Изучаем китайский язык с нуля!
第十七课 - Урок 17


В котором часу?

现在几点?


玛沙: 你从哪儿来?
Māsha: Nǐ cóng nǎr lái?
安德烈: 我从食堂来。现在几点?
Āndéliè: Wǒ cóng shítáng lái. Xiànzài jǐdiǎn?
玛沙: 差五分两点。
Māsha: Chà wǔfēn liǎngdiǎn.
安德烈: 我两点一刻上课。
Āndéliè: Wǒ liǎngdiǎn yíkè shàng kè.
玛沙: 你几点下课?
Māsha: Nǐ jǐdiǎn xià kè?
安德烈: 四点二十下课。
Āndéliè: Sìdiǎn èrshí xià kè.
玛沙: 下课以后你有事儿吗?
Māsha: Xià kè yǐhòu nǐ yǒu shìr ma?
安德烈: 没有事儿。我回宿舍看书。
Āndéliè: Méi yǒu shìr. Wǒ huí sùshè kàn shū.
  晚上我跟朋友一起去看电影。
  Wǎnshang wǒ gēn péngyou yìqǐ qù kàn diànyǐng.
玛沙: 你看几点的?
Māsha: Nǐ kàn jǐdiǎn de?
安德烈: 我看八点的。你去不去?
Āndéliè: Wǒ kàn bādiǎn de. Nǐ qù bu qù?
玛沙: 我不去。下课以后、
Māsha: Wǒ bú qù. Xià kè yǐhòu,
  我们去咖啡馆、好吗?
  wǒmen qù kāfēiguǎn, hǎo ma?
安德烈: 好啊。你四点半在那儿等我。
Āndéliè: Hǎo a. Nǐ sìdiǎnbàn zài nàr děng wǒ.
玛沙: 我跟丁云一起去。
Māsha: Wǒ gēn Dīng Yún yìqǐ qù.
安德烈: 太好了。你们坐车去吗?
Āndéliè: Tài hǎo le. Nǐmen zuò chē qù ma?
玛沙: 不、我们走路去。
Māsha: Bù, wǒmen zǒu lù qù.
安德烈: 好、四点半再见。
Āndéliè: Hǎo, sìdiǎnbàn zàijiàn.

Новые слова

  1. (сч. сл.) diǎn сч. слово (час)
  2. 食堂 (сущ.) shítáng столовая (общепит)
    (сущ.) shí пища, еда
    (сущ.) táng зал
  3. (гл.) chà недоставать
  4. (сч. сл.) fēn сч. слово (минута)
  5. (сч. сл.) сч. слово (четверть)
  6. 上(课) (гл.) shàng (kè) ходить (на занятия), посещать (школу), проводить (занятия)
  7. (сущ.) урок, занятия
  8. 下(课) (гл.) xià (kè) заканчивать (урок)
  9. 以后 (сущ.) Подсказка yǐhòu после, позже; после того, как
    (сущ.) hòu сзади, задний; потом, будущий
  10. 事儿 (сущ.) shìr дело, событие, работа
  11. (гл.) huí возвращаться, поворачивать обратно
  12. (предлог, гл.) gēn (вместе) с; идти с, следовать за
  13. 一起 (нареч.) Подсказка yìqǐ вместе, совместно
  14. 电影 (сущ.) diànyǐng фильм, кино (сч. слово chang)
    (сущ., прил.) diàn электричество; электронный
  15. 咖啡馆 (сущ.) kāfēiguǎn кафе
    咖啡 (сущ.) kāfēi кофе
  16. (числ.) bàn половина
  17. (служ. сл.) a модальная частица
  18. (гл.) děng ждать, ожидать
  19. (гл.) zǒu идти (пешком)
  20. (сущ.) дорога, путь, улица

