Изучаем китайский язык с нуля!
第十六课 - Урок 16


Что мне надеть?

这条裙子是新的


安德烈: 玛沙、王老师给我们两张票。
Āndéliè: Māsha, Wáng lǎoshī gěi wǒmen liǎng zhāng piào.
玛沙: 什么票?
Māsha: Shénme piào?
安德烈: 京剧票。我们晚上去看京剧。
Āndéliè: Jīngjù piào. Wǒmen wǎnshang qù kàn jīngjù.
玛沙: 太好了。
Māsha: Tài hǎole.
安德烈: 我们从哪儿去?
Āndéliè: Wǒmen cóng nǎr qù?
玛沙: 从我家去。
Māsha: Cóng wǒ jiā qù.
* * *
妈妈: 你找什么?
Māma: Nǐ zhǎo shénme?
玛沙: 我找一条裙子。
Māsha: Wǒ zhǎo yìtiáo qúnzi.
  我和安德烈晚上看京剧。
  Wǒ hé Āndéliè wǎnshang kàn jīngjù.
妈妈: 你的裙子在我这儿。是这条吗?
Māma: Nǐ de qúnzi zài wǒ zhèr. Shì zhè tiáo ma?
玛沙: 这条裙子不是我的、这是姐姐的。
Māsha: Zhè tiáo qúnzi bú shì wǒ de, zhè shì jiějie de.
妈妈: 那儿还有两条。
Māma: Nàr hái yǒu liǎngtiáo.
玛沙: 也不是。那都是旧的。
Māsha: Yě bú shì. Nà dōu shì jiù de.
妈妈: 这条裙子是新的、是不是这条?
Māma: Zhè tiáo qúnzi shì xīn de, shì bu shì zhè tiáo?
玛沙: 对了、是这条。妈妈、我穿哪件衬衫?
Māsha: Duì le, shì zhè tiáo. Māma, wǒ chuān nǎ jiàn chènshān?
妈妈: 那件绿的很好。
Māma: Nà jiàn lǜde hěn hǎo.
玛沙: 不、那件太大、我穿白衬衫。
Māsha: Bù, nà jiàn tài dà, wǒ chuān bái chènshān.

Новые слова

  1. (сч. сл.) tiáo сч. слово (для длинных вытянутых объектов: река; дорога;
    одежда, имеющая в сложенном состоянии вид полоски ткани)
  2. 裙子 (сущ.) qúnzi юбка
  3. (числ.) liǎng два
  4. (сч. сл.) zhāng сч. слово (для предметов с ровной и плоской поверхностью:
    лист бумаги; стол; кровать)
  5. (сущ.) piào билет
  6. 京剧 (сущ.) jīngjù пекинская опера
    (сущ.) спектакль, пьеса
  7. 晚上 (сущ.) wǎnshang вечер (время дня); вечером
  8. (нареч.) tài слишком, чрезмерно
  9. (предлог) cóng из, от, с
  10. (гл.) zhǎo искать
  11. 这儿 (мест.) zhèr здесь, тут
  12. (прил.) jiù старый, подержанный, прежний (о неодушевленных предметах)
  13. 穿 (гл.) chuān надевать, одевать, носить
  14. (сч. сл.) jiàn сч. слово (для предметов одежды: пальто, куртки, рубашки)
  15. 衬衫 (сущ.) chènshān рубашка (мужская), блузка (женская)
  16. 绿 (прил.) зеленый
  17. (прил.) большой, крупный
  18. (прил.) bái белый

