Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione trentaquattresima


Тридцать четвертый урок

Герундий — gerundio

Stare и andare + герундий

Неправильные глаголы correre, respingere, ridere, riporre

La casa di Mara

La casa di Mara
è una piccola stanza di legno.
A un lato un cipresso l’adombra nel giorno.
Davanti vi corrono i treni.
Seduta nell’ombra dell’alto cipresso
sta Mara filando. La vecchia ha cent’anni,
e vive filando in quell’ombra.
I treni le corron veloci davanti
portando la gente lontano.
Ell’alza la testa un istante
e presto il lavoro riprende.
I treni mugghiando
s’incrocian dinanzi alla casa di Mara volando.
Ell’alza la testa un istante перевод текста
e presto il lavoro riprende.

Aldo Palazzeschi

Словарь

accanto рядом
accatastare собирать в кучу, скучивать
acconsentire (acconsento) соглашаться
adattarsi приспособляться, прилаживаться
adombrare отенять
affatto совсем
affatto (с отрицанием) вовсе не
l’avventore посетитель, клиент
il calzino носок
la camicia (мн. ч.: -cie) рубашка
il chiosco (мн. ч.: -chi) киоск
il cipresso кипарис
il comodino ночной столик
la coppia пара
cọrrere бегать, мчаться
la digestione пищеварение
l’elemọsina милостыня
la fanciulla девочка
il fascio пачка, связка
filare прясть
la folla толпа
frettoloso (-a) торопливый (-ая)
la giacca пиджак; куртка
il giornalạio продавец газет, киоскер
incrociarsi скрещиваться, встречаться, разминуться
indugiare медлить
innamorarsi влюбляться
l’interruttore выключатель
invenduto (-а) непроданный (-ая)
l’istante мгновение, миг, момент
la lạmpada лампа
la lampadina лампочка
il lato бок, сторона
Lucio Лючио (мужское имя)
il lusso роскошь, великолепие
Mara Мара (женское имя)
il mendicante нищий
mendicare (mẹndico) побираться, просить милостыню
mugghiare шуметь, гудеть
le mutande кальсоны, штаны
i pantaloni брюки
il patto договор, соглашение, пакт
proseguire (proseguo) продолжать
respịngere отвергать
rịdere смеяться
la rientranza ниша, углубление
rincasare возвращаться домой
riporre (ripongo) класть, укладывать
la rivista журнал
la rotella колесико
sacrificarsi (mi sacrịfico) жертвовать собой
le scarpe ботинки, обувь
seccare надоедать, раздрожать
il serio серьезность
il soffitto потолок
lo spogliarello стриптиз
spogliarsi раздеваться
la sposa невеста
lo sposo жених
la stampella вешалка
la stanza комната, помещение
strano (-a) странный (-ая)
la vecchia старушка
volare летать

Le domande

Andammo a sedere al caffè, in fondo ad una lunga fila di tavolini ormại quasi tutti deserti. Accanto a noi, in una rientranza del palazzo, sedeva un avventore del quale non vedevo che le gambe. Era molto tardi e per la strada non passạvano più che poche automobili. Sui marciapiẹdi non c’era più folla; soltanto qualche coppia frettolosa che rincasava. перевод текста
Dissi a Lucio:
— Vado a prendere i giornali.
— Quali giornali?
— I giornali di stasera.
— Vuoi dire di ieri sera.
Andại al chiosco. Il giornalạio stava riponendo le riviste illustrate e accatastando i fasci di giornali invenduti. Senza fretta, indugiando a lẹggere i tịtoli e a guardare le fotografịe, comprại un giornale della sera. Quando tornại al tavolino, Lucio stava già parlando con l’avventore che sedeva solo al tavolino. Lucio, come proseguendo un discorso incominciato, domandò: перевод текста
— Scụsa, non capisco, non hai l’interruttore della luce accanto alla porta?
— Sì — rispose l’altro — ma è l’interruttore della lạmpada del soffitto e questa, purtroppo, è rotta. Così per far luce nella stanza debbo camminare al buio fino al letto ed accẹndere la lampadina sul comodino.
— E una volta accesa la luce, che fai?
— Mi spoglio per andare a letto. Strano, no? перевод текста
— Stranịssimo infatti. Ti secca che ti faccio queste domande?
— Non mi secca affatto.
— Allora racconta per ọrdine come ti spogli.
— Mi tolgo la giacca.
— E dove la metti?
— La metto insieme con i pantaloni e con le scarpe su una stampella a rotelle.
— Ora sei in calzini, mutande e camicia. Che fai?
L’altro si mise a rịdere al buio: перевод текста
— Lo spogliarello. Tutti noi facciamo ogni sera lo spogliarello.
Riduzione da Alberto Moravia (segue)