Дополнительные слова

  1. 上班 (с/соч.) shàng bān идти на работу, быть на работе
    (сущ.) bān (рабочая) смена
  2. 下班 (с/соч.) xià bān заканчивать работу
  3. 电影院 (сущ.) diànyǐngyuàn кинотеатр
  4. (сущ.) biǎo часы (карманные, наручные)
  5. (сущ.) zhōng часы (башенные, настенные, настольные)
  6. 以前 (сущ.) yǐqián раньше, прежде, до
    (сущ.) qián впереди, передний; до, предшествующий; раньше
  7. 课本 (сущ.) kèběn учебник
  8. 课文 (сущ.) kèwén учебный текст, текст урока
  9. (служ. сл.) ba обозначает:
    1. предложение сделать что-либо; 2. вежливое предположение или вопрос
  10. 明天 (сущ.) míngtiān завтра
  11. 今天 (сущ.) jīntiān сегодня
  12. 下午 (сущ.) xiàwǔ во второй половине дня
  13. (гл., прил.) kuài зд.: спешить
  14. 便条 (сущ.) biàntiáo записка
  15. 门口 (сущ.) ménkǒu двери, вход
  16. 回家 (с/соч.) huíjiā возвращаться / идти домой
  17. 书法 (сущ.) shūfǎ каллиграфия
= (гадать; предсказывать судьбу) + (огонь)
Гадание на огне поможет предсказать который час.
- ключевой иероглиф "еда". - так выглядит при нахождении слева.
= Черты + +
食堂 Столовая - зал на земле для заполнения рта едой.
= (баран) + (работа)
Барану недостаёт, не хватает работы.
= (8) + (нож)
Восьмерку здесь делят ножом пополам и получается минута (часть, компонент).
= (12-ый циклический знак) + (нож)
Опять ножом делим цикл. знак на три части, получаем четверть.
= (речь, слова) + (фрукт)
Хороший урок приносит плоды.
Еще одно значение слова - королева, она бежит за королем, руками вперёд (найдите руки на иероглифе), при этом она находится позади короля.
Можно представить того короля (хотя тут его нет), 2 черты сверху это корона, в одной руке меч (нож), в другой держава (луна). Король всегда первый, он впереди. При этом король это уже прошлый век (раньше, прежде, до).
= + + "заколка" + (крюк)
"Заколка" походит на "руку". Любое дело/бизнес заключается устно и рукопожатием, затем фиксируется печатью (крюком).
Раньше эти "квадраты" были круглыми, т.о. они выражали идею круговорота, возвращения туда, откуда всё началось.
= (нога; стопа) +
Твердым шагом и стопой следуем за мной.
= + +
Медленно идем ногами по дороге, открывая рот.
Нижняя часть напоминает иероглиф 辶 "ходить", а верхняя раньше изображала наклоняющегося вперед человечка. Отсюда и значения "ходить", "бежать" и др.
= + (сам)
= подниматься, вставать (на ноги, сам)
一起 вместе, совместно (добавился еще "один" человек, получилось, что уже вместе)
电影 = + + +
походит на электр. решетку, через которую проходит эл. заряд."пух" походит на лучи света от солнца, освещающие столицу. А свет и электричество нужны для производства фильма.
= +
Половину поможет запомнить цифра 2 и симметричность каждой из двух половинок (хотя ключевой иероглиф здесь - 10)
= (бамбук) + +
Панда сидит такая на земле и ждет/"измеряет" когда ей принесут следующую ветку бамбука пожевать...
= (ученый; воин) +
Ученый/воин надевает красивую одежду, чтобы показать себя во всем величии, а также свои наручные часы.
= (металл, золото, деньги) + (центр, середина)
На настенные часы потратили больше денег, поэтому они показывают время более ровное, отцентрированное...
= +
Единица изображает "небо". Каким бы ты большим и великим не был, до неба тебе не дотянуться. Тем не менее, каждый день люди пытаются достичь новых высот.
= +
Солнце и луна на горизонте предвещают завтра ясный день.
= + черты
Черты под человеком, это рука, которая удерживает человека в настоящем времени.
= + (решительный)
Сердце решительно и быстро бьется, никто от меня не увернется.
便条 = + (менять) + +
Человек изменяет что-то медленно на дереве, наверное, пишет записку будущему поколению...

Комментарии

  1. «现在几点?» — «Сколько сейчас времени?»

