Изучаем китайский язык с нуля!
第八课 - Урок 8


Прием гостей

Текст

请喝茶

Āndéliè: Wáng lǎoshī, nín hǎo!
  王老师、您好!
Wáng: Nǐ hǎo, qǐng jìn!
  你好、请进!
Āndéliè: Zhè shì wǒ péngyou — Māsha.
  这是我朋友 — Māsha
Wáng: Huānyíng, huānyíng. Qǐng hē chá.
  欢迎、欢迎。请喝茶。
Māsha: Xièxie.
  谢谢。
Wáng: Bú kèqi. Nǐ xīyān ma?
  不客气。你吸烟吗?
Māsha: Wǒ bù xīyān.
  我不吸烟。

Новые слова

  1. (гл.) qǐng просить; приглашать; пожалуйста
  2. (гл.) пить
  3. (сущ.) chá чай
  4. (мест.) nín Вы (вежливая форма обращения к одному лицу)
  5. (гл.) jìn входить
  6. 欢迎 (гл.) huānyíng приветствовать
  7. 谢谢 (гл.) xièxie благодарить, спасибо
  8. 客气 (прил.) kèqi вежливый (стесняться, церемониться)
  9. 吸烟 (с/соч.) xī yān курить
    (гл.) вдыхать
    (сущ.) yān дым

Имена собственные

Wáng фамилия Ван

Дополнительные слова

  1. 咖啡 kāfēi (сущ.) кофе
  2. shuǐ (сущ.) вода
  3. 啤酒 píjiǔ (сущ.) пиво (досл. «вино "пи"» от англ. beer)
  4. 牛奶 niúnǎi (сущ.) молоко (досл. «коровье молоко»)
  5. 先生 xiānsheng (сущ.) господин (досл. «преждерожденный»)
  6. 太太 tàitai (сущ.) госпожа
= + (фон.)
- фонетик qing, смысла здесь не несет, но одно из основных значений: зеленовато-синий цвет; синь (синяя краска).
= + + (обматывать) + + черта:
вертикальная ломаная с горизонтальной
Ключевое слово "рот" здесь, т.к. пить нужно ртом. Будете правильно пить, и тогда солнышко обматает вас-человека своими лучами...
= (трава) + + доп. черты
Человек делает из травы чай.
= + (сердце)
Вежливое ты, от чистого сердца, это Вы.
= (ходить) + (колодец)
Протягивая ногу вперед, мы как бы входим куда-то, в данном случае, в колодец, шахту...
= (пр. рука) + (протягивать)
Протягиваем правую руку для того, чтобы:
= + (встречать)
... поприветствовать (встретить).
= + (тело) + (мера длины)
Речь: мы говорим "Спасибо". Можно поклониться телом, и не забудьте замерить длину вашего "Спасибо"/поклона. Более понятный комментарий приветствуется :)
客气 = (крыша) + (ходить медленно) + + (здесь: манеры)
Под крышей ходим медленно, с манерами, значит, мы вежливые.
= + (и, а также (союз))
Рот, а также
= (огонь) + +
... огонь и большой человек взаперти это курить. Курение - убивает (огнём, в данном случае)
咖啡 = + (сила) + (фон. fēi)
Калька с английского cafe ['kæfeɪ].
= + (белый)
+ доп. черты; - низкий, угодливый и др. - pí, от англ. beer.
= (вода) + (сосуд для приготовления вина; вино)
= алкоголь
牛奶 = (корова) + (молоко = + фон. nǎi)
Коровье молоко
先生 = (прежде, сначала) + (родиться)
Преждерожденный
=

1) слишком, очень
2) почитаемый,
уважаемый и др.

Комментарии

  1. «王老师, 您好!» — «Здравствуйте, учитель Ван!»

    В китайском языке при обращении к кому-либо на первом месте ставится фамилия, на втором — слово, обозначающее профессию, должность, социальный статус и т. д. лица, к которому обращаются.

    Например: «王大夫» — «доктор Ван», «丁先生» — «господин Дин».

    «» является вежливой формой местоимения второго лица «». Оно может употребляться при обращении к пожилым людям, людям старшего поколения. Может быть употреблено и при обращении к человеку одного возраста с говорящим, в особенности при первой встрече или при обращении к иностранцу.

  2. «你吸烟吗?» — «Вы курите?»

