Какие типичные ошибки у русскоязычных? (португальский язык)
Знание типичных «ловушек» позволяет значительно ускорить прогресс и сделать речь более естественной. Русскоязычные студенты действительно сталкиваются с набором характерных трудностей, вызванных интерференцией родного языка.
Вот основной список типичных ошибок с объяснениями и примерами.
1. Фонетика и Произношение
А. Палатализация (смягчение согласных)
В русском языке согласные перед гласными переднего ряда (и, е, ё, ю, я) смягчаются. В португальском – нет.
-
Ошибка: Произносить «tia» как [тьиа], «dia» как [дьиа].
-
Правильно: В бразильском варианте эти звуки смягчаются иначе, превращаясь в аффрикаты.
-
«tia» – [чиа]
-
«dia» – [джиа]
-
«noite» – [нойчи]
-
Б. Произношение гласных в безударной позиции
В русском безударные гласные редуцируются (например, «молоко» звучит как [малако]). В португальском, особенно в бразильском, гласные в безударных слогах сохраняются гораздо четче.
-
Ошибка: «Съедать» безударные гласные в словах как «cocada» [кокада] (произнося как [какада]) или «português» [португес] (произнося как [партугес]).
В. Отсутствие носовых гласных
В русском носовых гласных нет, поэтому студенты часто их «проглатывают» или произносят как простой гласный + н.
-
Ошибка: Произносить «não» как [нау] вместо носового [нãу], «mão» как [мау] вместо [мãу].
2. Грамматика
А. Путаница между ser и estar (оба – «быть»)
Это классическая, но одна из самых сложных тем.
-
Ошибка: Использовать estar для постоянных характеристик.
-
Неверно: «Ele está alto.» (если речь о высоком росте как постоянной характеристике).
-
Правильно: «Ele é alto.» (он высокий). «Estar» используется для временных состояний: «Ele está cansado.» (Он устал).
-
Б. Род существительных (ложные друзья переводчика)
Многие слова, которые в русском мужского рода, в португальском – женского, и наоборот.
-
Ошибка: «a problema», «a sistema», «a mapa».
-
Правильно: Все эти слова на -ma и -pa греческого происхождения – мужского рода.
-
«o problema», «o sistema», «o mapa».
-
-
Другие коварные слова:
-
«a cidade» (город) – ж.р., а в русском «город» м.р.
-
«o sorriso» (улыбка) – м.р., а в русском «улыбка» ж.р.
-
В. Использование предлогов
Система предлогов сильно отличается от русской.
-
Ошибка: Пропускать предлог «em» в конструкциях места.
-
Неверно: «Eu moro São Paulo.»
-
Правильно: «Eu moro em São Paulo.»
-
-
Ошибка: Путать «para» и «por».
-
«para» – цель, направление (для кого-то, к какой-то дате). «Este presente é para você.» (Этот подарок – для тебя).
-
«por» – причина, способ, период (из-за, через, в течение). «Fiz isso por você.» (Я сделал это ради тебя / из-за тебя).
-
Г. Неправильное использование артиклей
В русском артиклей нет, поэтому их часто опускают там, где они нужны, и наоборот.
-
Ошибка: Ставить артикль перед названиями профессий, должностей или родом занятий в нейтральном контексте. В английском языке нет таких исключений, артикль бы стоял на этом месте.
-
Неверно: «Eu sou um professor.»
-
Правильно: «Eu sou professor.»
-
-
Ошибка: Опускать артикль перед абстрактными понятиями в общем смысле.
-
«A vida é bela.» (Жизнь прекрасна).
-
3. Лексика и Калькирование
А. «Ложные друзья» переводчика
-
«pretender» – не «притворяться», а «намереваться». («Eu pretendo viajar.» – Я намереваюсь путешествовать.)
-
«actual» (в ЕП) / «atual» (в БП) – не «актуальный», а «текущий», «нынешний». («actual situação» – текущая ситуация).
-
«esquisito» – не «эксквизитный», а «странный».
Б. Прямой перевод идиом и конструкций
-
Ошибка: «Ter lugar» по аналогии с английским «to take place».
-
Неверно: «A reunião terá lugar amanhã.» (Хотя в ЕП это возможно, в БП звучит книжно).
-
Правильно: «A reunião será amanhã.» или «A reunião vai acontecer amanhã.»
-
-
Ошибка: Слово в слово переводить «Мне холодно».
-
Неверно: «Para mim é frio.»
-
Правильно: «Estou com frio.» (Я с холодом, дословно).
-
Резюме и совет
Эти ошибки – абсолютно естественная часть процесса обучения. Они возникают не из-за непонимания правил португальского, а из-за автоматического применения правил русского.
Что делать?
-
Осознать эти типичные «зоны риска».
-
Слушать много аутентичной речи, обращая внимание на эти моменты.
-
Не бояться ошибаться, но стараться получать обратную связь от носителей или преподавателя.
Ваша речь уже будет звучать значительно естественнее, если вы начнете контролировать эти ключевые моменты. См. также уроки португальского языка.