    В более полном варианте этот же вопрос может быть сформулирован и так: «现在几点钟?»

    Ответом на этот вопрос также может быть, например:
    «现在十一点(钟)。» — Сейчас 11 часов.

  2. «我两点一刻上课。» — «У меня в четверть третьего занятие».

    Из контекста данного предложения ясно, что речь идет о времени начала занятий: у героя остается 20 минут до начала занятия. Но перевод сочетания «上课» как «начинать занятия» приемлем только в случае, когда указывается (или очевидно подразумевается) именно время начала действия глагола «» (с какого часа, времени дня, дня недели и т. д., т. е. точного времени). Так, вопрос «你几点上课?» несомненно подразумевает ответ с указанием времени начала действия и поэтому должен быть переведен как «Во сколько у тебя начнутся занятия?». Без указания точного времени и вне прозрачного контекста «上课» следует переводить «быть на занятиях», «посещать школу» (об учащихся) и даже — «проводить занятие» (о преподавателе), но не «начинать занятие». В отличие от «上课» сочетание «下课» вне зависимости от того, указано или нет время наступления описываемого действия, имеет лишь одно значение — «заканчивать занятие / урок».

    Точно так же следует понимать и смысл выражений «上班» и «下班» (т. е. в случаях без указания точного времени начала действия — соответственно как «быть на работе» и «заканчивать работу»).

  3. «下课以后你有事儿吗?» — «Ты будешь занят после уроков?»

    Существительное «以后» (и «以前») может употребляться как отдельно, так и после другого слова или словосочетания и выражает временное значение. Например, «两点以后», «认识以后» и «来中国以后» («после двух (часов)», «после знакомства», «приехав в Китай»).

    «有事儿» значит «есть дело, которое нужно сделать», или «быть занятым».

  4. «好啊。» — «Ладно».

    «», как и другие модальные частицы, читается нейтральным тоном. Частица «» вносит в предложение оттенок утверждения или одобрения.

  5. «我跟丁云一起去。» — «Я иду вместе с Дин Юнь».

    В + сказуемое, где А и В — существительные, обозначающие, как правило, одушевленные предметы).

    — соединительный союз, употребляемый для соединения двух существительных (или местоимений) в единое подлежащее. Таким образом, здесь «» указывает, что сообщаемое относится к А и В в равной степени.

    我跟你是好朋友。   Я и ты хорошие друзья.
    我跟安德烈在一个班。 Я с Андреем в одной группе.

    При употреблении в качестве сказуемых глаголов (например, глаголов движения) совместный характер действия, производимого А и В, может подчеркиваться постановкой наречия «一起» перед сказуемым (аналогично позиции наречия «» в связочных предложениях).

    你跟谁一起去?   С кем вместе ты поедешь?
    妈妈跟爸爸一起去。 Мама и папа уехали вместе.
    他是我的同学、我跟他(我们)一起学习。 Он мой однокурсник (или: одноклассник), мы вместе учимся.
    你跟我一起走吧。 Пойдем вместе со мной.
    安德烈和玛沙一起学汉语。 Андрей и Маша вместе учат китайский язык.

    Однако «» может употребляться не только как союз, но и как предлог. Напомним, что исходное назывное значение «» — «пятка», отсюда производное глагольное — «следовать за», «находиться сзади». Непосредственно на основе этих значений сложилось употребление «» в качестве предлога — «с», «за», «у», указывающего на взаимоотношения между главным (подлежащее) и второстепенным (дополнение или обстоятельство) членом словосочетания, которое хотя и состоит из тех же составляющих, что и описанное выше (А В + сказуемое, где А и В — существительные, обозначающие, как правило, одушевленные предметы), но значительно от него отличается. Принципиальное отличие такого употребления «» состоит в том, что предлог (в отличие от союза) не соединяет, а отделяет В от А, показывая что В не является частью подлежащего, а обозначает объект, на который от А (подлежащего) переходит действие, обозначенное сказуемым. Естественно, что употребление наречия «一起» в таких случаях невозможно.