  3. «请进!» — «Входите, пожалуйста!»

    «...» является вежливой формой приглашения, просьбы.

  4. «不客气。» — «Не стоит благодарности», «Пожалуйста».

    Это один из вариантов ответа на выражение благодарности. Исходя из того, что одно из значений морфемы «» — «стиль поведения, манеры», данное выражение в целом дословно можно перевести как «не ведите себя как с гостем». В подобных ситуациях также часто говорят «不谢» («Не благодарите»). В других ситуациях (например, хозяин — гостю) «不客气» может переводиться как «Чувствуйте себя как дома», «Не стесняйтесь» и т. д.

Фонетические упражнения и разговорная практика

Инициали (j) q x
Финали in ian uan
  1. Четыре тона

    qīng qíng qǐng qìng } qǐng jìn
    jīn jín jǐn jìn
    xiē xié xiě xiè xièxie
    } xī yān
    yān yán yǎn yàn
    } kèqi
    huān huán huǎn huàn } huānyíng
    yīng yíng yǐng yìng
  2. Сочетание тонов

    В упражнении «Сочетание тонов» данного и последующих уроков значок «˚» выступает в качестве показателя легкого тона.

    «ˉ» + «ˉ» «ˉ» + «´» «ˉ» + «˚»
    xī yān
    kāfēi
    Zhōngguó
    huānyíng
    tāmen
    xiānsheng
    «ˉ» + «˘» «ˉ» + «`»
    qiānbǐ (карандаш)
    tīngxiě (писать диктант)
    jīqì (машина)
    jīngjù (пекинская опера)
    «´» + «`»
    bú shì bú kèqi bú xiè bú niàn bú kàn
  3. Изменение тонов (третий низкий тон)

    qǐng jìn qǐng hē shuǐ qǐng hē chá
    qǐng xī yān qǐng hē jiǔ  
  4. Прочитайте вслух следующие двусложные слова и выражения:

    kànjiàn
    xiūxi
    niánqīng
    qǐ chuáng
    xǐhuan
    shíxí
    diànyǐng
    duànliàn
    yínháng
    jīnnián
    (видеть)
    (отдыхать)
    (молодой)
    (вставать с постели)
    (нравиться)
    (практиковаться)
    (фильм, кино)
    (закаляться, тренироваться)
    (банк)
    (этот год)
  5. Прочитайте вслух и переведите за диктором следующие предложения:

    Wǒ niàn.
    Nǐmen tīng.
    Gēn wǒ niàn.
    Qǐng nǐ niàn.
    Hěn hǎo.
    (Я читаю вслух.)
    (Вы слушаете.)
    (Читайте вслух за мной.)
    (Читай, пожалуйста, вслух.)
    (Очень хорошо.)

Прием гостей

Замените в диалогах выделенные слова на слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.

1.

A: Wáng lǎoshī, nín hǎo!
В: Huānyíng, huānyíng.
Qǐng jìn!
Wáng dàifu
Qián tàitai
Jīn xiānsheng

2.

A: Nín hē shénme?
В: Wǒ hē kāfēi.
chá niúnǎi
píjiǔ  

3.

A: Jīn xiānsheng, qǐng hē chá.
B: Xièxie.
A: Bú kèqi.
kāfēi
píjiǔ

4.

A: Nǐ xī yān ma?
B: Xièxie, wǒ bù xī (yān).
hē chá hē píjiǔ
hē niúnǎi  

5.

A: Wáng lǎoshī shì nǎ guó rén?
B: Wáng lǎoshī shì Zhōngguó rén.
Wáng dàifu
Jīn lǎoshī
Jiāng xiānsheng

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Инициаль q [tɕ‘] ≈ тсь (среднее между "т" и "ч")

Это аффриката, одинаковая по месту образования с «j», но различающаяся с ней по способу образования: «j» — непридыхательный звук, «q» — придыхательный.

Инициаль х [ɕ] ≈ сь

При произнесении согласного «х» кончик языка прижат к нижним зубам. Язык продвинут вперед, средняя часть спинки языка поднята к твердому нёбу, с которым образует узкую щель. Воздушная струя, проходя через эту щель, придает звучанию звука легкий шипящий призвук. Голосовые связки не вибрируют.

Правила транскрипции «in», «ing»

При отсутствии инициали в слоге финали «in», «ing», образующие слог, записываются буквосочетанием «yin» и «ying» и произносятся с легким призвуком «й» (и краткое) в начале слога.

