Правда ли, что грамматика китайского проще, чем русского?
Да, в некоторых ключевых аспектах грамматика китайского языка объективно проще для изучения, особенно на начальном этапе. Но говорить о тотальной простоте было бы большим упрощением.
Давайте разберем по пунктам, где китайский проще, а где – сложнее.
Аргументы «За» то, что грамматика проще
-
Отсутствие словоизменения. Это главный аргумент.
-
В русском: Глаголы спрягаются (я дела-ю, ты дела-ешь, он дела-ет), существительные, прилагательные, местоимения склоняются по падежам (стол-а, стол-у, о стол-е; он, его, ему).
-
В китайском: Слова не меняют своей формы. Глагол всегда остается неизменным, независимо от лица, числа и времени.
-
我 说 汉语。Wǒ shuō Hànyǔ. – Я говорю по-китайски.
-
他 说 英语。Tā shuō Yīngyǔ. – Он говорит по-английски.
-
我们 昨天 说了。Wǒmen zuótiān shuō le. – Мы говорили вчера (частица 了 указывает на завершенность действия, но сам глагол 说 не изменился).
-
-
-
Отсутствие грамматического рода. Нет категории мужского, женского или среднего рода. Местоимение 他 (tā) означает «он», 她 (tā) – «она», но на слух они неразличимы, и это не влияет на форму других слов в предложении.
-
Более простая система времен. В китайском нет сложной системы временных форм, как в английском (Perfect, Continuous и т.д.). Отношение действия ко времени выражается с помощью наречий времени и частиц.
-
昨天 zuótiān – вчера
-
现在 xiànzài – сейчас
-
明天 míngtiān – завтра
-
了 le – частица завершенности
-
着 zhe – частица продолженности
-
过 guo – частица, указывающая на опыт в прошлом
-
Аргументы «Против»: где грамматика китайского сложна
-
Строгий порядок слов. Поскольку нет падежных окончаний, именно порядок слов несет основную грамматическую нагрузку. Нарушив его, вы полностью исказите смысл или получите бессмыслицу. Это требует большой дисциплины.
-
Подлежащее + Сказуемое + Дополнение: 猫吃鱼。 Māo chī yú. – Кошка ест рыбу.
-
Поменяв местами: 鱼吃猫。 Yú chī māo. – Рыба ест кошку.
-
-
Счетные слова (классификаторы). Это одна из самых больших сложностей. В русском мы говорим «один стол», «одна книга», «одно яблоко». В китайском перед существительным, когда оно употребляется с числительным или указательным местоимением, обязательно ставится счетное слово, которое зависит от класса предмета.
-
一个人 yí gè rén – один (个) человек
-
一本书 yì běn shū – одна (本) книга
-
一张纸 yì zhāng zhǐ – один (张) лист бумаги
-
一只猫 yì zhī māo – одна (只) кошка
Выбор правильного классификатора – это отдельная тема для запоминания.
-
-
Аспекты глагола и частицы. Хотя времен нет, система аспектов (завершенность, продолжительность, опыт) с частицами 了, 着, 过 очень тонкая и интуитивно непонятна русскоязычным студентам. Неправильное употребление 了 – одна из самых частых ошибок даже на продвинутых уровнях.
-
Тематическая структура предложения. Китайские предложения часто строятся по принципу «Тема – Комментарий». Сначала ставится тема (о чем речь), а затем дается комментарий. Это часто не совпадает с структурой русского предложения.
-
这件事我没有经验。 Zhè jiàn shì wǒ méiyǒu jīngyàn.
-
Дословно: «Это дело – у меня нет опыта».
-
Естественный перевод: «В этом деле у меня нет опыта».
-
Вывод
Для русскоязычного студента начальный этап изучения китайского часто кажется более легким из-за отсутствия спряжений и склонений. Вы очень быстро можете начать строить простые фразы. См. уроки китайского языка для начинающих.
Однако продвинутый этап раскрывает всю сложность и глубину китайского синтаксиса, системы аспектов и тонкостей употребления частиц. Сложность русского языка – в морфологии (изменении слов), а сложность китайского – в синтаксисе (построении предложений) и семантике (оттенках смысла).
Так что правда заключается не в том, что грамматика «проще», а в том, что она другая. Ее сложность проявляется в иных аспектах.