    你跟他说一下。   Ты поговори с ним.
    他跟我说俄语、跟你说法语。 Со мной он говорит по-русски, с тобой — по-французски.
    他跟同学借了一本书。 Он взял у одноклассника книгу.
    安德烈和玛沙跟丁云学汉语。 Андрей и Маша учатся китайскому языку у Дин Юнь.
    我跟你学习。 Я учусь у вас.
    我跟你走。 Я пойду за вами следом.

    Обратите внимание: в трех последних примерах исходное этимологическое значение морфемы «» проступает достаточно очевидно.

  6. «你们坐车去吗?» «Вы воспользуетесь транспортом (букв.: «поедете на машине»)?»

    В этом предложении глагольное словосочетание «坐车» «ехать на машине» можно рассматривать как обстоятельство, которое предшествует глаголу-сказуемому «» «направляться, ехать».

    Так же обстоит дело и с конструкциями типа «走路去», «用笔写», «用汉语介绍» («идти пешком», «писать ручкой», «рассказывать по-китайски») и т. п.

Упражнения на лексическую подстановку

1. 现在几点?
现在两点
3:05 6:30
4:15 10:45
5:20 11:58
2. 你几点上课
两点一刻上课。
下课 12:10
去食堂 12:30
上班 8:00
下班 4:00
去咖啡馆 4:30
3. 你现在有课吗?
有课。
下课以后你做什么?
回宿舍看书
去商店买衬衫
回家写信
去阅览室看报
去咖啡馆喝茶
去电影院买票
4. 你常常坐车去学院吗?
我常常坐车去学院。
来学院 回宿舍
去图书馆 回家
5. 你跟谁一起
我跟我朋友一起去。
他叫什么名字?
他叫安德烈。
工作
学习
看电影
6. 两点一刻你在哪儿等我?
我在咖啡馆等你。
食堂 书店
宿舍

  1. Который сейчас час?
    A: 请问、您的表现在几点?
    B: 差五分九点。我的表快。你看、那儿是邮局的钟、现在八点五十。
    A: 谢谢。
  2. Время встречи
    A: 晚上你有事吗?
    B: 没有事儿。
    A: 你来我家、好吗?
    B: 好啊。几点?
    A: 七点半、好吗?
  3. На какой сеанс идем в кино?
    A: 喂、晚上我们看电影、好吗?
    B: 什么电影?
    A: 中国电影、是新的。
    B: 太好了、你买几点的票?
    A: 我去买八点十分的票、好吗?
    B: 好。七点五十我在家等你、我们一起坐车去。

Текст для чтения

尼古拉是安德烈的好朋友、他也学习汉语、他跟安德烈在一个班。他们常常一起去看电影。
今天有一个新电影、是中国的。尼古拉晚上没有事儿、他找安德烈看电影。十二点、他去电影院买电影票、十二点半他坐车去宿舍找安德烈、安德烈不在。
安德烈今天有课、他很忙。一点半他去食堂、两点一刻还有口语课。玛沙差五分两点来找他、她告诉安德烈、下午四点半她跟丁云一起去咖啡馆。安德烈说:《好、现在我去上课、四点半再见。》

* * *

便条

丁云、你好!
今天下午三点半我来找你、你不在宿舍。我告诉你、明天晚上八点我们学校有一个中文电影、我们一起去看、好吗?你明天晚上七点来我家、我在家等你。
再见!
玛沙
五月三日

Грамматика

❶ Способы обозначения точного времени

2:00 — 两点
2:05 — 两点五分
2:12 — 两点十二分
2:15 — 两点一刻(两点十五分)
2:30 — 两点半(两点三十分)
2:45 — 两点三刻(差一刻三点)
2:55 — 差五分三点(两点五十五分)
3:00 — 三点

❷ Существительные или словосочетания в качестве обстоятельства времени

Временно́е слово (существительное) типа «现在» «сейчас», «晚上» «вечер(ом)», а также сочетание числительного со счетным словом, обозначающее время, например «两点十分» «десять минут третьего», может употребляться в позиции подлежащего, сказуемого, определения и т. п. Например:

«现̣在̣两点。»   Сейчас два (часа).
«他看晚̣上̣的电影。» Он пойдет в кино на вечерний сеанс.
«明̣天̣几号?» Какое завтра число?
«我去买八̣点̣十̣分̣的票。» Я пойду за билетами (билетом) на 8:10.

