Изучаем японский язык с нуля!
レッスン3 - Урок 3


Ромадзи. Сводная таблица азбук

Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита

Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в России и зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.

Здесь всё то же самое, что и в предыдущих уроках, только буквами латинского алфавита. Их и нужно запомнить. Остальное необязательно (позже будет подробнее).

Японская азбука в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)

A KA SA TA NA HA MA YA RA WA  
I KI SHI CHI NI HI MI   RI    
U KU SU TSU NU FU MU YU RU    
E KE SE TE NE HE ME   RE    
O KO SO TO NO HO MO YO RO (W)O N

Слоги столбцов КА, SA, ТА, HA и их звонкое соответствие в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)

KA GA SA ZA TA DA HA BA PA
KI GI SHI JI CHI JI HI BI PI
KU GU SU ZU TSU ZU FU BU PU
KE GE SE ZE TE DE HE BE PE
KO GO SO ZO TO DO HO BO PO

Слоги с мягкими согласными в латинской
транскрипции (Хэпберновская латиница)

KI KYA
SHI SHA
CHI CHA
NI NYA
GI GYA
JI JA
JI JA
HI HYA
MI MYA
RI RYA
BI BYA

PI PYA
         
KI KYU
SHI SHU
CHI CHU
NI NYU
GI GYU
JI JU
JI JU
HI HYU
MI MYU
RI RYU
BI BYU

PI PYU
         
KI KYO
SHI SHO
CHI CHO
NI NYO
GI GYO
JI JO
JI JO
HI HYO
MI MYO
RI RYO
BI BYO

PI PYO

Различия между государственной (1)
и хэпберновской (2) системами латиницы

1 SA SI SU SE SO SYA SYU SYO
2 SA SHI SU SE SO SHA SHU SHO
1 TA TI TU TE TO TYA TYU TYO
2 TA CHI TSU TE TO CHA CHU CHO
1 ZA ZI ZU ZE ZO ZYA ZYU ZYO
2 ZA JI ZU ZE ZO JA JU JO
1 DA ZI ZU DE DO ZYA ZYU ZYO
2 DA JI ZU DE DO JA JU JO
1 HA HI HU HE HO HYA HYU HYO
2 HA HI FU HE HO HYA HYU HYO

Сводная таблица знаков
азбук Катакана и Хирагана
(с русской транскрипцией и ромадзи)

 
А КА СА ТА НА ХА МА Я РА ВА
A KA SA TA NA HA MA YA RA WA
 
   
И КИ СИ ТИ НИ ХИ МИ РИ
I KI SHI CHI NI HI MI RI
 
 
У КУ СУ ЦУ НУ ФУ МУ Ю РУ
U KU SU TSU NU FU MU YU RU
 
   
Э КЭ СЭ ТЭ НЭ ХЭ МЭ РЭ
E KE SE TE NE HE ME RE
 
О КО СО ТО НО ХО МО Ё РО О Н
O KO SO TO NO HO MO YO RO (W)O N
   
ГА ДЗА ДА БА ПА
GA ZA DA BA PA
 
   
ГИ ДЗИ ДЗИ БИ ПИ
GI JI JI BI PI
 
   
ГУ ДЗУ ДЗУ БУ ПУ
GU ZU ZU BU PU
 
   
ГЭ ДЗЭ ДЭ БЭ ПЭ
GE ZE DE BE PE
 
   
ГО ДЗО ДО БО ПО
GO ZO DO BO PO

キャ シャ チャ ニャ ヒャ ミャ リャ
きゃ しゃ ちゃ にゃ ひゃ みゃ りゃ
КЯ СЯ ТЯ НЯ ХЯ МЯ РЯ
KYA SHA CHA NYA HYA MYA RYA
 
ギャ ジャ ヂャ ビャ ピャ  
ぎゃ じゃ ぢゃ びゃ ぴゃ
ГЯ ДЗЯ ДЗЯ БЯ ПЯ
GYA JA JA BYA PYA
 
キュ シュ チュ ニュ ヒュ ミュ リュ
きゅ しゅ ちゅ にゅ ひゅ みゅ りゅ
КЮ СЮ ТЮ НЮ ХЮ МЮ РЮ
KYU SHU CHU NYU HYU MYU RYU
 
