Какие типичные ошибки у русскоязычных? (португальский язык)

Знание типичных «ловушек» позволяет значительно ускорить прогресс и сделать речь более естественной. Русскоязычные студенты действительно сталкиваются с набором характерных трудностей, вызванных интерференцией родного языка.

Вот основной список типичных ошибок с объяснениями и примерами.

1. Фонетика и Произношение

А. Палатализация (смягчение согласных)
В русском языке согласные перед гласными переднего ряда (и, е, ё, ю, я) смягчаются. В португальском – нет.

  • Ошибка: Произносить «tia» как [тьиа], «dia» как [дьиа].

  • Правильно: В бразильском варианте эти звуки смягчаются иначе, превращаясь в аффрикаты.

    • «tia» – [чиа]

    • «dia» – [джиа]

    • «noite» – [нойчи]

Б. Произношение гласных в безударной позиции
В русском безударные гласные редуцируются (например, «молоко» звучит как [малако]). В португальском, особенно в бразильском, гласные в безударных слогах сохраняются гораздо четче.

  • Ошибка: «Съедать» безударные гласные в словах как «cocada» [кокада] (произнося как [какада]) или «português» [португес] (произнося как [партугес]).

В. Отсутствие носовых гласных
В русском носовых гласных нет, поэтому студенты часто их «проглатывают» или произносят как простой гласный + н.

  • Ошибка: Произносить «não» как [нау] вместо носового [нãу], «mão» как [мау] вместо [мãу].

2. Грамматика

А. Путаница между ser и estar (оба – «быть»)
Это классическая, но одна из самых сложных тем.

  • Ошибка: Использовать estar для постоянных характеристик.

    • Неверно: «Ele está alto.» (если речь о высоком росте как постоянной характеристике).

    • Правильно: «Ele é alto.» (он высокий). «Estar» используется для временных состояний: «Ele está cansado.» (Он устал).

Б. Род существительных (ложные друзья переводчика)
Многие слова, которые в русском мужского рода, в португальском – женского, и наоборот.

  • Ошибка: «a problema», «a sistema», «a mapa».

  • Правильно: Все эти слова на -ma и -pa греческого происхождения – мужского рода.

    • «o problema», «o sistema», «o mapa».

  • Другие коварные слова:

    • «a cidade» (город) – ж.р., а в русском «город» м.р.

    • «o sorriso» (улыбка) – м.р., а в русском «улыбка» ж.р.

В. Использование предлогов
Система предлогов сильно отличается от русской.

  • Ошибка: Пропускать предлог «em» в конструкциях места.

    • Неверно: «Eu moro São Paulo.»

    • Правильно: «Eu moro em São Paulo.»

  • Ошибка: Путать «para» и «por».

    • «para» – цель, направление (для кого-то, к какой-то дате). «Este presente é para você.» (Этот подарок – для тебя).

    • «por» – причина, способ, период (из-за, через, в течение). «Fiz isso por você.» (Я сделал это ради тебя / из-за тебя).

Г. Неправильное использование артиклей
В русском артиклей нет, поэтому их часто опускают там, где они нужны, и наоборот.

  • Ошибка: Ставить артикль перед названиями профессий, должностей или родом занятий в нейтральном контексте. В английском языке нет таких исключений, артикль бы стоял на этом месте.

    • Неверно: «Eu sou um professor.»

    • Правильно: «Eu sou professor.»

  • Ошибка: Опускать артикль перед абстрактными понятиями в общем смысле.

    • «A vida é bela.» (Жизнь прекрасна).

3. Лексика и Калькирование

А. «Ложные друзья» переводчика

  • «pretender» – не «притворяться», а «намереваться». («Eu pretendo viajar.» – Я намереваюсь путешествовать.)

  • «actual» (в ЕП) / «atual» (в БП) – не «актуальный», а «текущий», «нынешний». («actual situação» – текущая ситуация).

  • «esquisito» – не «эксквизитный», а «странный».

Б. Прямой перевод идиом и конструкций

  • Ошибка: «Ter lugar» по аналогии с английским «to take place».

    • Неверно: «A reunião terá lugar amanhã.» (Хотя в ЕП это возможно, в БП звучит книжно).

    • Правильно: «A reunião será amanhã.» или «A reunião vai acontecer amanhã.»

  • Ошибка: Слово в слово переводить «Мне холодно».

    • Неверно: «Para mim é frio.»

    • Правильно: «Estou com frio.» (Я с холодом, дословно).

Резюме и совет

Эти ошибки – абсолютно естественная часть процесса обучения. Они возникают не из-за непонимания правил португальского, а из-за автоматического применения правил русского.

Что делать?

  1. Осознать эти типичные «зоны риска».

  2. Слушать много аутентичной речи, обращая внимание на эти моменты.

  3. Не бояться ошибаться, но стараться получать обратную связь от носителей или преподавателя.

Ваша речь уже будет звучать значительно естественнее, если вы начнете контролировать эти ключевые моменты. См. также уроки португальского языка.