка) и т. д.
Третью группу составляют слова смешанного перевода: по транслитерации и по смыслу. Например, “啤酒” (beer, пиво), “摩托车” (motor, мотоцикл) и “坦克”(tank, танк). “啤”(pí) - транслитерация слова beer, “摩托” (mótuō) — motor, “坦克” (tǎnkè) — слова tank. “酒” (jiǔ, алкогольный напиток) и “车” (chē, машина) переведены по смыслу.
Четвёртая группа переведена путем использования латинских букв с китайскими иероглифами. Например, АА制 (поделить счёт; каждый платит за себя; "по-студенчески"), ВР机 (пейджер), В超 (ультразвуковой аппарат диагностики).
Пятая переводится с помощью прямого использования латинских букв. Например, CD, DVD, CPU, DNA.
Иностранные слова заимствуются только в тех случаях, если в китайском языке нет соответствующих слов для выражения новых понятий. А такие слова, как “拜拜”, (báibái), “O.K.” и др. заимствованы потому, что в настоящее время многие люди (особенно молодежь) любят эти модные слова, однако не потому, что их не нельзя передать обычными китайскими словами.