Существуют ли во вьетнамском языке местоимения? Как правильно обращаться к людям?

Да, существуют, но их система фундаментально отличается от русской.

Если в русском языке есть универсальные «я», «ты», «он», «она», «они», то во вьетнамском почти все местоимения – это заимствованные термины родства или указания на социальную позицию. Прямого аналога «ты» или «вы» здесь нет. Выбор слова зависит от вашего возраста, пола, социального положения и возраста/пола/близости вашего собеседника.

Ключевой принцип: Семейная модель

Вьетнамцы проводят модель семьи на всё общество. Обращаясь к кому-либо, они как бы «определяют» его место в воображаемой семье. Например, пожилого мужчину вы назовёте «дедушкой» (ông), а он вас назовёт «внуком» (cháu), даже если вы не родственники.

Основные категории местоимений и обращений

1. Базовые и относительно нейтральные местоимения

  • Tôi – «Я». Наиболее нейтральное и универсальное местоимение 1-го лица.

  • Bạn – «Ты/Вы». Наиболее нейтральное обращение к сверстнику или человеку примерно того же возраста, особенно в неформальной обстановке. Дословно значит «друг». Аналог английского «you» среди ровесников.

2. Семейные термины (самая частая категория)

Здесь вы всегда представляете себя и собеседника как членов одной семьи.

Обращение от первого лица («я»):

  • К старшему мужчине: em (младший брат/сестра), con (ребёнок)

  • К старшей женщине: em, con

  • К ровеснику-мужчине: tôi или mình (более близко)

  • К ровеснице-женщине: tôi или mình

Обращение ко второму лицу («ты/вы»):

  • К мужчине старше отца: ông (дедушка)

  • К женщине старше матери: (бабушка)

  • К мужчине возраста отца: bác (дядя, старше родителей) / chú (дядя, младше отца)

  • К женщине возраста матери: bác (тётя) / (тётя, младше матери)

  • К мужчине старше вас, но моложе отца: anh (старший брат)

  • К женщине старше вас, но моложе матери: chị (старшая сестра)

  • К ровеснику или младшему: bạn (друг) или em (младший брат/сестра)

Пример диалога:
Молодой человек (A) обращается к женщине немного старше себя:

  • A: Chị khỏe không? – «(Старшая сестра), вы здоровы?» (Как дела?)

  • B: Anh khỏe không? – «(Старший брат), вы здоровы?»
    Обратите внимание: она отвечает ему anh, предполагая, что он чуть старше или равен ей по статусу, даже если это не так – это вежливо.

3. Местоимения для пар и семей

  • Mình – очень нежное «я/ты» между влюблёнными или супругами. Аналог «дорогой/дорогая».

  • Anh – «я» (мужчина по отношению к своей женщине).

  • Em – «я» (женщина по отношению к своему мужчине) или «ты» (обращение мужчины к своей женщине).

  • Chồng – муж, vợ – жена. Могут использоваться как местоимения от первого лица.

4. Специфические и формальные обращения

  • Для учителей: thầy (мужчина-учитель), (женщина-учитель). Ученик говорит о себе em.

  • Для начальства: sếp – «босс» (очень часто).

  • В магазине: chủ – хозяин, / chú – в зависимости от возраста продавца.

Как правильно обращаться к людям? Практические советы

  1. Наблюдайте и слушайте. Самый лучший способ – посмотреть, как другие люди обращаются к вашему собеседнику.

  2. В случае сомнений – завышайте статус. Безопаснее назвать человека «старше» (использовать anh, chị, bác), чем «младше». Это проявление уважения.

  3. Спросите! Вы можете прямо сказать: Tôi nên gọi bạn thế nào? – «Как мне тебя/вас называть?» Это абсолютно нормально.

  4. Используйте нейтральные варианты. В неформальной среде с ровесниками смело используйте пару tôi – bạn.

  5. Помните о контексте. То, как вы обращаетесь к коллеге в баре, будет отличаться от обращения на деловой встрече.

Итог: Система обращений гибкая и контекстуальная. Не пугайтесь её сложности. Вьетнамцы очень снисходительны к иностранцам и всегда готовы помочь. Они ценят саму попытку использовать их сложную систему вежливости. См. также уроки вьетнамского языка.