Дополнительные слова

  1. (прил.) lán синий, голубой
  2. 上衣 (сущ.) shàngyī верхняя одежда, куртка, пиджак
    (гл., сущ.) shàng верхний
    (сущ.) одежда
  3. 裤子 (сущ.) kùzi брюки
  4. 大衣 (сущ.) dàyī пальто
  5. (прил.) hēi черный
  6. 剧场 (сущ.) jùchǎng театр, зрительный зал
    (сущ.) chǎng площадка, поле (спортивное); сцена; сч. слово (сеанс)
  7. 座位 (сущ.) zuòwèi сиденье, место
  8. 青蛙 (сущ.) qīngwā лягушка
  9. (сущ.) zuǐ рот
  10. 眼睛 (сущ.) yǎnjing глаза
  11. (сущ.) tuǐ нога
  12. 动画片 (сущ.) dònghuàpiàn мультфильм
  13. 妻子 (сущ.) qīzi жена
= (медленно идти) + (дерево)
Сч. слово для длинных вытянутых объектов. Дерево длинное, по нему придется долго и медленно идти...
= +
= из, от, с. Один человечек следует за другим.
= + +
Два человечка застряли на границе двух широких земель. (冂 - широкий, просторный; пограничные пустынные земли)
= (лук) + (длинный)
Сч. слово для предметов с ровной и плоской поверхностью
= (запад, при написании сверху) + (1. указание 2. дух)
По указанию духа запада вручаем вам этот билет. Запад вечно нам указывает что делать...
= + +
Пьеса/спектакль включает в себя древний ритуал с ножом и мёртвым телом.
= + (избегать)
Вечер избегает солнца.
= (рука) + (копьё)
Охотник с копьем в руке ищет добычу.
穿 = (пещера) + (зуб)
Древний человек надевал на себя ожерелье из зубов, находясь в пещере.
= + (бык, корова)
Сч. слово для предметов одежды. Человек носит одежду отчасти благодаря животным, например, одежду из кожи.
Иероглиф одежды напоминает лохмотья, развивающиеся по ветру.
= (одежда, от ) + (управлять; начальник) +
Хорошо подобранная юбка поможет женщине управлять мужчинами.
衬衫 = + + (пух, шерсть, волосы)
"А вот вам бабушка связала шерстяную рубашку и блузку..."
绿 = + (заметка; цвет золота [ вода])
При смешивании шелка с зотолотым цветом каким-то образом получается зеленый цвет.
Как только солнце появляется на горизонте, всё становится бело, светло, ясно и понятно.
Иероглиф показывает огонь под окном, в результате которого всё стало черным.
= (трава) + фон. lan + (сосуд, тарелка)
После хитрых манипуляций с травой в сосуде, получаем синий цвет.
= + (не)
Не земля, а площадка.
座位 = 广 + (сидеть) + + (стоять)
Место (сиденье) такое, на нем можно постоять, посидеть...
青蛙 = (сине-зеленый, фон. qing) + (насекомое) +
Загадка: сине-зеленое насекомое прыгает по земле. Что за насекомое? Правильно, лягушка.
= + (стоять [неподвижно]; стопа) + + (рога; )
= рот :-D С вас история по запоминанию логики рта.
眼睛 = + (твёрдый, крепкий, прямой) +
Глаз в первом иероглифе, глаз во втором = глаза.
= + (ходить) +
Крепким шагом мы ходим ногами под луной. Извиняюсь за тавтологию...
= + "заколка" +
Так называемая "заколка" походит на швабру, т.о. когда мужчина женится на женщине, он вручает ей швабру, которой она будет управляться по дому. Потом жена вместо этого его шваброй начинает лупасить...

Комментарии

  1. «王老师给我们两张票。» — «Учитель Ван дал нам два билета».
    • «» здесь — глагол, выполняет функцию сказуемого, при этом принимает после себя два дополнения: косвенное и прямое (без предлога).
    • Цифра «2» в китайском языке обозначается как «», когда речь идет о порядковом числительном, и «», когда имеется в виду количественное числительное. В значении «два» (количество) употребляется «», которое занимает позицию перед счетными словами или непосредственно перед теми существительными, которые употребляются без счетных слов (напр., «»): «两张票», «两条裙子», «两年». В составе числительных, превышающих десять, независимо от характера числительного (количественное или порядковое) употребляется «». Например: «十二», «二十», «二十二», «三十二» и т. д.
    • Счетное слово «» сочетается с существительными, называющими предметы с плоской и ровной поверхностью, как, например, бумага, стол и т. п.: «一张纸», «一张桌子» (стол) или «一张报纸».
  2. «太好了!» — «Отлично!»

    «太...了» со словами положительной эмоциональной окраски выражает удовлетворение и восхищение. Переводится «очень», «чрезвычайно». В контексте с негативной окраской переводится «слишком», «чрезмерно», «чересчур».

    Например, «这条裙子太大» — «Эта юбка слишком велика». Значение отрицательной формы «不太» то же самое, что и «不很».

  3. «你找什么?» — «Что ты ищешь?»

