Какая разница в употреблении Pretérito Perfecto Compuesto в Испании и Латинской Америке?
У Pretérito Perfecto Compuesto существуют кардинальные региональные различия в использовании, и это одна из самых заметных грамматических особенностей, отличающих испанский язык Испании от латиноамериканских вариантов.
Давайте разберем это подробнее.
1. Употребление в Испании (и некоторых странах Латинской Америки)
Здесь строго соблюдается правило, которое изучается в учебниках и изложено в уроках испанского языка на сайте.
-
Pretérito Perfecto Compuesto (he hablado, he comido): используется для действий, совершенных в незаконченный период времени (hoy, esta semana, este mes, este año).
-
«Esta mañana he desayunado tarde.» – Сегодня утром я поздно позавтракал. (Утро как часть сегодняшнего дня, который еще не закончился).
-
-
Pretérito Perfecto Simple (hablé, comí): используется для действий, совершенных в законченный период времени (ayer, la semana pasada, el año pasado, en 2010).
-
«Ayer desayuné tarde.» – Вчера я поздно позавтракал. (Вчера – законченный день).
-
Это называется «norma clásica» (классическая норма/стандарт), и она строго соблюдается в большей части Испании.
2. Употребление в большинстве стран Латинской Америки (Мексика, Колумбия, Аргентина, Перу, Чили и др.)
Здесь правило смягчается или практически исчезает. Pretérito Perfecto Simple (PPS) вытесняет Pretérito Perfecto Compuesto (PPC) в большинстве ситуаций, особенно в разговорной речи.
-
Pretérito Perfecto Simple используется как для законченных, так и для незаконченных периодов.
-
«Esta mañana desayuné tarde.» (Вместо «he desayunado»).
-
«Hoy llegué temprano al trabajo.» (Вместо «he llegado»).
-
«¿ Ya viste a María?» (Вместо «¿Has visto...?»).
-
-
Pretérito Perfecto Compuesto часто сохраняется только для значений, которые не связаны с конкретным временем:
-
Опыт, никогда/все еще не: «Nunca he estado en China.» (Я никогда не был в Китае).
-
Действие с явным результатом в настоящем: «¡Has roto el vaso!» (Ты разбил стакан! – Он и сейчас разбит).
-
Недавнее прошлое, когда момент совершения действия важен: «¡He acabado!» (Я только что закончил!).
-
Таким образом, в Латинской Америке PPC стал гораздо более узким по употреблению, а PPS – универсальным прошедшим временем.
Сравнительная таблица
| Ситуация | Пример (Испания) | Пример (Лат. Америка) | Перевод |
|---|---|---|---|
| Сегодня утром | He tomado café esta mañana. | Tomé café esta mañana. | Я пил кофе сегодня утром. |
| За всю жизнь (опыт) | Nunca he estado en Brasil. | Nunca he estado en Brasil. (PPS тоже возможен, но PPC частотнее) | Я никогда не был в Бразилии. |
| Только что | ¡He perdido las llaves! | ¡Perdí las llaves! (или ¡Acabo de perder...!) | Я только что потерял ключи! |
| В этом году | He viajado mucho este año. | Viajé mucho este año. | Я много путешествовал в этом году. |
Практический совет для студента:
-
Если вы изучаете «европейский» испанский: Строго соблюдайте правило «незаконченный/законченный период». Это будет считаться грамотным.
-
Если вы общаетесь с носителями из Латинской Америки или поедете туда: Будьте готовы слышать Pretérito Perfecto Simple (-é, -aste, -ó) практически везде. Использование вами PPC по всем правилам будет грамотным, но может звучать немного книжно или формально.
-
Универсальная стратегия: Для выражения недавнего прошлого можно использовать конструкцию «acabar de + infinitivo» (только что сделать что-либо). Она понятна везде и избегает путаницы.
-
«Acabo de hablar con él.» – Я только что поговорил с ним.
-