Изучаем китайский язык с нуля!
第九课 - Урок 9


Как Ваша фамилия?

Текст

您贵姓?

Māsha: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
  请问, 您 是 中国 人 吗?
Dīng Yún: Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
  是、我 是 中国 留学生。
Māsha: Nín guì xìng?
  您贵姓?
Dīng Yún: Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
  我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.
Māsha: Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.
  我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。
  Wǒ xuéxí hànyǔ.
  我 学习 汉语。

Новые слова

  1. 贵姓 guì xìng Как Ваша фамилия?
    (прил.) guì знатный; дорогой (стоимость); перен. Ваш (贵国, 贵夫人)
  2. 请问 qǐng wèn позвольте спросить; скажите, пожалуйста
    (гл.) wèn спрашивать
  3. 留学生 (сущ.) liúxuéshēng студент, обучающийся за рубежом; студент-иностранец
  4. (гл., сущ.) xìng называться по фамилии; фамилия
  5. (гл.) jiào звать, называть, называться, именоваться
  6. 外语 (сущ.) wàiyǔ иностранный язык
    (прил.) wài внешний, иностранный
  7. 学院 (сущ.) xuéyuàn институт (высшее учебное заведение)
  8. 学生 (сущ.) xuésheng ученик, школьник, студент, учащийся
  9. 学习 (гл.) xuéxi учиться, обучаться, заниматься, изучать
    (гл.) xué учиться, обучаться, заниматься, изучать

Имена собственные

Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)

Дополнительные слова

  1. gūniang (сущ.) девушка, барышня
  2. nǚshì (сущ.) госпожа, дама
  3. Yīngguó (собств.) Англия
  4. Cháoxiǎn (собств.) Корея (Северная Корея)
= + гор. черта + (ракушка)
"Ракушка" у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах.
= +
Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию.
= (двери) +
Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает.
= 3 черты + (нож) + (поле)
Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью)
= (учиться) + (ребенок)
Черты над "ребенком" означают "учиться", по отдельности верхняя часть не существует. В целом "учащийся ребенок" тоже означает учиться.
= (вечер) + (предсказывать)
Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы...
= + + (фон. yuan)
, находясь слева, означает "холм, бугор, место" (также "ухо").
- дом, двор. Место под крышей.дает слову звучание. (Место под крышей с юанями)

Комментарии

  1. «请问...» — «Позвольте спросить (узнать)…»

    Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.

  2. «您贵姓?» — «Как Ваша фамилия?»

    Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — «您姓什么?».

    Обратите внимание: «» — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до «贵姓?». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде «他姓什么?».

    Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить «我姓 Dīng» или даже полностью: «我姓 Dīng, Dīng Yún» — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».

  3. Между глаголами «» и «学习» существует некоторое различие.

    Глагол «» изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, «学外语» — «изучать иностранный язык»).

    Глагол «学习», помимо функций и значения глагола «» (你学汉语 = 你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: «我学习» — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол «学习» дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: «你学什么?» — «我学 汉语», хотя вариант «我学习汉语» также полностью приемлем.

Фонетические упражнения и разговорная практика

Инициали (j q х)
Финали
iao    
uei (-ui) uai uen (-un)
üe üan ün
  1. Четыре тона

    jiāo jiáo jiǎo jiào    
    xīng xíng xǐng xìng    
    wēn wén wěn wèn qǐngwèn
    guī guí guǐ guì guì xìng
    xuē xué xuě xuè } xuésheng
    shēng shéng shěng shèng
    liū liú liǔ liù liúxuéshēng
    wāi wái wǎi wài wàiyǔ
    yuān yuán yuǎn yuàn xuéyuàn
    xuéxí
  2. Сочетание тонов

