Как индонезийский связан с малайским? Это один язык?
Индонезийский и малайский – это не один и тот же язык, но они являются очень близкими вариантами одного лингвистического основания. Их отношение можно сравнить с соотношением португальского и бразильского португальского или испанского и аргентинского испанского.
Давайте разберем подробнее.
1. Общее происхождение
Оба языка произошли от одного корня – риауского диалекта малайского языка, который на протяжении веков был лингва франка – языком торговли и общения – во всём Малайском архипелаге. Когда Индонезия провозгласила независимость, этот язык был принят в качестве государственного под названием Bahasa Indonesia (Индонезийский язык).
2. Статус и стандартизация
-
Бахаса Малайсия (малайский) – это официальный язык Малайзии, Брунея и один из официальных языков Сингапура.
-
Бахаса Индонесия (индонезийский) – это официальный язык Индонезии.
Хотя они имеют общее происхождение, каждый из них развивался под влиянием своей собственной истории, политики и культуры, что привело к появлению национальных стандартов в орфографии, лексике и произношении.
3. Основные различия
Несмотря на высокую степень взаимопонимания, есть заметные различия:
А. Лексика (Самое заметное различие)
Многие повседневные слова – разные. Часто это связано с разными источниками заимствований.
| Русский | Индонезийский | Малайзийский |
|---|---|---|
| язык | bahasa | bahasa |
| деньги | uang | wang |
| автобус | bis | bas |
| компьютер | komputer | komputer |
| бутылка | botol | botol |
| полиция | polisi | polis |
| аэропорт | bandara | lapangan terbang |
Б. Произношение и орфография
-
Индонезийский тяготеет к фонетическому написанию: как слышится, так и пишется.
-
Малайзийский сохранил больше от этимологического (исторического) написания.
В. Влияние других языков
-
Индонезийский испытал сильное влияние яванского и нидерландского языков.
-
Малайзийский больше подвергся влиянию английского.
4. Взаимопонимание
Носители индонезийского и малайзийского в целом прекрасно понимают друг друга, особенно в формальном контексте – при просмотре новостей или чтении официальных документов. Сложности могут возникнуть с узкоспециализированной лексикой или сленгом.
Аналогия: Русскоязычный человек без труда поймет белоруса или украинца, но будет замечать отдельные слова или выражения, которые отличаются. Так же и здесь.
Итог для вас как для студента
-
Вы учите индонезийский (Bahasa Indonesia). (См. Уроки индонезийского языка для начинающих) Это самостоятельный язык со своим стандартом.
-
Ваши знания дадут вам огромную фору для понимания малайского варианта. Вам нужно будет в основном адаптироваться к лексическим различиям.
-
Не путайте их названия. Для индонезийца его язык – «bahasa Indonesia», а не «bahasa Melayu». Последний термин отсылает именно к языку Малайзии или к историческому малайскому.
Таким образом, это два политически и культурно обособленных, но лингвистически братских языка.