Нужно ли учить вьетнамские иероглифы (хань-цзы, тьы-ном) для владения языком?
Если коротко, то: нет, для практического владения современным вьетнамским языком учить иероглифы (хань-цзы и тьы-ном) совершенно не нужно.
А теперь разберем подробнее почему, и в каких случаях это может вам пригодиться как дополнительный, а не обязательный навык.
1. Современная реальность: Quốc Ngữ
Современный вьетнамский язык использует латинизированную письменность Quốc Ngữ (Куок Нгы), которую вы и изучаете (см. уроки вьетнамского языка). Она была разработана европейскими миссионерами (в первую очередь, Александром де Родом) и официально принята в начале XX века.
-
Всё – от вывесок на улицах Ханоя и Хошимина до официальных документов, газет, книг, сайтов и сообщений в соцсетях – написано на Quốc Ngữ.
-
Все современные носители языка читают и пишут на Quốc Ngữ.
-
Всё обучение для иностранцев построено на Quốc Ngữ.
Ваша цель – научиться говорить, читать, писать и понимать на слух – будет полностью достигнута через освоение Quốc Ngữ.
2. Что такое Хань Цзы (Hán tự) и зачем о них знать?
Хотя учить их и не нужно, понимать их роль в языке очень полезно.
-
Hán tự (Хань Цзы, 汉字): Это вьетнамское название китайских иероглифов, которые использовались как официальное письмо во времена китайского господства и в последующие века. На них написана огромная часть классической литературы и исторических документов.
-
Chữ Nôm (Тьы Ном, 字喃): Это собственно вьетнамская иероглифическая письменность, созданная для записи исконно вьетнамских слов. Иероглифы Nôm часто являются комбинацией смысловой и фонетической частей из китайских иероглифов.
Прямая аналогия: Знание хань-цзы и тьы-ном для изучающего вьетнамский – это как знание церковнославянского или древнегреческого для изучающего современный русский язык. Это глубокий лингвистический и культурологический пласт, но для повседневного общения «в магазине» или «на работе» он не требуется.
3. Когда изучение иероглифов может быть полезным (но не обязательным)?
-
Для углубленного понимания этимологии. Около 60-70% вьетнамской лексики – это слова, заимствованные из китайского (Hán-Việt – «хан-вьет»). Зная значение ключевых иероглифов, вы начинаете видеть «составные части» сложных слов и легче запоминаете их.
-
Пример: Слово đại học (университет) состоит из корней:
-
đại (大) – «большой»
-
học (學) – «учить, изучать»
-
-
Зная это, вы легче поймете и запомните другие слова с этими корнями: đại lộ (大路 – большой проспект), học sinh (學生 – ученик).
-
-
Для профессиональной деятельности. Если вы планируете стать:
-
Историком или филологом, специализирующимся на Вьетнаме.
-
Архивистом, работающим со старыми документами.
-
Искусствоведом, изучающим старинные надписи на храмах и пагодах.
-
-
Для личного интереса и глубокого погружения в культуру. Чтение классической поэзии (например, «Сказание о Киеу» Нгуен Зу) или древних текстов в оригинале – это огромное интеллектуальное удовольствие и ключ к пониманию менталитета.
Итог и рекомендация:
-
На начальном и среднем этапе: Сфокусируйте все свои силы на освоении Quốc Ngữ (алфавита, тонов, грамматики, лексики). Это ваша основа и главный инструмент.
-
На продвинутом этапе (B2/C1 и выше): Если появится интерес, вы можете начать изучать отдельные хан-вьетские корни (не обязательно писать иероглифы, но понимать их значение и чтение). Это сильно расширит ваш словарный запас и понимание языка.
-
Изучение полноценной иероглифики – это отдельный, огромный и сложный труд, который является следующим шагом после уверенного овладения самим языком.
Таким образом, смело можете выбросить из головы тревогу о иероглифах. Ваш путь лежит через латиницу. А углубляться в историческую письменность вы всегда успеете позже, если возникнет желание.