Почему вьетнамский язык такой сложный в произношении?

Главная причина сложности заключается в том, что вьетнамская фонетика оперирует понятиями, которых просто нет в русском языке. Ваш речевой аппарат и слуховое восприятие не тренированы для этого. Это не недостаток, а просто особенность, которую нужно учитывать.

Давайте разберем эти понятия по полочкам:

1. Тональность – абсолютно новый языковой параметр

В русском языке тон может выражать эмоцию или интонацию вопроса, но не меняет лексического значения слова. Во вьетнамском – это основа основ. Шесть тонов – это шесть разных способов пропеть гласный звук, и каждый способ рождает новое слово.

  • ma (призрак) – ровный высокий тон, как при пении.

  • (но, а) – нисходящий, как приказ «стой!».

  • (мама, щека) – восходящий, как при удивленном вопросе «а?».

  • mả (могила) – нисходяще-восходящий, с гортанной смычкой.

  • (лошадь) – прерывистый, с легкой гортанной смычкой.

  • mạ (рисовая рассада) – резко нисходящий, начинающийся с низкой ноты и уходящий еще ниже.

Для русского уха на первых порах все это может звучать как один и тот же звук с разной эмоциональной окраской. Задача – научиться их различать и воспроизводить сознательно. См. урок 1. Алфавит и произношение.

2. Богатейшая система гласных звуков и дифтонгов

Во вьетнамском языке 11 монофтонгов (простых гласных) и множество дифтонгов (двойных гласных) и трифтонгов (тройных). Многие из них не имеют аналогов в русском.

  • Различие по долготе/краткости: Например, a (долгий) и ă (краткий). Слова ca (петь) и căn (корень) демонстрируют эту разницу.

  • Сложные сочетания: Звуки ư (нечто среднее между «ы» и «у»), ơ (нечто среднее между «ы» и «о»), â (краткий «а»). Например:

    • (часть слова bưu điện – почта) – звук ư не имеет аналога.

    • (масло, или абрикос) – звук ơ также уникален.

  • Дифтонги: Например, oai в слове thoải mái (удобный, расслабленный) или uya в слове khuya (поздний вечер/ночь). Их нужно произносить как единый, плавно перетекающий звук.

3. Специфические согласные звуки

Здесь тоже есть несколько «подводных камней».

  • Придыхательные согласные: Звуки th, ph, kh являются придыхательными. Это не русские «т», «п», «к». Это звуки, которые произносятся с сильным выдохом.

    • th [tʰ] в слове thơ (стихи) – это не русское «т», а глухой альвеолярный смычный звук с придыханием. Язык упирается в альвеолы, происходит смычка, которая затем взрывается с сильным выдохом. Его также можно сравнить с сильно подчеркнутым, акцентированным русским [т], если специально сделать на нем сильный выдох.

    • ph в слове phở (суп-фо) – это звук «ф», а не «п».

    • kh в слове không (нет) – это не «к», а глухой увулярный фрикативный, похожий на мягкое «х» или шум при полоскании горла.

  • Гортанная смычка (твердый приступ): Обозначается знаками hỏi и ngã. Это тот самый звук, который обрывает звучание гласного в середине слова (как в междометии «не-а!»). В русском мы его используем неосознанно, во вьетнамском – это фонема. Пример – разница между mả (могила) и (лошадь).

4. Взаимовлияние тона и звука

Самое сложное начинается, когда все вышеперечисленное соединяется в одном слове. Тон влияет на длительность гласного, а конечный согласный (c, p, t, ch) влияет на то, как этот тон реализуется. Например, тон sắc (восходящий) на слоге с конечным p будет звучать короче и резче, чем на слоге с конечным m.

Итог: Сложность произношения – это не миф. Она вызвана необходимостью одновременно:

  1. Контролировать высоту и мелодику тона.

  2. Артикулировать непривычные гласные и согласные.

  3. Соединять это все в быстрой, естественной речи.

Совет: Не старайтесь охватить все сразу. Работайте поэтапно: сначала добейтесь чистого звучания изолированных слогов, затем – слов, и только потом – фраз. Постоянное аудирование и имитация речи носителей – ваш главный инструмент. И, конечно, не стесняйтесь просить носителей языка или преподавателя поправлять вас – обратная связь здесь жизненно необходима. Прорабатывайте уроки на сайте постепенно и у вас всё получится.