Чем сербский отличается от хорватского и боснийского?
Сербский, хорватский и боснийский являются тремя национальными вариантами одного полицентричного языка, который раньше чаще всего называли сербохорватским. Различия между ними сравнимы с различиями между британским, американским и австралийским английским – они есть, но они не мешают взаимопониманию.
Теперь давайте разберем детали, чтобы у вас сложилась четкая картина.
1. Терминология и политический контекст
После распада Югославии каждая из новых стран стремилась подчеркнуть свою национальную идентичность, в том числе и через язык. Таким образом, то, что раньше считалось диалектами или региональными особенностями единого сербохорватского языка, стало основой для формирования национальных стандартов:
-
Сербский – официальный язык Сербии.
-
Хорватский – официальный язык Хорватии.
-
Боснийский – официальный язык Боснии и Герцеговины.
-
(Также существует черногорский, официальный язык Черногории, но его статус как отдельного языка – предмет самых горячих дискуссий).
2. Ключевые области различий
Различия затрагивают в основном лексику, некоторые аспекты произношения и отчасти грамматику.
А. Лексика (самые заметные различия)
Это самая очевидная разница. Для обозначения одного и того же понятия в разных вариантах используются разные слова.
| Русский | Сербский | Хорватский | Боснийский | Комментарий |
|---|---|---|---|---|
| помидор | парадајз | rajčica | парадајз | Слово хорватского происхождения «paradajz» используется и в Сербии, и в Боснии. |
| картофель | кромпир | krumpir | кромпир | Заимствование из немецкого (Grundbirne). В хорватском также часто используется книжное «krumpir». |
| поезд | воз | vlak | воз | Сербское «воз» – славянского корня, хорватское «vlak» – заимствование из чешского. |
| работа | посао | posao / rad | посао | «Posao» общеупотребительно, а «rad» – более книжное, используется во всех вариантах. |
Важное примечание: Благодаря общим СМИ и поп-культуре носители всех вариантов прекрасно понимают все эти синонимы.
Б. Произношение (фонетика)
-
«Что» и «чего» (экавица и иекавица): Это самое известное различие.
-
Экавица (преобладает в Сербии): Произносится и пишется звук [э].
-
Пример: река (река), млеко (молоко), весео (весёлый)
-
-
Иекавица (преобладает в Хорватии, Боснии и Черногории): На месте старославянской гласной ѣ (ять) произносится и пишется сочетание [је].
-
Пример: rijeka (ријека), mlijeko (млијеко), veseo (весео) – но в хорватском чаще veseo не используется, а используется veseo как в сербском, для этого примера лучше подходит liep (лjеп) – красивый, по-сербски «леп».
-
-
-
Звук [х]: В некоторых словах в хорватском сохраняется звук [х], где в сербском он опускается или заменяется.
-
Пример: Хорватское kuhati [кухати] (готовить) – сербское кувати [кувати].
-
В. Грамматика
Различия минимальны, но есть.
-
Использование инфинитива vs. да-конструкции: В хорватском чуть более предпочтителен инфинитив после глаголов хотения, умения.
-
Сербский чаще: Желим да идем у биоскоп. (Я хочу пойти в кино.)
-
Хорватский чаще: Želim ići u kino. (Я хочу пойти в кино.)
Но да-конструкция абсолютно понятна и в Хорватии, а инфинитив – в Сербии.
-
3. Боснийский язык
Боснийский вариант, помимо вышеперечисленного, характеризуется:
-
Наличием большего количества турцизмов (заимствований из турецкого), которые могут быть менее употребимы в других вариантах.
-
Пример: šećer (сахар) – общеупотребительно. Но босниец может использовать и исконно славянское слово šećer, и турецкое shećer (шећер) – оба понятны.
-
-
Наличием специфических фонем, таких как звонкие придыхательные согласные (как в слове hoću – хочу).
Итог для вас, как для изучающего
-
Не пугайтесь. Различия не являются критичными для понимания. Выучив один вариант, вы будете понимать и остальные. А начать изучение можно прямо сейчас: уроки сербского языка для начинающих.
-
Выбирайте вариант для изучения, исходя из ваших целей. Если вы планируете чаще общаться с сербами или жить в Сербии – учите сербский. Если ваши интересы лежат в Хорватии – акцент на хорватский.
-
Будьте осведомлены. Самое полезное – знать о существовании этих различий, особенно «ложных друзей» между самими вариантами. Например, в Хорватии слово «što» (что) используется постоянно, а в Сербии чаще говорят «šta».
На практике это означает, что сербский фильм без проблем смотрят в Хорватии, а хорватскую книгу читают в Сербии. Языковая картина является продолжением сложной и богатой истории этого региона.