Правда ли, что грамматика китайского проще, чем русского?

Да, в некоторых ключевых аспектах грамматика китайского языка объективно проще для изучения, особенно на начальном этапе. Но говорить о тотальной простоте было бы большим упрощением.

Давайте разберем по пунктам, где китайский проще, а где – сложнее.

Аргументы «За» то, что грамматика проще

  1. Отсутствие словоизменения. Это главный аргумент.

    • В русском: Глаголы спрягаются (я дела-ю, ты дела-ешь, он дела-ет), существительные, прилагательные, местоимения склоняются по падежам (стол-а, стол-у, о стол-е; он, его, ему).

    • В китайском: Слова не меняют своей формы. Глагол всегда остается неизменным, независимо от лица, числа и времени.

      • 汉语。Wǒ shuō Hànyǔ. – Я говорю по-китайски.

      • 英语。Tā shuō Yīngyǔ. – Он говорит по-английски.

      • 我们 昨天 了。Wǒmen zuótiān shuō le. – Мы говорили вчера (частица 了 указывает на завершенность действия, но сам глагол 说 не изменился).

  2. Отсутствие грамматического рода. Нет категории мужского, женского или среднего рода. Местоимение 他 (tā) означает «он», 她 (tā) – «она», но на слух они неразличимы, и это не влияет на форму других слов в предложении.

  3. Более простая система времен. В китайском нет сложной системы временных форм, как в английском (Perfect, Continuous и т.д.). Отношение действия ко времени выражается с помощью наречий времени и частиц.

    • 昨天 zuótiān – вчера

    • 现在 xiànzài – сейчас

    • 明天 míngtiān – завтра

    • 了 le – частица завершенности

    • 着 zhe – частица продолженности

    • 过 guo – частица, указывающая на опыт в прошлом

Аргументы «Против»: где грамматика китайского сложна

  1. Строгий порядок слов. Поскольку нет падежных окончаний, именно порядок слов несет основную грамматическую нагрузку. Нарушив его, вы полностью исказите смысл или получите бессмыслицу. Это требует большой дисциплины.

    • Подлежащее + Сказуемое + Дополнение: 猫吃鱼。 Māo chī yú. – Кошка ест рыбу.

    • Поменяв местами: 鱼吃猫。 Yú chī māo. – Рыба ест кошку.

  2. Счетные слова (классификаторы). Это одна из самых больших сложностей. В русском мы говорим «один стол», «одна книга», «одно яблоко». В китайском перед существительным, когда оно употребляется с числительным или указательным местоимением, обязательно ставится счетное слово, которое зависит от класса предмета.

    • 一个人 yí gè rén – один (个) человек

    • 一本书 yì běn shū – одна (本) книга

    • 一张纸 yì zhāng zhǐ – один (张) лист бумаги

    • 一只猫 yì zhī māo – одна (只) кошка
      Выбор правильного классификатора – это отдельная тема для запоминания.

  3. Аспекты глагола и частицы. Хотя времен нет, система аспектов (завершенность, продолжительность, опыт) с частицами 了, 着, 过 очень тонкая и интуитивно непонятна русскоязычным студентам. Неправильное употребление 了 – одна из самых частых ошибок даже на продвинутых уровнях.

  4. Тематическая структура предложения. Китайские предложения часто строятся по принципу «Тема – Комментарий». Сначала ставится тема (о чем речь), а затем дается комментарий. Это часто не совпадает с структурой русского предложения.

    • 这件事我没有经验。 Zhè jiàn shì wǒ méiyǒu jīngyàn.

    • Дословно: «Это дело – у меня нет опыта».

    • Естественный перевод: «В этом деле у меня нет опыта».

Вывод

Для русскоязычного студента начальный этап изучения китайского часто кажется более легким из-за отсутствия спряжений и склонений. Вы очень быстро можете начать строить простые фразы. См. уроки китайского языка для начинающих.

Однако продвинутый этап раскрывает всю сложность и глубину китайского синтаксиса, системы аспектов и тонкостей употребления частиц. Сложность русского языка – в морфологии (изменении слов), а сложность китайского – в синтаксисе (построении предложений) и семантике (оттенках смысла).

Так что правда заключается не в том, что грамматика «проще», а в том, что она другая. Ее сложность проявляется в иных аспектах.