    «˘» + «ˉ» «˘» + «´»
    lǎoshī
    Běijīng
    Měizhōu
    nǎ guó
    qǐ chuáng (вставать с постели)
    hěnmáng
    «˘» + «˘» «˘» + «`» «˘» + «˚»
    nǐ hǎo
    liǎojiě
    (понимать, знать)
    qǐngwèn
    nǚshì
    qǐngjìn
    wǒmen
    nǐmen
    xǐhuan
  3. Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:

    juéxīn
    yīnyuè
    yuànyì
    zhǔnbèi
    yúkuài
    jiàoshì
    huídá
    kèwén
    wèntí
    Lǔ Xùn
    (решиться)
    (музыка)
    (охотно, хотеть, желать)
    (готовиться, готов)
    (радостный, веселый)
    (класс, аудитория)
    (отвечать)
    (текст)
    (вопрос, проблема)
    (Лy Синь)
  4. Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:

    niàn kèwén
    kàn kèwén
    tīng yīnyuè
    wèn wèntí
    huídá wèntí
    Wǒ wèn.
    Nǐmen huídá.
    Duì bu duì?
    Duì.
    Bú duì.
    (читать текст вслух)
    (читать текст)
    (слушать музыку)
    (задавать вопросы)
    (отвечать на вопросы)
    (Я спрашиваю.)
    (Вы отвечаете.)
    (Это правильно?)
    (Правильно.)
    (Неправильно.)

Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.

  1. Какое (у вас) гражданство?

    A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
    В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.
    Cháoxiǎn Fǎguó
    Déguó Éluósī
    A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn rén ma?
    B: Bu, wǒ shì Zhōngguó rén.
    Cháoxiǎn, Zhōngguó
    Éluósī, Yīngguó
    Yīngguó, Měiguó
  2. Как (ваши) фамилия и имя?

    A: Qǐngwèn dàifu, nín guì xìng?
    В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
    A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.
    gūniang
    xiānsheng
    tàitai
    nǚshì
    A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng ma?
    B: Shì, wǒ xìng Wáng.
    A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.
    Dīng gūniang
    Wáng nǚshì
    Jīn lǎoshī
    Zhāng dàifu
    Lǐ xiānsheng
    A: Тā xìng shénme?
    В: Тā xìng
    A: Tā jiào shénme?
    B: Tā jiào

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Сложная финаль üe [yɛ]

Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.

Правила транскрипции

В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».

Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».

Ситуативные задания

Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.

Последовательность написания и количество черт

1. Последовательность написания иероглифа guì 贵 9
  Последовательность написания иероглифа guì 貴 12
2. Последовательность написания иероглифа xìng 姓 8
3. Последовательность написания иероглифа wèn 问 6
  Последовательность написания иероглифа wèn 問 11
4. Последовательность написания иероглифа liú 留 10
5. Последовательность написания иероглифа xué 学 8
  Последовательность написания иероглифа xué 學 16
6. Последовательность написания иероглифа shēng 生 5
7. Последовательность написания иероглифа jiào 叫 5
8. Последовательность написания иероглифа wài 外 5
9. Последовательность написания иероглифа yuàn 院 9
10. Последовательность написания иероглифа xi 习 3
  Последовательность написания иероглифа xi 習 11

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:

问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。

Ключ

Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Zhè shì wǒmende Wàiyǔ xuéyuàn.
  2. Tāmen dōu shì liúxuéshēng.
  3. Wǒ xuéxí hànyǔ, wǒde péngyou yě xuéxí hànyǔ.
  4. Qǐng wèn, nǐ shì nǎ guó rén?
  5. Qǐng wèn, nǐ shì lǎoshī ma? — Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng.
  6. Nǐmende hànyǔ lǎoshī xìng shénme?
  7. Wǒ māma shì Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī.
  8. Nǐmen xuéxí shénme?
  9. Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī dōu hěn máng.
  10. Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.

Ключ

Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

女士们;英国 chá; 朝鲜人; 美国liúxuéshēng; 王小姐; 英国 shū; 欧洲女士; 朝鲜 dìtú; 法国lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.

  1. Тā bú shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā shì 朝鲜 liúxuéshēng.
  2. Gūniang, nǐ hē shénme? — Wǒ hē 英国 chá.
  3. Nǐmende lǎoshī shì nǎ guó rén? Shì 英国 rén ma? — Вù, tā shì 美国 rén.
  4. Gūniang, nín guì xìng?
  5. Tā shì 法国 liúxuéshēng, tā xuéxí hànyǔ.