Временные слова и словосочетания могут выполнять функцию обстоятельства. В этом случае они занимают позицию либо после подлежащего (перед сказуемым), либо в начале предложения перед подлежащим. Выбор позиции связан с актуальным членением: в начале предложения речь идет о чем-то уже известном, поэтому при крайней левой позиции обстоятельства времени большее логическое ударение падает на сказуемое; при позиции обстоятельства в середине предложения именно обстоятельство приобретает большую коммуникативную значимость. Например:

Подлежащее Обстоятельство времени Сказуемое (с дополнением) и частицы
我们 晚上 去看电影。
两点一刻 上课。
下课以后 有事儿吗?
三点以前 在家。
Обстоятельство времени Подлежащее Сказуемое (с дополнением) и частицы
晚上 我们 去看电影。
两点一刻 上课。
下课以后 有事儿吗?
三点以前 在家。

Примечания:

  1. Когда временно́е слово или словосочетание выступает в функции обстоятельства, перед ними предлог не ставится. Например, нельзя поставить предлог «» перед «两点» в предложении «我两点一刻上课» «У меня занятия начнутся в четверть третьего».
  2. Обстоятельство в китайском языке никогда не ставится в конце предложения. В полной мере это правило распространяется и на обстоятельство времени. Например, можно сказать только «我们晚上去看电影» — «Мы пойдем в кино вечером».
  3. В позиции обстоятельства времени может находиться несколько временны́х слов, обозначающих разные по величине промежутки времени, например «晚上八点» «восемь часов вечера». При этом слово (или словосочетание), называющее больший отрезок времени (в данном случае — «вечер»), должно предшествовать слову (словосочетанию), обозначающему меньший временной промежуток («час»). Поэтому следует говорить или писать только «晚上八点我去看电影» — «В восемь часов вечера я пойду в кино» или по аналогии «今天晚上八点我去看电影».
  4. При наличии в предложении как обстоятельства времени, так и обстоятельства места, обстоятельство времени обычно предшествует обстоятельству места.
Подлежащее Обстоятельство времени Обстоятельство места Сказуемое (с дополнением или без него)
你们 四点半 在那儿 等我。
我姐姐 现在 在食堂 工作。
晚上 从咖啡馆 来我这儿。
Обстоятельство времени Подлежащее Обстоятельство места Сказуемое (с дополнением или без него)
四点半 你们 在那儿 等我。
现在 我姐姐 在食堂 工作。
晚上 从咖啡馆 来我这儿。

Вопрос типа «…, 好吗?» — «Давай [сделаем]…?» или «[Сделаем]…, ладно?»

«…, 好吗?» — это форма просьбы или приглашения принять участие в чем-либо. Первая часть такого предложения (до «好吗?») не отличается по форме от повествовательного. Например:

«晚上你来我这儿、好吗?»   Приходи вечером ко мне, ладно?
«我们跟他一起去、好吗?» Давай пойдем вместе с ним.
«下课以后我们去咖啡馆、好吗?» Давай после занятий пойдем в кафе.
«你用英语给我们介绍这个京剧、好吗?» Расскажи нам по-английски об этом спектакле, хорошо?

При ответе на него часто употребляется «好啊» или «» в знак согласия.

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:

    (1) 下课以后 回家以后 来中国以后
      看电影以后 介绍以后 上课以前
      回宿舍以前
    (2) 跟老师说中文 跟朋友看电影
      跟丁云一起去图书馆 跟谁一起工作
      跟他们一起学习 给学生上课
      跟老师学习
  2. Прочитайте по-китайски следующие словосочетания, обозначающие время суток:

    6:00; 3:30; 8:22; 4:45; 9:45; 7:08; 11:57.
  3. Поставьте вопросы к подчеркнутым словам:

    (1) 现在十二点二十五分

    (2) 五点半回家。

    (3) 晚上他们学习外语

    (4) 他跟他弟弟一起去看电影。

    (5) 她坐车去王老师家。

    (6) 下课以后他从学院去图书馆。

  4. Составьте на основе текста для чтения диалог в форме «вопрос — ответ».

