Чем отличается бразильский португальский от европейского?
Различия между бразильским (BP) и европейским (EP) португальским – это как разница между британским и американским английским, но зачастую даже более выраженная. Они остаются одним языком, но с заметными отличиями в произношении, грамматике, лексике и даже орфографии.
Давайте разберем по пунктам.
1. Фонетика и произношение
Гласные звуки: В Бразилии гласные произносятся более открыто, четко и протяжно. В Португалии же безударные гласные «проглатываются» или редуцируются гораздо сильнее.
Пример: Слово «português».
BP: [пор-ту-гэйс] – все слоги слышны четко.
EP: [пър-ту-гэш] – первый гласный звук почти неслышен.
Согласные звуки: Главное различие – звуки S, Z и T, D.
Буквы S и Z в конце слова или слога:
BP: Произносятся как русское «с». «as casas» [ас ка-зас].
EP: Произносятся как звонкий [ж] или глухой [ш]. «as casas» [аж ка-заш].
Буквы T и D перед гласными [i] и [e]:
BP: Происходит палатализация, звуки смягчаются до [ч] и [дж]. «teatro» [чи-а-тру], «dia» [джи-а].
EP: Звуки остаются твердыми, как в русском языке. «teatro» [ти-а-тру], «dia» [ди-а].
Интонация: Бразильская речь часто характеризуется более певучей и плавной интонацией, в то время как европейская может восприниматься как более резкая и монотонная.
2. Грамматика (важно для построения речи)
Местоимение «вы» и обращение:
BP: Для формального обращения почти повсеместно используется местоимение «o senhor / a senhora» (господин / госпожа). Местоимение «você» (ты/Вы) стало нейтральным и используется повсюду – в семье, между коллегами, друзьями.
EP: Для формального обращения используется именно местоимение «você». А обращение «o senhor / a senhora» считается более формальным, почти церемонным. Также в Португалии широко используется местоимение «tu» (ты) в неформальном общении.
Герундий (Gerúndio):
BP: Очень любит и активно использует формы на «-ndo». «Estou estudando» (Я изучаю прямо сейчас).
EP: Предпочитает конструкцию «a + инфинитив». «Estou a estudar» (букв. «Я есть изучать»). Форма «estou estudando» тоже понятна, но используется реже.
Расположение местоимений: Это одно из самых сложных отличий.
BP: Сильнейшая тенденция к использованию прóклизы (местоимение до глагола) практически всегда. «Eu te amo» (Я тебя люблю).
EP: Строгое соблюдение правил: энклиза (местоимение после глагола) в утверждениях и мезоклиза (местоимение в середине глагольной формы) в некоторых случаях. «Eu amo-te».
3. Лексика (Словарный запас)
Здесь различий огромное количество. Одно и то же могут называть совершенно разными словами.
| Русский | Бразильский вариант (BP) | Европейский вариант (EP) | Примечания |
|---|---|---|---|
| Автобус | ônibus [ˈo.ni.bus] | autocarro [aw.tu.ˈka.ru] | Классический пример |
| Мороженое | sorvete [sor.ˈvɛ.tʃi] | gelado [ʒɨ.ˈla.du] | |
| Джем / Варенье | geleia [ʒe.ˈlɛj.ɐ] | compota [kõ.ˈpɔ.tɐ] | |
| Брюки | calças [ˈkaw.sɐs] | calças [ˈkaɫ.sɐʃ] | Слово одно, но произношение разное |
| Завтрак | café da manhã [ka.ˈfɛ da mɐ.ˈɲã] | pequeno-almoço [pɨ.ˈkɛ.nu aɫ.ˈmo.su] | Букв. «утренний кофе» vs «маленький обед» |
| Сок | suco [ˈsu.ku] | sumo [ˈsu.mu] | В BP «sumo» может означать «суть, essence» |
4. Орфография
С 1990-х годов существует реформа орфографии, целью которой является унификация написания слов в разных странах. Однако процесс ее внедрения шел по-разному, и многие старые написания еще в ходу.
BP: Реформа принята почти полностью.
EP: Принята, но некоторое сопротивление все еще есть, особенно среди старшего поколения.
Основные изменения реформы:
Исчезли буквы «c» и «p» в немых сочетаниях. «acção» (EP старом.) → «ação» [а-сау] (действие) / «óptimo» → «ótimo» [ˈɔ.tʃi.mu] (отличный).
Убраны диакритические знаки в дифтонгах. «idéia» → «ideia» [и-дэй-а] (идея).
Какой вариант учить?
Зависит от ваших целей.
Если вы планируете жить, работать или путешествовать в Бразилии – учите бразильский вариант.
Если ваша цель – Португалия, Ангола, Мозамбик или другие страны Европы и Африки – делайте акцент на европейский вариант. Начать его изучение можно прямо сейчас: Уроки португальского языка. В них кратко есть и бразильский вариант.
Если цель общая (для себя, чтения литературы, понимания музыки) – начните с бразильского. Он фонетически проще для русскоязычного уха, а материалов (песен, сериалов, курсов) в интернете намного больше.
Не пугайтесь! Носители из обеих стран без проблем поймут друг друга (в основном через СМИ). Вас тоже поймут, независимо от выбранного варианта. Главное – быть последовательным и не смешивать особенности произношения и грамматики внутри одной фразы.