    Глагол «», так же как и глагол «искать» в русском языке, принимает в качестве дополнения как существительные, обозначающие неодушевленные предметы, так и существительные, обозначающие людей. Сравните с приведенным выше примером:

    «你找谁?» (по телефону) — Вам кого? Кто вам нужен?; (или пришедшему) Вы к кому? Кого вы ищете?

    «我找丁云。» — Позовите Дин Юнь; Мне нужна Дин Юнь.

  4. «这条裙子不是我的。» — «Эта юбка не моя».

    В разговорном языке указательные местоимения «» и «», как и числительные, не могут занимать позицию непосредственно перед определяемым существительным. Между указательным местоимением и существительным должно стоять счетное слово, например «那张̣票» или «这件̣衬衫».

  5. «是这条吗?», «那儿还有两条。»

    «是这条吗?» означает «Не эту ли (юбку) ты ищешь?», а «那儿还有两条» — «Там есть еще две (юбки)». Когда контекст исключает неправильное понимание, то существительное, стоящее после указательного местоимения со счетным словом, можно опустить. Например: «我有两本中文书、一本(书)是新的、一本(书)是旧的。» — «У меня есть две книги на китайском языке: одна новая и одна старая».

  6. «妈妈、我穿哪件衬衫?» — «Мама, какую мне блузку надеть?»

    В вопросительных предложениях при выборе из ограниченного круга предметов в качестве уточняющего вопросительного слова используется именно «» (со счетным словом), а не «什么». При переводе на русский язык в таких случаях часто используют вопросительное слово «который?».

    «这儿有几本词典、哪一本是你的?» — «Здесь есть несколько словарей. Который из них твой?»

Упражнения на лексическую подстановку

1. 张票是你的吗?
这张票不是我的、是她的。
那张票也是她的吗?
那张票也是她的。
地图 (张)
裙子 (条)
衬衫 (件)
词典 (本)
本子 (个)
2. 你有几本杂志?
我有一本。
那两本杂志是谁的?
那两本杂志都是安德烈的。
老师
他们
我哥哥
图书馆
3. 你的衬衫是不是的?
我的衬衫不是新的、是的。
绿,
黑,
4. 他爸爸给他什么?
他爸爸给他两本书
十二本杂志
两件衬衫
一件上衣
两条裤子
5. 你晚上去不去商店?
我去商店。
你从哪儿去?
我从去。
宿舍
图书馆
银行
书店
6. 你从书店来吗?
不、我从朋友那儿来。
安德烈的宿舍
谢先生那儿
玛沙家

  1. Что вы ищете?
    A: 喂、你找什么?
    B: 我找我的笔。
    A: 你的笔是新的吗?
    B: 不是新的、是旧的。
    A: 是不是黑的?
    B: 对了、在哪儿?
    A: 在那儿。
    B: 谢谢你。
  2. Провожая гостей
    A: 这是您的大衣。
    B: 这不是我的、我的大衣是蓝的。
    A: 是这件吗?
    B: 对了、谢谢您、再见!
    A: 再见!
  3. Разговор о книгах
    A: 这是什么书?
    B: 这是汉语语法书。
    A: 这本书是英文的吗?
    B: 不是英文的、是法文的。
    A: 你有英文的吗?
    B: 我没有。
    A: 我去书店买一本英文的。

* * *

京剧票

Текст для чтения

玛沙问妈妈:“晚上您用不用车?”妈妈说:“不用。你去哪儿?”玛沙告诉妈妈、王老师给他们两张京剧票、她和安德烈晚上去看京剧。
晚上、他们从玛沙那儿去剧场。玛沙穿一件新衬衫和一条新裙子、衬衫是白的、裙子是绿的。安德烈穿一件黑上衣、他的上衣也是新的。
这个剧场很大。玛沙问安德烈:“我们的座位在哪儿? ”安德烈说:“那两个座位是我们的。你看、王老师在那儿。那儿还有两个中国留学生。”

Грамматика

❶ Предложения с «是» (2)

В роли сказуемого может употребляться конструкция, состоящая из глагола-связки «» и существительного (местоимения) или прилагательного с последующим служебным словом «». В таких предложениях сочетание существительного (местоимения) или прилагательного с «» является синтаксическим эквивалентом существительного.