  5. Предложите своим друзьям.
    Пример:   去商店
    А: 现在你有事儿吗?
    B: 没有事儿。
    A: 我们一起去商店、好吗?
    B: 好。几点去?
    A: 现在四点二十、四点半去、好吗?
    B: 好。

    (1) 看京剧
    (2) 去图书馆

  6. Письменно составьте небольшой рассказ о событиях сегодняшнего дня:
    7:35   坐车去学院
    8:00   上课
    11:55   下课
    14:15   去阅览室看杂志
    16:30   跟朋友一起去咖啡馆
    17:50   回宿舍
    19:45   看电影

Ситуативные задания

  1. Ваш собеседник после занятий идет в кино. Уточните, что за фильм он собирается посмотреть (новый или старый, на каком языке, китайский или английский и т. д.). Узнайте, в котором часу он начинается, и выразите желание также приобрести билеты на этот фильм.
  2. Ваш приятель собирается вечером на пекинскую оперу. Узнайте, когда начало спектакля, откуда он пойдет или поедет (из дома или из института) и с кем.

Произношение и интонация

❶ Словесное ударение (5)

  1. В большинстве трехсложных слов последний слог является сильноударным. Трехсложное слово чаще всего произносится по модели «слабоударный (слог) — безударный — сильноударный». Например:
    ˉ ˉ ˘   ´ ˉ ˘   ˉ ´ `
               
     
    ´ ´ ˉ   ` ˘ `   ´ ` `
               

    Четырехсложное слово или именное словосочетание читается по модели «слабоударный — безударный — слабоударный — сильноударный». Например:

    ` ˘ ´ `   ` ˘ ´ ˘
               
     
    ˉ ´ ` `   ˉ ´ ´ `
               
  2. Модальные частицы «», «», «» и т. д. всегда произносятся нейтральным тоном. Например:

    «好啊!», «你呢?», «你有事儿吗?» и т. д.

❷ Упражнения

Прочитайте следующие слова и выражения с «g» и «k», обращая внимание на произношение «g» и «k»:

    `   ˉ     ˉ ´   ˉ `   ˉ ˉ
g:
 
    `   ` `   ` `   ˘ ˘   ` ´
k:

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Xiànzài jǐdiǎn? — Chà yíkè liǎng diǎn, nǐ jǐdiǎn shàng kè? — Liǎngdiǎn èrshí fēn, chà shífēn sìdiǎn xià kè. — Xià kè yǐhòu nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǒ yǒu liǎng zhāng diànyǐng piào, wǎnshang wǒmen yìqǐ qù kàn diànyǐng, hǎo ma? — Hǎo a, kàn jǐdiǎnde? — Liùdiǎnbànde. — Nǐ cóng nǎr qù? — Cóng wǒ jiā qù. — Nǐ zuò chē qù ma? — Bù, zǒu lù qù. — Liùdiǎn yíkè wǒ zài diànyǐngyuàn ménkǒu děng nǐ. — Liùdiǎn shíwǔfēn zàijiàn. Ключ
  2. Qǐng wèn, nǐmen jǐdiǎn xià bān? Wǎnshang qīdiǎn. — Xià bān yǐhòu wǒmen yìqǐ qù kāfēiguǎn, hǎo ma? — Tài hǎole, wǎnshang zàijiàn. — Zàijiàn. Ключ
  3. Wǒmende xuéxiào Подсказка yǒu liǎngge shítáng, hái yǒu yíge xīn kāfēiguǎn. Yíge shítáng shì xuésheng shítáng, yíge shì jiàoshī shítáng. Xuésheng shítáng hěn dà, zuòwèi hěn duō. Xià kè yǐhòu wǒ cháng gēn péngyoumen yìqǐ qù kāfēiguǎn hē chá, wǒmende hànyǔ lǎoshī yě dōu cháng qù nàr. Ключ

