Есть ли в индонезийском языке грамматический род или падежи?

В индонезийском языке полностью отсутствуют как грамматический род, так и падежная система.

А теперь давайте разберем подробнее, что это значит и как язык компенсирует их отсутствие.

1. Грамматический род

В индонезийском нет категории рода. Ни у существительных, ни у прилагательных, ни у местоимений 3-го лица единственного числа нет разделения на мужской, женский или средний род.

  • Пример с местоимением:

    • Dia pergi ke pasar.

    • Он / Она / Оно идет на рынок.

    • Контекст или дополнительные слова (например, «этот мужчина» – «laki-laki ini») проясняют, о ком именно идет речь.

  • Пример с существительным и прилагательным:

    • Teman saya pintar.

    • Мой друг (любого пола) умный / умная.

    • Слово «pintar» (умный) не меняется в зависимости от пола друга.

Важный нюанс: Есть некоторые заимствованные слова (чаще из арабского), которые могут иметь природный пол (например, «putra» – сын, «putri» – дочь), но это лексическое, а не грамматическое явление. Они не влияют на согласование с другими словами в предложении.

2. Падежи

В индонезийском отсутствует склонение слов по падежам. Связь между словами в предложении (кто кого, кому, о чем) выражается тремя основными способами:

  1. Порядок слов. Это основной способ. Классическая структура: Подлежащее + Сказуемое + Дополнение.

    • Saya (И.п.) membaca (сказуемое) buku (В.п.).

    • Я читаю книгу.

  2. Предлоги. Они выполняют роль падежных окончаний.

    • - Untuk (для) -> заменяет Дательный падеж (кому? чему?)

      • Bunga untuk ibu.

      • Цветы для мамы.

    • - Dari (от, из) -> заменяет Родительный падеж (кого? чего?)

      • Hadiah dari teman.

      • Подарок от друга.

    • - Dengan (с) -> заменяет Творительный падеж (кем? чем?)

      • Saya menulis dengan pulpen.

      • Я пишу ручкой.

  3. Аффиксы. Некоторые приставки и суффиксы помогают определить роль слова (например, приставка di- часто указывает на страдательный залог, то есть объект действия).

    • Saya mem-baca buku. (Я читаю книгу – активное действие)

    • Buku di-baca oleh saya. (Книга читается мной – страдательный залог, книга является объектом)

Итог: Вам не придется заучивать таблицы склонений или спряжений, как в русском или немецком. Фокус смещается на:

  1. Запоминание правильного порядка слов.

  2. Усвоение системы предлогов.

  3. Понимание роли аффиксов.

Это делает грамматику индонезийского на начальном этапе объективно более простой для изучения.