Например:

哪本画报是你̣的̣?   Который из (этих) иллюстрированных журналов твой?
那条裙子是旧̣的̣、
你有新̣的̣吗?
Та юбка старая,
у тебя есть новая?
我们家的车是̣绿̣的、
他们家的车是蓝̣的̣。
Наша машина зеленая,
а их машина — синяя.
我有英文的汉语语法书、我去买一本法̣文̣的̣。 У меня есть грамматика китайского языка на английском, я пойду куплю (грамматику) на французском.
那个老师是你̣们̣系̣的̣吗? Тот преподаватель с вашего факультета?

❷ Конструкция с предлогом «从»

Предлог «», имеющий значение «из», «от» (т. е. точка отсчета), обычно сочетается со словами или словосочетаниями, обозначающими место или время. Если же за предлогом «» следует слово, обозначающее лицо, то после этого слова ставится указательное местоимение «这儿» или «那儿». Например:

我从朋友那̣儿̣来。   Я иду (пришел) от приятеля.
他从我这̣儿̣去书店。 Он пойдет в книжный магазин от меня.
我从老师那̣儿̣借了一本汉俄词典。 Я взял (на время) у преподавателя китайско-русский словарь.

По аналогии употребление указательного местоимения «这儿» или «那儿» необходимо также и в тех случаях, когда слово, обозначающее лицо, следует за предлогом «» или за глаголами «», «», «». Например:

你弟弟在我这̣儿̣看杂志。   Твой брат(ишка) читает журналы у меня [здесь].
她去张大夫那̣儿̣。 Она идет (пойдет) к доктору Чжану.
朋友们常常来我这̣儿̣。 (Мои) друзья часто ко мне [сюда] заходят.
我的笔在谁那̣儿̣? У кого моя ручка?
你的笔在安德烈那̣儿̣。 Твоя ручка [там] у Андрея.

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

    新词典 新书 新画报 新地图 新图书馆
    旧宿舍 旧笔 旧车 旧杂志 旧衬衫
    绿裙子 白纸 大商店 大书店 大词典
  2. Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.

    个、张、件、本、条
    1. 杂志、大夫、大衣、书、票、老师。
    2. 裙子、朋友、上衣、词典、孩子。
    3. 地图、学生、画报、裤子、衬衫。

    Ключ

  3. Переделайте следующие предложения таким образом, чтобы в позиции сказуемого оказалась конструкция «是...的».

    Пример:   这是我的书。
      这本书是我的。
    (1)   这是绿衬衫。  
    (2)   那是中文画报。  
    (3)   这是阅览室的杂志。  
    (4)   那是妹妹的裙子。  
    (5)   这是我们老师的地图。  
    (6)   那是我们学院的宿舍。  
  4. Заполните пропуски подходящими предлогами «», «» или «».

    (1) 安德烈宿舍写汉字。
    (2) 丁云那儿来。
    (3) 我朋友买一本书。
    (4) 我们宿舍去商店。
    (5) 哪儿看京剧?
    (6) 图书馆来这儿。

  5. Переделайте следующие предложения в вопросительные, употребляя вместо подчеркнутых слов соответствующие вопросительные местоимения:
    (1)   她给妹妹一条裙子。  
    (2)   他爱人从银行来。  
    (3)   王老师教他们汉语  
    (4)   我穿绿衬衫。  
    (5)   他常常在他朋友那儿喝荼。  
    (6)   那个女学生从图书馆去书店  
    (7)   给我一本画报。  
    (8)   那本书的名字叫“汉语口语”。  
  6. Прочитайте детскую считалку, выдерживая определенный ритм. Затем произнесите считалку, увеличивая количество лягушек. Обращайте внимание на соответствующее изменение количества их ртов, глаз и лапок.
    A: 一个青蛙
    一张嘴
    两个眼睛
    四条腿
    B: 两个青蛙
    两张嘴 … …

Ситуативные задания

  1. Ваш собеседник направляется в общежитие. Уточните, к кому он (она) идет:
    — к преподавателю по фамилии Дин;
    — к студенту по фамилии Ван;
    — к господину Ма;
    — к приятелю (без уточнения фамилии).
  2. Ваш собеседник забыл, кому он давал свой словарь и журнал на английском языке. Скажите, что и то, и другое находится у вас, и продемонстрируйте готовность немедленно вернуть эти вещи.
  3. Объясните, почему вы не хотите надеть ту или иную
    — рубашку (блузку);
    — куртку;
    — брюки (юбку).
    (Не подходит размер, цвет или вещь является уже поношенной.)