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

Lái 俄罗斯以前; qù 美国 yǐhòu; kàn 德国 diànyǐng; zài 公司上班;下班 yǐhòu; 下班 yǐhòu lái 电话;回国 yǐhòu; 回国 yǐhòu gěi wǒmen xiě xìn; shàng kè 以前; shàng kè 以前 qù mǎi 雨伞;上班以前;上班以前 qù mǎi piào; xià kè yǐhòu qù túshūguǎn huán shū; huí jiā 以前; huí jiā 以前邮局 mǎi 邮票;莫斯科的电影院. Ключ

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

前后;电影票;黑白电影;课堂;课本;分工;电车;电报;路口;上车;下车;后来;回信;回国;事件;上下班;手表;手电。

Ключ

④ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. Мой младший брат учит китайский, [но] боится (не решается) Подсказка говорить по-китайски с преподавателем Ма.
  2. — Что ты ищешь?
    — Я ищу кафе. Где находится кафе?
  3. Пойдем вместе со мной. Я знаю дорогу.
  4. — Сколько сейчас времени?
    — Сейчас половина восьмого, отец еще не Подсказка вернулся домой.
  5. — В котором часу ты приходишь на занятия?
    — В половине десятого. А ты?
    — Я в четверть десятого.
    Ключ
  6. Сегодня после уроков я не пойду домой, я пойду в кино на семичасовой сеанс.
  7. Я буду пить кофе в столовой института.
  8. — С кем ты пойдешь в библиотеку?
    — С приятелем. У него тоже закончились занятия.
  9. Я буду ждать тебя в читальном зале без десяти два.
  10. Моя мама перед работой пойдет в магазин.
    Ключ
  11. — Ты свободен вечером?
    — Свободен.
    — Приходи ко мне, ладно?
    — Ладно, в котором часу?
    — После шести я буду дома.
  12. Мы не поедем на машине, мы пойдем пешком.
  13. — Он рассказывает вам о Пекине?
    — Нет, он рассказывает нам о Шанхае.
  14. Пиши моей ручкой. Она новая.
  15. Сегодня после работы мы пойдем на пекинскую оперу. Пойдем с нами?
    Ключ
  16. До трех часов я буду дома. Приходи ко мне.
  17. Мы часто говорим с этим англичанином по-английски.
  18. Придя домой, я часто читаю китайские газеты.
  19. Китайцы не пьют кофе, они пьют чай.
  20. Преподаватель Ван ведет у нас занятия по китайскому языку, его жена обучает нас каллиграфии.
    Ключ
  21. Перед занятиями я пойду в библиотеку взять русско-китайский словарь.
  22. Этот господин Подсказка — управляющий французской компанией. Я с ним знаком. Хочешь, я вас познакомлю?
  23. — Ты знаком со студентами-иностранцами?
    — Да, я знаком с несколькими иностранными студентами. Все они учатся на факультете русского языка.
  24. Это не мои брюки. Мои брюки не синие и не новые.
  25. У моего младшего брата нет пальто. Вечером он со мной пойдет в магазин покупать пальто.
  26. Учебник немецкого языка не мой, я не учу немецкий язык.
    Ключ
  27. Он со мной не говорит по-китайски и с тобой тоже [не говорит по-китайски].
  28. Сегодня у нас в институте (показывают) новый китайский фильм. Пойдем?
    — У меня нет билета.
    — У меня два билета.
  29. Те два новых журнала нашего преподавателя — на китайском языке. Давай посмотрим.
  30. Завтра Дин Юнь вернет тебе ту книгу? Я хочу Подсказка почитать.
  31. Скажи, пожалуйста, господину Вану, что я зайду за ним в четверть пятого и мы вместе пойдем в банк.
  32. Сегодня после обеда у нас нет дел. Пойдем в новый театр Подсказка. Театр большой, мест много. Билеты купим вечером.
    Ключ


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.