Существуют ли во вьетнамском языке местоимения? Как правильно обращаться к людям?
Да, существуют, но их система фундаментально отличается от русской.
Если в русском языке есть универсальные «я», «ты», «он», «она», «они», то во вьетнамском почти все местоимения – это заимствованные термины родства или указания на социальную позицию. Прямого аналога «ты» или «вы» здесь нет. Выбор слова зависит от вашего возраста, пола, социального положения и возраста/пола/близости вашего собеседника.
Ключевой принцип: Семейная модель
Вьетнамцы проводят модель семьи на всё общество. Обращаясь к кому-либо, они как бы «определяют» его место в воображаемой семье. Например, пожилого мужчину вы назовёте «дедушкой» (ông), а он вас назовёт «внуком» (cháu), даже если вы не родственники.
Основные категории местоимений и обращений
1. Базовые и относительно нейтральные местоимения
-
Tôi – «Я». Наиболее нейтральное и универсальное местоимение 1-го лица.
-
Bạn – «Ты/Вы». Наиболее нейтральное обращение к сверстнику или человеку примерно того же возраста, особенно в неформальной обстановке. Дословно значит «друг». Аналог английского «you» среди ровесников.
2. Семейные термины (самая частая категория)
Здесь вы всегда представляете себя и собеседника как членов одной семьи.
Обращение от первого лица («я»):
-
К старшему мужчине: em (младший брат/сестра), con (ребёнок)
-
К старшей женщине: em, con
-
К ровеснику-мужчине: tôi или mình (более близко)
-
К ровеснице-женщине: tôi или mình
Обращение ко второму лицу («ты/вы»):
-
К мужчине старше отца: ông (дедушка)
-
К женщине старше матери: bà (бабушка)
-
К мужчине возраста отца: bác (дядя, старше родителей) / chú (дядя, младше отца)
-
К женщине возраста матери: bác (тётя) / cô (тётя, младше матери)
-
К мужчине старше вас, но моложе отца: anh (старший брат)
-
К женщине старше вас, но моложе матери: chị (старшая сестра)
-
К ровеснику или младшему: bạn (друг) или em (младший брат/сестра)
Пример диалога:
Молодой человек (A) обращается к женщине немного старше себя:
-
A: Chị khỏe không? – «(Старшая сестра), вы здоровы?» (Как дела?)
-
B: Anh khỏe không? – «(Старший брат), вы здоровы?»
Обратите внимание: она отвечает ему anh, предполагая, что он чуть старше или равен ей по статусу, даже если это не так – это вежливо.
3. Местоимения для пар и семей
-
Mình – очень нежное «я/ты» между влюблёнными или супругами. Аналог «дорогой/дорогая».
-
Anh – «я» (мужчина по отношению к своей женщине).
-
Em – «я» (женщина по отношению к своему мужчине) или «ты» (обращение мужчины к своей женщине).
-
Chồng – муж, vợ – жена. Могут использоваться как местоимения от первого лица.
4. Специфические и формальные обращения
-
Для учителей: thầy (мужчина-учитель), cô (женщина-учитель). Ученик говорит о себе em.
-
Для начальства: sếp – «босс» (очень часто).
-
В магазине: chủ – хозяин, cô / chú – в зависимости от возраста продавца.
Как правильно обращаться к людям? Практические советы
-
Наблюдайте и слушайте. Самый лучший способ – посмотреть, как другие люди обращаются к вашему собеседнику.
-
В случае сомнений – завышайте статус. Безопаснее назвать человека «старше» (использовать anh, chị, bác), чем «младше». Это проявление уважения.
-
Спросите! Вы можете прямо сказать: Tôi nên gọi bạn thế nào? – «Как мне тебя/вас называть?» Это абсолютно нормально.
-
Используйте нейтральные варианты. В неформальной среде с ровесниками смело используйте пару tôi – bạn.
-
Помните о контексте. То, как вы обращаетесь к коллеге в баре, будет отличаться от обращения на деловой встрече.
Итог: Система обращений гибкая и контекстуальная. Не пугайтесь её сложности. Вьетнамцы очень снисходительны к иностранцам и всегда готовы помочь. Они ценят саму попытку использовать их сложную систему вежливости. См. также уроки вьетнамского языка.