Чем сербский отличается от хорватского и боснийского?

Сербский, хорватский и боснийский являются тремя национальными вариантами одного полицентричного языка, который раньше чаще всего называли сербохорватским. Различия между ними сравнимы с различиями между британским, американским и австралийским английским – они есть, но они не мешают взаимопониманию.

Теперь давайте разберем детали, чтобы у вас сложилась четкая картина.

1. Терминология и политический контекст

После распада Югославии каждая из новых стран стремилась подчеркнуть свою национальную идентичность, в том числе и через язык. Таким образом, то, что раньше считалось диалектами или региональными особенностями единого сербохорватского языка, стало основой для формирования национальных стандартов:

  • Сербский – официальный язык Сербии.

  • Хорватский – официальный язык Хорватии.

  • Боснийский – официальный язык Боснии и Герцеговины.

  • (Также существует черногорский, официальный язык Черногории, но его статус как отдельного языка – предмет самых горячих дискуссий).

2. Ключевые области различий

Различия затрагивают в основном лексику, некоторые аспекты произношения и отчасти грамматику.

А. Лексика (самые заметные различия)

Это самая очевидная разница. Для обозначения одного и того же понятия в разных вариантах используются разные слова.

Русский Сербский Хорватский Боснийский Комментарий
помидор парадајз rajčica парадајз Слово хорватского происхождения «paradajz» используется и в Сербии, и в Боснии.
картофель кромпир krumpir кромпир Заимствование из немецкого (Grundbirne). В хорватском также часто используется книжное «krumpir».
поезд воз vlak воз Сербское «воз» – славянского корня, хорватское «vlak» – заимствование из чешского.
работа посао posao / rad посао «Posao» общеупотребительно, а «rad» – более книжное, используется во всех вариантах.

Важное примечание: Благодаря общим СМИ и поп-культуре носители всех вариантов прекрасно понимают все эти синонимы.

Б. Произношение (фонетика)

  • «Что» и «чего» (экавица и иекавица): Это самое известное различие.

    • Экавица (преобладает в Сербии): Произносится и пишется звук [э].

      • Пример: река (река), млеко (молоко), весео (весёлый)

    • Иекавица (преобладает в Хорватии, Боснии и Черногории): На месте старославянской гласной ѣ (ять) произносится и пишется сочетание [је].

      • Пример: rijeka (ријека), mlijeko (млијеко), veseo (весео) – но в хорватском чаще veseo не используется, а используется veseo как в сербском, для этого примера лучше подходит liep (лjеп) – красивый, по-сербски «леп».

  • Звук [х]: В некоторых словах в хорватском сохраняется звук [х], где в сербском он опускается или заменяется.

    • Пример: Хорватское kuhati [кухати] (готовить) – сербское кувати [кувати].

В. Грамматика

Различия минимальны, но есть.

  • Использование инфинитива vs. да-конструкции: В хорватском чуть более предпочтителен инфинитив после глаголов хотения, умения.

    • Сербский чаще: Желим да идем у биоскоп. (Я хочу пойти в кино.)

    • Хорватский чаще: Želim ići u kino. (Я хочу пойти в кино.)
      Но да-конструкция абсолютно понятна и в Хорватии, а инфинитив – в Сербии.

3. Боснийский язык

Боснийский вариант, помимо вышеперечисленного, характеризуется:

  • Наличием большего количества турцизмов (заимствований из турецкого), которые могут быть менее употребимы в других вариантах.

    • Пример: šećer (сахар) – общеупотребительно. Но босниец может использовать и исконно славянское слово šećer, и турецкое shećer (шећер) – оба понятны.

  • Наличием специфических фонем, таких как звонкие придыхательные согласные (как в слове hoću – хочу).

Итог для вас, как для изучающего

  1. Не пугайтесь. Различия не являются критичными для понимания. Выучив один вариант, вы будете понимать и остальные. А начать изучение можно прямо сейчас: уроки сербского языка для начинающих.

  2. Выбирайте вариант для изучения, исходя из ваших целей. Если вы планируете чаще общаться с сербами или жить в Сербии – учите сербский. Если ваши интересы лежат в Хорватии – акцент на хорватский.

  3. Будьте осведомлены. Самое полезное – знать о существовании этих различий, особенно «ложных друзей» между самими вариантами. Например, в Хорватии слово «što» (что) используется постоянно, а в Сербии чаще говорят «šta».

На практике это означает, что сербский фильм без проблем смотрят в Хорватии, а хорватскую книгу читают в Сербии. Языковая картина является продолжением сложной и богатой истории этого региона.