ギュ ジュ ヂュ ビュ ピュ  
ぎゅ じゅ ぢゅ びゅ ぴゅ
ГЮ ДЗЮ ДЗЮ БЮ ПЮ
GYU JU JU BYU PYU
 
キョ ショ チョ ニョ ヒョ ミョ リョ
きょ しょ ちょ にょ ひょ みょ りょ
КЁ СЁ ТЁ НЁ ХЁ МЁ РЁ
KYO SHO CHO NYO HYO MYO RYO
 
ギョ ジョ ヂョ ビョ ピョ  
ぎょ じょ ぢょ びょ ぴょ
ГЁ ДЗЁ ДЗЁ БЁ ПЁ
GYO JO JO BYO PYO

Примечания:

1. В японском языке встречаются долгие и краткие гласные звуки. Долгота гласного играет смыслоразличительную роль. Так, КАДО означает «ворота», а КА:ДО означает «карточка». В случае транскрипции буквами русского алфавита долгота гласных обозначается удвоением соответствующего гласного (КАА), короткой чертой над гласным звуком (КА̅) или двоеточием (КА:); в случае транскрипции латинскими буквами долгота гласных обозначается аналогично (FUU, FU:); при записи азбукой катакана долгота гласных обозначается удвоением гласного или горизонтальной чертой посреди строки (サア СА:, サー СА:); при записи азбукой хирагана долгота гласных может обозначаться удвоением соответствующего гласного (おう О: こう КО:, すう СУ:) или (в случае гласных , , ) гласным (おう О: こう КО:, びよう БЕ:, りゆう РЮ:). Удвоенный гласный звук в некоторых случаях может обозначать не только долгий гласный, но и наличие слога. Например すう (СУ-У «проходить»).

2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].

Редукция гласных и обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.

3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ:).

4. Согласный Н в позиции перед М, Б, П читается как [м]. В этой связи слово, например ランパ, в русской транскрипции будет записываться: РАМПА.

5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.

6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.

7. В составе японского предложения встречаются так называемые «падежные показатели». Некоторые из них обозначаются особым образом: ВА (), Э (). Знаки и используются только для обозначения падежного показателя О. Для обозначения слога О в составе слова используются знаки и .

8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.

9. Вспомогательные знаки: «» «нигори», указывает на озвончение соответствующего согласного звука. Например が(ガ) ГА. «» «ханнигори», указывает на полуозвончение соответствующего согласного звука. Например ぴ(ピ) ПИ. «» знак повтора знака азбуки. Например, まゝ равнозначно まま, а 力ゝ равнозначно 力力. «» знак повтора знака азбуки с озвончением. Например, かゞ равнозначно かが.

10. Наряду с привычными нам точкой и запятой (. ,) в японском тексте могут встретиться их японские аналоги (。、).

11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.

Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.

Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских фирм «Мицубиши», «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название фирмы «Toshiba» звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.

Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».

Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.

Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).

И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.

Упражнения

1. Прочтите и запишите буквами латинского алфавита (Хэпберновская латиница).

うみ、たいよう、しま、みずうみ、やま、かわ、はやし。
ロシア、えいこく、にほん、べいこく、フランス、ドイツ、エーロッパ。
くに、こっきょう、とし、むら、ひろば。
がいか、ドル、ルーブル、ユーロ、ポンド。
みなと、きょうぎじょう、げきじょう、えいがかん、 こうえん、はし、きゆうで、じんじゃ、
じいん、きねんひ、きねんぞう。
ぎんこう、けいさつ、びょういん、しょうてん、みせ、ゆうびんきよく、でんわ、レストラン、キッサテン。
じこくひょう、しゅっぱつ、とうちやく、いりぐち、 でぐち、エレベータ、じょうしゃ、
とうじょう、ちゃくりく、てつどう、れっしゃ、しやりょう、プラットホーム、せんろ、うりば、にもつ、かばん、スーツケース、アタッシュケース、バッグ。
はこ、なくする、うしなう、かきこむ、きにゅうする、 きっぷ、うけとりしよう、しやしょう、スチュワーデス。
じどうしや、ひこうき、ちかてつ、バス、タクシー、 ふね、じてんしや、おうとばい、
ていりゆうじよ、モータープール、サービス、ガソリン、ガス。
げんご、ことば、つうやくしゃ、しつもん、こたえ、じてん、かいわしゅう、きょうかしょ、
えいご、ドイツご、フランスご、スペインご、イタリアご、ちゅうごくご、にほんご、ロシアご、
ほん、ざっし、しんぶん、ページ。
インターネット、コンピュータ、プリンター、ファックス、でんしメール、スクリーン、
ゼロックス、でんしけいさんき、えんぴつ、ペン、かみ、てがみ。
つくえ、いす、とだな、ソファー、かけとけい、かがみ、かいが、でんとう、さら、ナイフ、
スプン、フォーク、はし、ナプキン、ガラスびん、なベ、フライパン、チーポット。
あたま、ひたい、みみ、め、かみ、はな、くち、は、くび、むね、せなか、はら、て、あし、ゆび。