Ситуативные задания

  1. Переведите следующие вопросительные предложения на китайский язык и ответьте на них отрицательно:
    а) Вы курите?

    б) Вы будете (пить) чай?

    в) Вы будете (пить) кофе?

    г) Вы будете (пить) молоко?

    Переделайте эти вопросительные предложения в побудительные.

  2. Пригласите войти, сесть и выпить воды или чая:
    а) преподавателя по фамилии Ван (Wáng);

    б) врача по фамилии Дин (Dīng);

    в) господина Ма (Мǎ).

Последовательность написания и количество черт

1. Последовательность написания иероглифа qǐng 请 10
  Последовательность написания иероглифа qǐng 請 15
2. Последовательность написания иероглифа hē 喝 12
3. Последовательность написания иероглифа chá 茶 9
4. Последовательность написания иероглифа nín 您 11
5. Последовательность написания иероглифа jìn 进 7
  Последовательность написания иероглифа jìn 進 11
6. Последовательность написания иероглифа huān 欢 6
  Последовательность написания иероглифа huān 歡 21
7. Последовательность написания иероглифа yíng 迎 7
8. Последовательность написания иероглифа xiè 谢 12
  Последовательность написания иероглифа xiè 謝 17
9. Последовательность написания иероглифа kè 客 9
10. Последовательность написания иероглифа qi 气 4
  Последовательность написания иероглифа qi 氣 10
11. Последовательность написания иероглифа xī 吸 6
12. Последовательность написания иероглифа yān 烟 10
  Последовательность написания иероглифа yān 煙 13
13. Последовательность написания иероглифа wáng 王 4

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие слова и словосочетания, укажите тоны:

气;几;西;心;性;墙;想;先;脸;辆;侵;
请;前;天;选;全;去;需;言;样;
去年; 必需; 香烟;研究;首先;迎接; 请求。

Ключ

Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Dàifu, nǐ hǎo!
  2. Bàba bù xī yān, māma yě bù xī yān.
  3. Lǎoshī, qǐng jìn,qǐng hē chá.
  4. Zhè shì Zhōngguó chá.
  5. Huānyíng, huānyíng, qǐng xī yān.
  6. Xièxie nǐde shū. — Bú kèqi.
  7. Nǐ hē shénme? Hē chá ma?
  8. Zhōngguó chá hěn hǎo (hē).

Ключ

Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

hē咖啡;北京啤酒;王太太;日本啤酒;hē牛奶; 德国啤酒;王先生;美国咖啡;先生们。

  1. Qǐng hē 咖啡。— Xièxie, wǒ bù hē.
  2. Nǐ hē shénme? — Wǒ hē 日本啤酒.
  3. 王先生hē德国啤酒,王太太hē Zhōngguó chá.
  4. Zhè shì 咖啡, nà shì 牛奶, qǐng nǐmen hē.
  5. Qǐng xī yān. — Zhè shì shénme yān? — Shì 美国 yān.

Ключ

Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. — Здравствуйте, преподаватель Ван!
    — Здравствуйте. Добро пожаловать, входите, пожалуйста.
  2. Как поживаете? — У меня все хорошо.
  3. Входите, пожалуйста. Вы будете пить чай?
  4. Это китайский чай. Китайский чай очень хороший.
  5. Пожалуйста, выпейте пива. Какое пиво вы будете? — Я выпью немецкое пиво. Немецкое пиво очень хорошее.
  6. Курите, пожалуйста. — Я не курю.
  7. Вы будете кофе? — Спасибо. — Пожалуйста.
  8. Ключ

  9. Что вы будете пить? — Я выпью чаю. Спасибо.
  10. Китайцы пьют чай, русские тоже пьют чай. Русские также пьют кофе.
  11. Он китаец. Китайцы не пьют молоко.
  12. Приветствую Вас. Кто Вы? Из какой страны?
  13. Госпожа Ван, входите, пожалуйста. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
  14. Это книга господина Ма. Он преподаватель китайского языка.
  15. Все врачи заняты. Я свободен (не занят).
  16. Это чья карта? — Это карта моего приятеля.

Ключ

Знаешь ли ты?