Non vedevo che le gambe

Una favola moderna

La figlia di un ricco industriale s’innamorò d’un mendicante. Questi però la respinse.
— Io non mi potrò mai adattare alla tua vita di lusso — le disse il mendicante. — Mi posso sacrificare ad un patto. Tu prima mi darại una prova del tuo amore e andrại mendicando insieme a me almeno per un anno.
— Io, la figlia di un industriale, devo mendicare per vịe e piazze? — esclamò la fanciulla; ma poi dato che lo amava molto e anche perché il mendicante diceva sul serio, acconsentì.
Per tutto un anno la sposa andò chiedendo di porta in porta l’elemọsina. Al trecentosessantacinquẹsimo giorno lo sposo le disse:
— Oh! amore mio! Hai superato la prova! Ora finalmente non devi più mendicare e puoi tornare nella tua ricca casa insieme a me. перевод текста
— Bene — disse la sposa — ma prima finiamo le case di questa vịa.

Выражения и обороты

 
la pịccola stanza di legno
маленькая деревянная избушка
 
vi cọrrono davanti
проезжают, мчатся мимо него
 
cọrrere davanti a ...
проезжать, пробегать мимо
 
un istante
на мгновение, на миг
 
accanto a ...
рядом с ...
 
non vedevo che ...
я не видел ничего, кроме ...
 
non passạvano più che poche automọbili
проезжали мимо немногочисленные автомобили
 
andare a prẹndere qualcosa
идти за чем-нибудь
 
i giornali di stasera
сегодняшние вечерние газеты
 
di ieri sera
вчерашние вечерние
 
la rivista illustrata
иллюстрированный журнал
 
senza fretta
не спеша
 
indugiare a ...
остановиться на ..., медлить
 
come proseguendo
как бы продолжая
 
camminare al buio
идти в темноте
 
fare le domande
расспрашивать
 
per ọrdine
по порядку
 
la stampella a rotelle
вешалка на колесиках
 
mettersi a + инфинитив
начать делать что-нибудь
 
tutti noi
мы все
 
segue
продолжение следует
 
la vita di lusso
жизнь в роскоши
 
ad un patto
при условии
 
dare una prova di ...
доказать
 
dato che ...
приняв во внимание
 
sul serio
всерьез, серьезно
 
per tutto un anno
в течение целого года
 
di porta in porta
от двери к двери
 
amore mịo!
моя любимая!
 
superare la prova
выдержать испытание
 
la coppia di sposi
молодая пара (молодожены)
 
il paio di scarpe
пара сапог
Примечание. Слово coppia употребляется с одушевленными именами существительными без артикля.
Слово paio — с предметными именами существительными тоже без артикля.

Грамматический комментарий

I. Герундий — gerundio

Герундий — неизменяемая глагольная форма, которой в русском языке соответствует деепричастие, напр.:

Beve il caffè, leggendo il giornale.
Он (она) пьет кофе, читая газету.
Sedendo al caffè, fumava la pipa.
Сидя в кафе, он курил трубку.
Avendo bevuto il caffè, uscì dal bar.
Выпив кофе, он вышел из бара.
Avendo lavorato tutto il giorno, si sentiva stanco.
Проработав весь день, он почувствовал себя усталым.

Герундий глаголов essere и avere

Инфинитив Настоящее время Прошедшее время
essere essendo будучи essendo stato будучи
avere avendo имея avendo avuto имея

Герундий имеет формы настоящего и прошедшего времени в каждом залоге: действительном, возвратном и страдательном.

Действительный залог

Настоящее время

Герундий настоящего времени действительного залога образуется по следующим правилам:

1. к основе глаголов I спряжения прибавляется суффикс -ando, напр.:

lodare
хвалить
lod + -andò = lodando
хваля

2. к основе глаголов II и III спряжения прибавляется суффикс -endo, напр.:

credere
верить
cred + -endo = credendo
веря
vestire
одевать
vest + -endo = vestendo
одевая

Глаголы Инфинитив Суффикс Герундий
I спряжения lodare -ando lodando
II спряжения credere -endo credendo
III спряжения vestire -endo vestendo
Прошедшее время
I спряжение: avendo lodato похвалив
II спряжение: avendo creduto поверив
III спряжение: avendo vestito одев

Герундий прошедшего времени является сложной формой, состоящей из герундия вспомогательного глагола avere или essere — avendo или essendo — и требуемой формы страдательного причастия прошедшего времени (participio passato).

Герундии возвратных глаголов

Настоящее время
I спряжение: lodarsi — lodạndosi хвалясь
II спряжение: crẹdersi — credẹndosi считая себя
III спряжение: vestirsi — vestẹndosi одеваясь
Прошедшее время
essẹndosi lodato похвалившись
essẹndosi creduto сочтя себя, признав себя
essẹndosi vestito одевшись

Герундий возвратных глаголов образуется так же, как герундий действительного залога.