Произношение и интонация

❶ Словесное ударение (4)

Первый слог в двусложном слове с суффиксом «» является ударным, а суффикс «» произносится нейтральным тоном. Например:

´     `     ´     ˘  
       

В конструкции, образуемой сочетанием существительного, местоимения, прилагательного и т. д. со служебным словом «», последнее всегда читается редуцированным тоном. Например:

ˉ     `     `     ˉ     ˘    
绿

❷ Упражнения

  1. Прочитайте следующие двусложные слова и выражения, обращая внимание на изменение тона и словесное ударение:
        ˘ ˉ   ˘ ˉ   ˘ ˉ
    «˘» + «ˉ»
           
     
        ˘ ´   ˘ ´   ˘ ´
    «˘» + «´»
           
     
        ˘ ˘   ˘ ˘   ˘ ˘
    «˘» + «˘»
           
     
        ˘ `   ˘ `   ˘ `
    «˘» + «`»
             
     
        ˘     ˘     ˘  
    «˘» + «˚»
           
  2. Прочитайте следующие сочетания существительных с числительными и счетными словами, обращая внимание на изменение тона числительного «». Затем проделайте то же с числительными «», «».
    一个本子
    一个书店
    一个孩子
    一个人
    一个词
    一张纸
    一张桌子
    一张报
    一张票
    一张地图
    一条裙子
    一条裤子
    一条河
    一件衬衫
    一件大衣
    一件上衣
    一本书
    一本词典
    一本杂志
     
  3. Прочитайте следующие чэнъюи:
    Zhòng zhì chéng chéng.
    城。

    Единство народа — что крепость.

    Shībài shì chénggōng zhī mǔ.
    失败 成功 母。

    В поражении залог успеха.

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Wǎnshang nǐ qù nǎr? — Qù jùchǎng kàn jīngjù. — Nǐ cóng nǎr qù? Shì bu shì cóng sùshè qù? — Bù, wǒ cóng gēge jiā qù. — Nǐ yòng bu yòng chē? — Yòng, wǒ yòng wǒ gēgede chē. Ключ
  2. Wǎnshang nǐ chuān shénme? — Wǒ chuān yí jiàn bái chènshān hé yì tiáo hēi qúnzi, nǐ ne? — Wǒ chuān yí jiàn lán chènshān hé yì tiáo hēi kùzi, dōu shì xīnde. Ключ
  3. Nǐ zhǎo shénme? — Zhǎo wǒde zázhì. — Shì yīngwén zázhì ma? — Shìde. — Shì zhè běn ma? — Bú shì, zhè běn bú shì wǒde, shì túshūguǎnde. — Nàr hái yǒu yì běn jiùde, shì bu shì nǐde? — Shì wǒde, xièxie. Ключ
  4. Nǐ qù nǎr? — Qù shūdiàn mǎi cídiǎn, nǐ yě qù shūdiàn ma? — Bù, wǒ qù jùchǎng mǎi liǎng zhāng piào. — Shénme piào? — Jīngjù piào. Wǎnshang wǒ hé wǒde yíge péngyou qù kàn jīngjù. — Nǐde péngyou shì shéi? Wǒ rènshi tā ma? — Bú rènshi, tā shì yíge Zhōngguó liúxuéshēng, wǒmen cháng shuō hànyǔ. Ключ

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

hēi 雨伞; cóng túshūguǎn xīnde 美国 zázhì; mǎi 德国 qúnzi; 北京上海 de 剧场;俄罗斯的剧场. Ключ

  1. Zhè shì 公司的 电话.
  2. Zhèr yǒu 英国 chènshān.
  3. Zhèr méiyǒu 座位.
  4. Qǐng 帮助 wǒ mǎi piào.
  5. 姑娘, zhè tiáo chènshān nǐ chuān hěn hǎokàn.