Пекин, Шанхай, Янцзы, Хуанхэ, Великая Китайская стена

Пекин (Běijīng, 北京, досл. «северная столица») — столица Китайской Народной Республики, основной политический, экономический и культурный центр страны.

Шанхай (Shànghǎi, 上海, досл. «выход к морю») — крупнейший город и порт страны, основной промышленный центр Китая.

Янцзы (Chángjiāng, 长江, досл. «длинная река») — самая длинная река Китая, общая длина составляет 6300 км, одна из крупнейших рек в мире.

Хуанхэ (Huánghé, 黄河, досл. «желтая река») — вторая по протяженности река Китая — 5464 км. Бассейн реки Хуанхэ является колыбелью древней китайской цивилизации.

Великая Китайская стена (Wànli cháng chéng, 万里长城, или сокращенно Chángchéng, досл. «стена длиной в 10 тысяч верст») — одно из чудес света. Была построена более двух тысяч лет назад как грандиозное оборонительное сооружение первого единого китайского государства. Общая длина составляет около 2,5 тыс. км. Однако ряд участков стены представляет собой не одну, а несколько стен, идущих под углом, а иногда и параллельно основной стене. Это связано с тем, что к началу нашей эры стена объединила в себе более старые оборонительные стены некогда существовавших мелких китайских царств. Именно поэтому фактическая общая длина сохранившихся участков стены составляет свыше 6 тыс. км, или 12 тыс. китайских «ли» (,lǐ).



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

+1 # мао цзе дун 20.04.2015 09:52
оператор,администратор...
я затрудняюсь перевести предложения с русского на китайский из последнего задания .
поместите пожалуйста ключи с ответами,а то там их нет
спасибо
+2 # -Creat!ve- 20.04.2015 18:11
Студент, учащийся...
Показывай свой вариант ключа, для начала... Потом посмотрю что можно сделать.
+2 # Кирилл 19.07.2015 19:06
您好)
рискну предложить свой вариант перевода русского текста:
您好王老师
你好请进
你好吗? 我很好
请进, 您喝茶吗?
这是中国茶,中国茶很好。
请喝啤酒,您喝什么啤酒?我喝德国的啤酒。 德国的啤酒很好。
请吸烟, 我不吸烟。
您喝咖啡吗? 谢谢, 请。
您喝什么? 我喝茶, 谢谢。
汉族喝茶, 俄罗斯族也喝茶, 俄罗斯族也喝咖啡。
他是中国人,汉族不喝牛奶。
欢迎欢迎。您是谁? 您是哪国人?
王太太请进,不客气。
这是Ma先生的书,他是汉族老师。
大夫们都忙, 我不忙。
这是谁的地图? 这是我的朋友的地图。