Важной особенностью является то, что в настоящем времени возвратное местоимение стоит на конце формы герундия, напр.:

lodạndosi

а в прошедшем времени на конце формы герундия вспомогательного глагола, напр.:

essẹndosi lodato

Возвратное местоимение изменяется в зависимости от лица и числа подлежащего, напр.:

io lodạndomi ...
tu lodạndoti ...

я, хвалясь, ...
ты, хвалясь, ...

io essẹndomi lodato
tu essẹndoti lodato

я, похвалившись, ...
ты, похвалившись, ...

Страдательный залог
Настоящее время
I спряжение: essendo lodato будучи хвалимым
II спряжение: essendo creduto будучи считаемым, считаясь
III спряжение: essendo vestito будучи одеваемым

Герундий настоящего времени страдательного залога состоит из формы герундия вспомогательного глагола essere — essendo — и требуемой формы страдательного причастия прошедшего времени (participio passato).

Прошедшее время
I спряжение: essendo stato lodato будучи похваленным
II спряжение: essendo stato creduto будучи признанным
III спряжение: essendo stato vestito будучи одетым

Герундий прошедшего времени страдательного залога состоит из формы герундия прошедшего времени вспомогательного глагола essere — essendo stato — и требуемой формы страдательного причастия прошедшего времени (participio passato).

Примечание. Форма страдательного причастия прошедшего времени (participio passato) в составе сложного gerundio согласуется в роде и числе с подлежащим, напр.:

Il ragazzo essendo arrivato ...
Мальчик, уехав ...
La ragazza essendo arrivata ...
Девушка, уехав ...

Таблица форм герундия

  время
глагола
действительный
залог
возвратный
залог
страдательный
залог
I наст.
время
lodando lodạndosi essendo lodato
прош.
время
avendo lodato essẹndosi lodato essendo stato lodato
II наст.
время
credendo credẹndosi essendo creduto
прош.
время
avendo creduto essẹndosi creduto essendo stato creduto
III наст.
время
vestendo vestẹndosi essendo vestito
прош.
время
avendo vestito essẹndosi vestito essendo stato vestito

II. Stare и andare + герундий

Конструкция stare + герундий выражает действие, актуально производимое, развивающееся во времени (т. е. такое действие, какое выражает английское continuous tense), напр.:

Lucio sta parlando.
Лучио разговаривает (в этот момент).
Lucio stava parlando.
Лучио разговаривал (в этот определенный момент).
Quando Lucio starà parlando.
Когда Лучио будет разговаривать (в этот определенный момент).
Sto scrivendo.
Я пишу (в этот момент).
Lucio stava già parlando con l’avventore.
Лучио как раз уже разговаривал с посетителем.
Il giornalạio stava riponendo le riviste.
Продавец газет как раз укладывал журналы.

Как видно из приведенных примеров, конструкция stare + герундий может выступать в настоящем, прошедшем несовершенном и в будущем времени.

Конструкция andare + герундий выражает продолжительность действия или его привычность, напр.:

Vado cercando.
Я ищу.
Andò chiedendo l’elemọsina.
Она просила милостыню.
Andrai mendicando.
Ты будешь побираться.

Упражнения

1. Напишите ответы на вопросы:

Di chi s’innamorò la figlia del ricco industriale? Perché il mendicante la respinse? Che cosa le domandò il mendicante? Perché la ragazza acconsenti? Per quanto tempo la sposa chiese l’elemọsina?
Dove si sedẹttero i due amici? Dove sedeva un altro avventore? Che ora era? Che cosa andò a comprare l’autore del racconto? Cosa fạceva il giornalaio? Perché non può fare luce accendendo l’interruttore vicino alla porta? Che fa prima di andare a letto?

Chiave

2. Напишите рассказ „Una fạvola moderna”, употребляя множественное число.

Chiave

3. Образуйте от данных глаголов формы герундия настоящего и прошедшего времени, действительного залога:

declinare — desiderare — diventare — costruire — dormire — prẹndere — potere — sentire — volere — domandare.

Chiave

4. Переведите:

Идя к киоскеру, я встретил твоего брата. Он выходил из магазина с письменными принадлежностями. Он был очень рад (досл.: счастлив) встрече. Поговорив о многом, мы распрощались. Я обещал ему, что, когда буду ехать в Милан, я остановлюсь на один день в его городке. Я купил несколько газет, думая провести вечер дома. Я как раз входил, когда зазвонил телефон. Это был инженер Росси, который приглашал меня к себе (досл.: в свой дом). Таким образом я не прочитал газет, но прекрасно провел вечер (досл.: провел прекрасный вечер): я смотрел (употребите герундий) телевизионную программу.

Chiave

5. Употребите в данных предложениях герундий:

Quando ebbe letto la lettera, la diede allo zio. Se arriverai così presto, non troverai nessuno. Poiché non trovò nessuno, tornò a casa sua. Dopo che si fu lavato, si pettinò. Mentre camminava, incontrò una vecchia amica. Mentre mangiava, pensava ai suoi genitori.

Chiave