Ключ

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:

太太;车票;文件;外衣;好看;剧院;位子;地位;借口;条件;大词典。

Ключ

④ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. — Здесь две рубашки. Которая из них твоя?
    — Моя рубашка белая, а та зеленая — моего старшего брата.
  2. — У кого билеты на пекинскую оперу?
    — У нашего преподавателя китайского языка.
  3. — Откуда вы пойдете в театр?
    — Мы пойдем в театр из института.
  4. — Это твоя рубашка?
    — Нет, моя рубашка белая, а не зеленая.
  5. У меня два журнала на китайском языке: один — новый, один — старый. Какой (из них) тебе нужен?
    Ключ
  6. — Куда вы пойдете вечером?
    — Вечером мы пойдем к преподавателю Се смотреть китайские мультфильмы.
  7. — Откуда ты пойдешь в библиотеку? Из института?
    — Я пойду из общежития, а не из института.
  8. — Что ты ему возвращаешь?
    — Я возвращаю ему два словаря: один — англо-русский, другой — китайско-французский.
  9. Я дам ему два пиджака: один — черный, другой — белый.
  10. — Чьи эти три пальто?
    — Два пальто — моих друзей и одно — мое.
    — А какое из них твое?
    — Мое — черное.
    Ключ
  11. — Откуда ты пришел?
    — Я пришел из библиотеки.
  12. — Что ты ему дашь?
    — Я дам ему две карты: карту Китая и карту России.
  13. — Где мое письмо?
    — Твое письмо у преподавателя Чжана. Он тебя искал. Но Подсказка тебя не было.
  14. В нашем институте три читальных зала: два новых и один старый.
  15. Эта книга не моя, она из библиотеки.
    Ключ
  16. — Приходите вечером ко мне на чай.
    — Спасибо.
  17. У него много книг на английском языке. Я часто беру у него книги почитать.
  18. Я не надену ту старую рубашку, я надену эту новую.
  19. — Что ты ищешь?
    — Я ищу свою ручку.
    — Твоя ручка у меня (здесь). Возвращаю тебе ее.
  20. Книга по английской грамматике не на английском языке, а на русском.
    Ключ
  21. Я покупаю билеты на пекинскую оперу старшей сестре и жене. Они обе любят пекинскую оперу.
  22. Он живет не в Пекине, а в Шанхае.
  23. Наши места не здесь, (а) там.
  24. Этот магазин небольшой, здесь нет книг на иностранных языках.
  25. — Кто вам нужен (кого вы ищете)?
    — Мне нужен иностранный студент Ван.
    — Он живет не на двадцатом, а на девятнадцатом этаже.
    Ключ
  26. — Сколько студентов на вашем факультете?
    — На нашем факультете 36 студентов. 30 русских студентов и 6 иностранных.
  27. Их семья состоит из двух человек. Муж — инженер, жена — врач. Давай я тебя с ними познакомлю.
  28. Присаживайтесь. Здесь есть несколько сегодняшних Подсказка газет. Почитайте.
  29. У моего приятеля три авторучки Подсказка, пять тетрадей, четыре газеты на китайском языке.
  30. Я возьму в библиотеке два словаря: один русско-китайский, один — китайско-русский.
    Ключ

Знаешь ли ты?

Пекинская опера

Пекинская опера (jīngjù, 京剧), как один из видов китайской национальной музыкальной драмы, сложилась в начале XIX века и завоевала широкую популярность во всем Китае. Она вобрала в себя все лучшее, что было в китайском традиционном театральном искусстве: драматургию, музыку и хореографию. В синтетическом по своему характеру представлении пекинской оперы основную роль в передаче мыслей и чувств персонажей играет пение (chàng, ). Вместе с тем важнейшими выразительными средствами сценического действия являются также пластика (zuò, ), речитатив (niàn, ) и акробатика (dǎ, ).

В пекинской опере выделяются четыре основных амплуа актеров: «шэн» (shēng,) — положительные мужские роли, «дань» (dàn, ) — женские роли, «цзин» (jìng, )— военные персонажи, «чоу» (chǒu, ) — комические роли. Каждому амплуа присущи строго определенные костюмы, грим, мимика, походка, жесты и интонации.

Представления пекинской оперы практически лишены декораций. Отсутствие декораций восполняется широким введением в игре актеров условностей и символики, также составляющих неотъемлемую часть пекинской оперы. В отличие от других видов китайской музыкальной драмы спектакли пекинской оперы сопровождаются в основном ударными инструментами — барабанами и гонгами.

Реформатором и выдающимся актером пекинской оперы XX века является Мэй Ланьфан (Méi Lánfāng, 梅兰芳) (1894-1961). Его жизни и творчеству посвящен художественный фильм «Мэй Ланьфан», снятый китайскими кинематографистами в 2008 году.



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.