прошу по возможности указать на ошибки
спасибо)
+6 # -Creat!ve- 27.07.2015 09:49
100% правильность пока не гарантирую, но основные ошибки исправил:
1. 王老师, 您好!
你好。 欢迎,欢迎,请进!
2. 你好吗? 我很好。
3. 请进。您喝茶吗?
4. 这是中国茶,中国茶很好。
5. 请喝啤酒。您喝什么啤酒? 我喝德国啤酒。 德国啤酒很好。
6. 请吸烟, 我不吸烟。
7. 您喝咖啡吗? 谢谢。不客气。
8. 您喝什么? 我喝茶。 谢谢。
9. 中国人/汉人/汉族喝茶,俄罗斯人/俄罗斯族也喝茶。俄罗斯人/俄罗斯族也喝咖啡。
10. 他是中国人,中国人/汉人/汉族不喝牛奶。
11. 欢迎您。您是谁? 您是哪国人?
12. 王太太,请进。不客气。
13. 这是妈先生的书。他是汉语老师。
14. 大夫都很忙。我不忙。
15. 这是谁的地图? 这是我的朋友地图。
+1 # Антон 27.07.2015 16:27
Доброго времени суток!
Спасибо за Ваш вариант перевода, но у меня всё равно возникли некоторые вопросы, а именно:
1) Почему, например, во 2-ом предложении используется местоимение 你, а в 3-ем/5-ом/7-ом/ 8-ом/11-ом уже 您? Ведь ни в том, ни в другом предложениях непонятно кому задаются эти вопросы. Так как же тогда правильно 你 или 您?
2) Можно ли в 9-ом предложении сказать "китайцы" ещё таким способом: 华人?
3) В 11-м предложении "Приветствую Вас" действительно будет как 欢迎您/欢迎你 или всё-таки как 欢迎,欢迎?
4) В 12-ом предложении "Пожалуйста, чувствуйте себя как дома" не должно ли включать ещё иероглиф 请?: 请不客气.
5) В 13-ом предложении фамилия Ма пишется же вроде как лошадь: 马, разве нет?
6) В 15-м предложении как всё-таки правильно сказать "Это карта моего приятеля" - , 这是我的朋友地图 или 这是我朋友的地图? Просто в предыдущем уроке в иероглифическом диктанте в предложении 5-ть была такая же фраза и звучала она как 这是我朋友的地图.
Так же ещё заметил, что в фонетичексом диктанте в данном уроке отсутствует аудио для словосочетания 喜欢, в результате чего возникает небольшая путаница.
А в иероглифическом диктанте в 6-ом предложении слово "книга" без тона - тоже немного спутало меня. И ещё я немного не понимаю вот этого "проставьте над иероглифами соответствующие тоны" - как это сделать и есть ли смысл? Просто я пишу иероглифы в тетрадь в клетку - там совсем нет места для простановки тонов над иероглифами (да и в ключе с ответами они не проставлены).
+3 # -Creat!ve- 27.07.2015 16:54
Случайно нашел ключ для уроков 8-10 http://vostokveter.ru/zanyatiya.php (если там есть для других уроков, укажите мне, не вижу)
1) Можно и 你, и 您, смотря кто говорит, и кому...
2) Про этот вариант не слышал.
3) По ссылке перевели 欢迎,欢迎. Про этот 欢迎您 надо бы уточнить...
4) Здесь не знаю, по ссылке как-то странно: 请别客气。
5) Да, надо 马
6) 这是我朋友的地图 - да, так вроде правильнее, хотя надо уточнять...
Смысл есть, можно поди место для тона найти.
Спасибо за замечания. :-)
+2 # Антон 27.07.2015 17:26
Спасибо за столь оперативный ответ!
По данной ссылке я то же не нашёл больше переводов предложений.
Бросилось в глаза 14-ое предложение, по ссылке почему-то переведено как: 老师们都很忙. Вместо врачей учителя *DONT_KNOW*
Да, место конечно можно найти, только вот боюсь, что в памяти иероглиф отложится с лишней чертой ввиде тона...
ЗЫ: Отдельное спасибо за Ваш сайт и за Ваш труд! А также за всеобщую доступность материалов для изучения, а то курсы по этой ссылке совсем не дешёвые :-o
+1 # -Creat!ve- 27.07.2015 17:31
В 14-м там точно опечатались с врачами.
Пожалуйста :)
+1 # Кирилл 28.07.2015 22:18
Спасибо за поправки!
Вопрос по поводу 14ого. Как все таки верно, как у вас или как у меня. Разница лишь в том, что я к врачам поставил суффикс множественного числа, а у вас он отсутствует.
И по поводу 7ого, там отвечают "пожалуйста", но это совсем не означает "чувствуйте себя как дома". может мой перевод и не верен, но мне кажется 不客气 не совсем тот случай, как считаете?
+1 # -Creat!ve- 29.07.2015 08:38
Ключ в уроке уже есть. 们 казалось, что не надо, но вот пишут, что надо... А в 7м точно 不客气, 请 для других целей нужен.
+1 # Кирилл 29.07.2015 17:54
понятно, спасибо еще раз.. работаем дальше)
0 # Николай 25.03.2016 14:47
Добрый день, Сергей!

Помогите, пожалуйста, разобраться в паре вопросов:

1-я ситуация. Несколько учеников здороваются с одним учителем: "您好!" Он в ответ с ними со всеми здоровается: "你们好!" или "你好!". Какой вариант ответа правильный?

2-я ситуация (5-е предложение в задании на перевод). Спрашивая у собеседника, какое пиво он будет пить, подразумевается , что у меня есть несколько видов пива. В таком случае ведь уместно будет применить вопросительное местоимение “哪”, а не “什么“, как указано в ключах к заданию. “您喝哪啤酒?”или же "您喝什么啤酒?“?
0 # -Creat!ve- 25.03.2016 15:24
1. 你们好!
2. 您喝什么啤酒? - всё равно будет так, не могу объяснить подробно.
0 # Николай 25.03.2016 15:56
Спасибо!