2. Прочтите и запишите азбукой катакана.

aisu kuri:mu, akusento, aruko:ru, o:ru raito, aruminiumu, inchi, mashin, ranchi, ju:su, arubamu, infure:shon, kingu, bakku, asufaruto, bando, raion, remon, nokku, baransu, be:subo:ru. kissu, janpu, basuketto, antena, jammu, ranpu, bo:ru, naifu, apa:tomento, jaketto, bebi:, refuto, be:kari:, banana, ba:, rittoru, bokusa:, basu; ke:ki; nanba:; pe:ji; painappuru; bata; nonsensu; kyanpu; ke:su; ore:nji; ofisu; paipu; puran; ka:do; chansu; kyabetsu; birudingu; pa:sento; oiru; no:to; bokushingu; kamera; karenda:; pe:pa:; pure:; katarogu; ke:buru; ka:; pen; furu:tsu; ga:ru; guriru; sutanpu; sutoraiku; te:buru; ge:mu; handobaggu; haikingu; suta:to; shinboru; supi:do; furu:; guru:pu; gaido; bukku; guramu; terebijon; supo:tsu; uisuki:; toire; sute:shon; gasu: hamu; se:ta:; gare:ji; te:pu; hea:; su:pu:; go:ru; sutoroberi:; hoteru; hovaito.

Ключ

На виртуальной клавиатуре нажмите Shift для переключения между азбуками. К сожалению, на ней отсутствует знак "ри", поэтому рекомендуем вам установить японскую клавиатуру. Её вам в любом случае придется ставить. Пару ссылок в помощь по установке в самом низу в комментариях.

Отрабатывайте эти азбуки по полного автоматизма. Следующие уроки 4-7 даны для прочного усвоения этих азбук.



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

+1 # Алина 13.08.2015 18:50
Немножко о транскрипции. Англоговорящие же пользуются в основном хэпберновской латиницей, и что-то я сомневаюсь, что они произносят "sha" как "ся", скорее уж по своим правилам как "ша". Соответственно и "ji" у них не "дзи", а "джи", и "chi" не "ти", а "чи", ну и далее. Тогда наше произношение от их будет отличаться. Серьезно, почему им можно шикать, а нам нельзя?)

Немножко о склонениях. В английском, например, тоже нет склонений, но это не мешает русскому люду склонять их имена собственные на все лады. Что ж особенного в японском? Из-за окончаний, потому что в словосочетании "муниципалитет Нагои" название города может быть ошибочно воспринято в И.п, а не Р.п.?

Ну и о виртуальной клавиатуре - а действительно, еще в прошлом уроке спрашивали, где там подстрочный "цу"-то? В клавишах подстрочных его нет
+7 # -Creat!ve- 13.08.2015 19:09
http://www.hinomaru.ru/helpful/jl_support.html
http://forum.leit.ru/index.php?topic=710.0;wap2
Установите нормальную клавиатуру. По этим ссылкам всё расписано.
0 # YumiZh 14.10.2016 14:33
Не согласна, либо что-то не поняла. Почему в таблице отличий гос системы от хепберновской для слонов джи и жду такое написание? Гос.система это ниппон-сики? Тогда вместо zi и zu должно быть di и du