Какие самые распространенные ошибки делают русскоговорящие при изучении норвежского?

1. Грамматические ошибки

а) Возвратное местоимение «sin/si/sitt/sine» vs. «hans/hennes»
Это, без сомнения, король ошибок. В русском языке мы говорим «Он взял его книгу», и по контексту ясно, свою или чужую. В норвежском это строго регулируется грамматикой.

  • Ошибка: Han tok boka hans. (если имеется в виду своя книга).

  • Правильно: Han tok boka si. (книга принадлежит подлежащему «han»).

  • Правильно: Han tok boka hans. (это книга другого человека, того «hans»).

б) Порядок слов в предложении: правило V2
В норвежском, как и в немецком, глагол-сказуемое всегда стоит на втором месте. Если на первое место ставится что-то другое (например, обстоятельство), подлежащее и глагол меняются местами. В русском порядке слов свободный, что вызывает путаницу.

  • Ошибка: I dag jeg skal på kino.

  • Правильно: I dag skal jeg på kino. (Сегодня я иду в кино.)

в) Артикли и род существительных
Мы не чувствуем род так, как его чувствуют норвежцы. Проблема двойная: 1) запомнить, какой род (en/ei/et) у слова; 2) правильно согласовать с ним прилагательное и артикль.

  • Ошибка: et stor bil (смешение рода: bil – мужского рода, а stor – форма для среднего).

  • Правильно: en stor bil.

  • Ошибка: den rød bilen (прилагательное в определенной форме должно быть в e-форме).

  • Правильно: den røde bilen.

г) Предлоги
Предлоги почти никогда не переводятся один в один.

  • Ошибка: Jeg venter deg. (по кальке с русского «Я жду тебя»).

  • Правильно: Jeg venter på deg. (добавляется på»).

  • Ошибка: Jeg gikk i butikken. (если вы зашли внутрь).

  • Правильно: Jeg gikk inn i butikken. или Jeg gikk på butikken. (разг.).

2. Фонетические ошибки

а) Игнорирование тонов
Тоны бывают смыслоразличительны. Русскоязычные студенты часто их не слышат и не воспроизводят, что не мешает пониманию, но выдает сильный акцент.

  • bønder [тон 1] (фермеры) vs. bønner [тон 2] (бобы, молитвы).

б) Долгота гласных
В норвежском долгота гласного часто является смыслоразличительной. Мы не придаем этому такого значения.

  • tak [та:к] (потолок) vs. takk [такк] (спасибо). В первом случае гласный долгий, во втором – краткий, а согласный удваивается.

3. Лексические ошибки («ложные друзья переводчика»)

  • а) «Адрес» (русский) vs. «Adresse» (норвежский)

    • Ошибка: Полагая, что «адрес» означает только место проживания.

    • Реальность: Норвежское слово adresse имеет более широкое значение – это также и выступление, речь, особенно торжественная.

    • Пример:

      • Rektor holdt en adresse til de nye studentene. (Ректор произнес речь для новых студентов.)

    б) «Артикль» (русский) vs. «Artikkel» (норвежский)

    • Ошибка: Думать, что «artikkel» означает только грамматический артикль.

    • Реальность: Норвежское artikkel – это в первую очередь статья (в газете, журнале, законе).

    • Пример:

      • Jeg leste en interessant artikkel i avisen. (Я прочитал интересную статью в газете.)

      • Грамматический артикль по-норвежски будет bestemt/ubestemt ord.

    в) «Директор» (русский) vs. «Direktør» (норвежский)

    • Ошибка: Использовать direktør для любого руководителя или директора школы.

    • Реальность: Direktør в Норвегии – это обычно генеральный директор компании, высокопоставленный руководитель. Директор школы – это rektor.

    • Пример:

      • Han er direktør i et stort firma. (Он генеральный директор в большой компании.)

      • Rektoren ved skolen er veldig snill. (Директор школы очень добрый.)

    г) «Симпатичный» (русский) vs. «Sympatisk» (норвежский)

    • Ошибка: Использовать sympatisk для описания внешней привлекательности человека.

    • Реальность: Sympatisk означает милый, приятный в общении, то есть характеризует характер, а не внешность. Для внешней привлекательности используется søt (милый, симпатичный) или pen (красивый).

    • Пример:

      • Han er en veldig sympatisk mann. (Он очень приятный человек.)

      • Hun er en søt jente. (Она симпатичная девушка.)

4. Ментальные и стратегические ошибки

  • Страх диалектов. Услышав речь, отличную от эталонного букмола, студенты пугаются. Важно принять, что диалекты – неотъемлемая часть жизни Норвегии, и научиться понимать их на слух – ключевая задача.

  • Чрезмерная фокусировка на грамматике в ущерб разговорной практике. Язык – это навык. Можно идеально знать правило о sin, но без практики в речи вы будете делать в нем ошибки.

  • Попытка дословного перевода с русского. Это источник большинства ошибок с предлогами, порядком слов и идиомами.

Заключение:

Не расстраивайтесь, совершая эти ошибки! Их делают почти все на начальном и среднем этапах. Самый эффективный способ борьбы с ними – осознанное практикование:

  1. Много слушайте – чтобы развить «чувство» порядка слов и интонации.

  2. Много читайте – чтобы зрительно запоминать правильные конструкции с артиклями и предлогами.

  3. Активно используйте язык в речи и на письме, не боясь ошибиться.

  4. Пройдите все уроки на сайте, не игнорируя аудио: см. уроки норвежского языка.

Осознание этих «ловушек» – уже половина пути к их преодолению. Продолжайте в том же духе!