Где используется иекавский/экавский диалект?

Иекавица является доминирующей произносительной нормой в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Черногории. Экавица доминирует в Сербии. Важно понимать, что это не строгие диалектные границы, а нормы литературного стандарта.

Давайте разберём подробнее.

1. Терминология: не диалекты, а произносительные нормы

Прежде всего, давайте уточним термины. Иекавица и экавица – это не диалекты, а два типа произношения (штокавские нормы) внутри широкого сербскохорватского языкового континуума. Они различаются произношением старославянской гласной ѣ (ять).

  • Экавица: Гласная ѣ перешла в звук [э].

    • Пример: река (река), место (место), леп (красивый).

  • Иекавица: Гласная ѣ перешла в дифтонг [ие]/[je] (произношение может быть как русские «е» или «ийе»)

    • Пример: ријека (ријека), мјесто (мjесто), лијеп (лиjеп).

2. Географическое распределение

Распределение этих норм исторически сложилось и закреплено в официальных стандартах стран.

Регион / Страна Доминирующая норма Комментарий и примеры
Сербия Экавица Официальная норма литературного сербского языка.
Примеры: «река», «месо», «весељe», «леп»
Хорватия Иекавица Официальная норма литературного хорватского языка.
Примеры: «rijeka», «mjeso», «vjeseљe», «lije
Босния и Герцеговина Иекавица Официальная норма боснийского языка. Для сербского языка в БиГ также характерна иекавица.
Примеры: «rijeka», «mjesto», «lijepi»
Черногория Иекавица Официальная норма черногорского языка.
Примеры: «rijeka», «ijedan» (один)

Важное уточнение: Это не означает, что на всей территории Сербии все говорят исключительно на экавице. В области Воеводины, а также в общении носителей из разных регионов можно услышать смешение или взаимовлияние норм. Однако государственный стандарт, СМИ и система образования придерживаются указанных выше правил.

3. Практическое значение для изучающего язык

  1. Взаимопонимание: Различие между экавицей и иекавицей не является препятствием для взаимопонимания. Носители легко воспринимают оба варианта. Для них это аналогично различию между московским и петербургским произношением в русском языке (например, «було[ч]ная» / «було[ш]ная»).

  2. Выбор для изучения:

    • Если вы ориентируетесь на Сербию – ваш основной фокус должен быть на экавице. Уроки на сайте составлены с учетом этого диалекта, но есть и диалоги с боснийскими персонажами, использующими «иекавицу».

    • Если ваша цель – Хорватия, Босния и Герцеговина или Черногория – ваш фокус должен быть на иекавице.

  3. Ваш подход: Не стоит их путать в рамках одного текста или речи. Следует придерживаться одной нормы. Однако вы должны узнавать и понимать оба варианта. Например, увидев вывеску «Lijepa naša domovino» (гимн Хорватии), вы должны понять, что это иекавический вариант фразы «Lepa naša domovino».

4. Исторический контекст

Различие восходит к средневековью и отражает разные диалектные основы, на которых формировались литературные нормы:

  • В основе сербского стандарта (экавица) лежат восточно-герцеговинские и шумадийские говоры.

  • В основе хорватского стандарта (иекавица) – западно-штокавские говоры (икавица и иекавица).

Итог: Географическое распределение экавицы и иекавицы четко привязано к национальным границам и литературным стандартам. Как студенту, вам важно осознавать это различие, чтобы выбирать целевую норму для изучения и уверенно чувствовать себя в соответствующем регионе.