Как индонезийский связан с малайским? Это один язык?

Индонезийский и малайский – это не один и тот же язык, но они являются очень близкими вариантами одного лингвистического основания. Их отношение можно сравнить с соотношением португальского и бразильского португальского или испанского и аргентинского испанского.

Давайте разберем подробнее.

1. Общее происхождение

Оба языка произошли от одного корня – риауского диалекта малайского языка, который на протяжении веков был лингва франка – языком торговли и общения – во всём Малайском архипелаге. Когда Индонезия провозгласила независимость, этот язык был принят в качестве государственного под названием Bahasa Indonesia (Индонезийский язык).

2. Статус и стандартизация

  • Бахаса Малайсия (малайский) – это официальный язык Малайзии, Брунея и один из официальных языков Сингапура.

  • Бахаса Индонесия (индонезийский) – это официальный язык Индонезии.

Хотя они имеют общее происхождение, каждый из них развивался под влиянием своей собственной истории, политики и культуры, что привело к появлению национальных стандартов в орфографии, лексике и произношении.

3. Основные различия

Несмотря на высокую степень взаимопонимания, есть заметные различия:

А. Лексика (Самое заметное различие)
Многие повседневные слова – разные. Часто это связано с разными источниками заимствований.

Русский Индонезийский Малайзийский
язык bahasa bahasa
деньги uang wang
автобус bis bas
компьютер komputer komputer
бутылка botol botol
полиция polisi polis
аэропорт bandara lapangan terbang

Б. Произношение и орфография

  • Индонезийский тяготеет к фонетическому написанию: как слышится, так и пишется.

  • Малайзийский сохранил больше от этимологического (исторического) написания.

В. Влияние других языков

  • Индонезийский испытал сильное влияние яванского и нидерландского языков.

  • Малайзийский больше подвергся влиянию английского.

4. Взаимопонимание

Носители индонезийского и малайзийского в целом прекрасно понимают друг друга, особенно в формальном контексте – при просмотре новостей или чтении официальных документов. Сложности могут возникнуть с узкоспециализированной лексикой или сленгом.

Аналогия: Русскоязычный человек без труда поймет белоруса или украинца, но будет замечать отдельные слова или выражения, которые отличаются. Так же и здесь.

Итог для вас как для студента

  1. Вы учите индонезийский (Bahasa Indonesia). (См. Уроки индонезийского языка для начинающих) Это самостоятельный язык со своим стандартом.

  2. Ваши знания дадут вам огромную фору для понимания малайского варианта. Вам нужно будет в основном адаптироваться к лексическим различиям.

  3. Не путайте их названия. Для индонезийца его язык – «bahasa Indonesia», а не «bahasa Melayu». Последний термин отсылает именно к языку Малайзии или к историческому малайскому.

Таким образом, это два политически и культурно обособленных, но лингвистически братских языка.