Чем отличается норвежский язык от шведского и датского?
Понимание этих различий не только интересно с лингвистической точки зрения, но и крайне полезно для изучающего норвежский, так как помогает лучше понять его место в скандинавской семье и его уникальные черты.
Эти три языка очень близки и являются частично взаимопонимаемыми (особенно в письменной форме), но между ними есть ключевые различия в произношении, грамматике и лексике. Давайте разберем подробнее.
1. Взаимопонимание
Представьте себе спектр:
Норвежец понимает и датчанина, и шведа довольно хорошо (норвежцы лучше всех понимают соседей).
Швед и датчанин понимают друг друга хуже, но все еще могут общаться.
Легче всего понимать письменную речь. С устной речью из-за радикальных различий в произношении возникают сложности.
Это часто называют «скандинавским треугольником понимания», где норвежцы находятся в самой выгодной позиции.
2. Ключевые различия
A. Произношение и фонетика (самые заметные отличия)
Датский: Самый сложный для восприятия на слух. Главная особенность – обилие гортанных смычек. Это гортанный взрыв, похожий на легкий кашель или сдавленный звук, который может менять значение слова. Звучание часто описывают как «горячая картошка во рту».
Пример: løber (дат.) [ˈløːb̥ɐ] – бежит (со смычкой) vs. løber (норв.) [ˈløːbər] – бегун.
Шведский: Узнается по особой просодии – мелодичности и ритму. В шведском есть два типа ударения: силовое и тоновое (музыкальное), которое создает характерное «пение».
Пример: anden [ˈǎnːdɛn] (с одним тоном) – утка vs. anden [ˈânːdɛn] (с другим тоном) – дух. В норвежском это различие тоже есть, но реализуется иначе.
Норвежский: Занимает промежуточное положение. Норвежский «r» обычно альвеолярный [r] или [ɾ], походящий на испанский или итальянский r, в то время как датский – горловое [ʁ], а шведский может быть и тем, и другим. Норвежская интонация считается наиболее ровной и понятной для соседей.
B. Лексика (словарный запас)
Есть много общих слов, но также и множество различий, которые могут привести к курьезам («ложные друзья переводчика»).
Норвежский vs. Датский: Письменный букмол очень близок к датскому, но слова часто произносятся совершенно по-разному.
Пример: «любить»
Норв.: en bok [бук]
Дат.: en bog [b̥ɔʊ̯ˀ] или [b̥ɔʊ]
Различие: В датском окончание -g не читается, а гласный [o] дифтонгизируется в [ɔʊ]. Кроме того, в данном слове в датском часто присутствует гортанная смычка – тот самый гортанный акцент, который является визитной карточкой языка.
Норвежский vs. Шведский:
Пример: «пойти погулять»
Норв.: å gå en tur [го эн тюр]
Швед.: att gå en promenad [го эн промэнад]
C. Грамматика
Различия не столь радикальные, но заметные.
Род существительных: В шведском и датском два грамматических рода – общий (en) и средний (et). В норвежском (букмол) официально три рода – мужской (en), женский (ei) и средний (et), хотя форма ei часто может заменяться на en.
Пример: «женщина»
Норв.: ei kvinne (или en kvinne)
Швед.: en kvinna
Дат.: en kvinde
Артикли: Во всех трех языках есть постпозитивный определенный артикль, но его формы немного различаются.
Пример: «лошадь» vs. «лошадь (конкретная)»
Норв.: en hest – hesten
Швед.: en häst – hästen
Дат.: en hest – hesten
А вот во множественном числе:
Норв.: hester – hestene
Швед.: hästar – hästarna
Дат.: heste – hestene
Практический вывод
Если вы учите норвежский, вы получаете уникальное преимущество: вы сможете с некоторой долей усилий понимать и шведский, и датский в письменной форме. Ваш мозг уже будет настроен на скандинавскую грамматическую модель.
Для тренировки понимания:
С датским: Слушайте датские подкасты или новости, стараясь уловить смысл, не обращая внимания на странное произношение.
Со шведским: Попробуйте посмотреть шведский сериал с норвежскими субтитрами. Вы удивитесь, как много слов вы узнаете.
Ваше изучение норвежского открывает дверь не в одну, а в три скандинавские культуры. См. также уроки норвежского языка. Lykke til med de skandinaviske språkene! (Удачи со скандинавскими языками!)