Ключ

Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. Скажите, пожалуйста, как Ваша фамилия? — Моя фамилия Ван.
  2. Как Вас зовут? — Меня зовут Ван Дафу.
  3. Скажите, пожалуйста, Вы господин Дин? — Да.— Добро пожаловать (приветствую Вас).
  4. Как его фамилия? — Его фамилия Цзинь. Он преподаватель русского языка.
  5. Твой друг из какой страны? — Мой друг из Англии. Он студент-иностранец.
  6. Что ты изучаешь? — Я учу китайский язык. — А ты? — Я учу корейский язык.
  7. Я студент Института иностранных языков. Я учу французский язык.
  8. Ключ

  9. Не все преподаватели нашего института — русские.
  10. Все преподаватели иностранных языков — иностранцы (外国人).
  11. Мой младший брат тоже изучает китайский язык. Он (очень) занят.
  12. Скажите, пожалуйста, чья это книга? — Это книга господина Вана.
  13. Скажите, пожалуйста, что это? — Это книга по русскому языку.
  14. Ваш врач старый? — Он не старый.
  15. Чья это машина? — Это моя машина. — Твоя машина хорошая.
  16. У твоих папы и мамы все хорошо? — У них все хорошо.

Ключ

Знаешь ли ты?

Полные и упрощенные написания иероглифов

Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.

В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.

За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.

Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

0 # Антон 19.08.2015 14:55
Доброго времени суток!
У меня возникло несколько вопросов по данному уроку.
1) Как правильно писать пиньинем 请问: раздельно (qǐng wèn), или слитно (Qǐngwèn)?
А то в одном случае раздельно, в другом слитно, непонятно в общем...
2) В смешанном диктанте, в 3-ем словосочетании, в ключе должно быть Cháoxiǎn rén вместо Cháoxiǎn 人.
3) В переводе, в 4-ом предложении я написал фамилию Цзинь как 进, т.к. предложенного в ключе иероглифа я попросту не знал. Такой вариант приемлем?
4) В переводе, в 5-ом предложении разве не нужно ставить служебное слово 的: 你的朋友是哪国人?– 我的朋友是Yīngguó(英国 )人。? (В ключе без него). Просто в 6-ом уроке, в иероглифическом диктанте, во 2-ом предложении как раз абсолютно идентичное предложение: 你的朋友是哪国人? и оно со служебным словом. Так как всё-таки правильно со служебным словом, или без него?
5) В переводе, в 6-ом предложении можно ли корейский язык записать упрощённее: 朝语?
6) В переводе, в 9-ом предложении можно ли иностранцы записать упрощённее: 外人?
7) В переводе, в 13-ом предложении вообще не понял откуда взялось вот это: 您大夫老不老? У меня получилось вот так: 你的大夫老吗? Можно пояснить...
8. В переводе, в 14-ом предложении зачем нужно служебное слово 的 в самом конце предложения: 你的车是很好的。?
9) В переводе, в 15-ом предложении можно ли обойтись без иероглифа 都 (и в вопросе и/или ответе), или он обязателен?
10) Так же я заметил, что Wàiyǔ пишется с большой буквы (как имя собственное), можно узнать почему?
+1 # -Creat!ve- 20.08.2015 10:20
1) Можно как угодно, просто 请问 слитно читается и транскрипцию заодно слитно пишут.
2) Ок
3) Можно
4) В одних случаях ставят, в других не ставят, даже те, кто долго учил китайский, объяснить не могут, то же самое с 您大夫 , по идее тут надо de...
5) Вроде можно.
6) Получится слово, у которого есть и другие значения, поэтому такой вариант не очень.
7) 老不老 - вот это? Такой вариант вопроса в уроках еще не давался? Это то же самое, что 老吗, только более удобное для ответа 不老.
8 ) Здесь не могу объяснить, с de в конце правильнее, то раз это в уроках не было, то можно без de.
9) В целом-то можно без 都, но по смыслу оно там как раз очень к месту.
10) Тут без понятия, по идее транскрипция, к ней вообще такие понятия как заглавные буквы не должны относиться.
0 # Кирилл 16.09.2015 22:41
доброго врмени суток, один вопрос по поводу 14ого 你的车是很好. тут разве не без 是?


а всё, пардон понял сам)
+1 # Николай 16.05.2016 15:14
Спасибо за обновлённый интерфейс плеера! *THUMBS UP*