Почему румыны говорят, что их язык похож на латынь? Это правда?

Абсолютно. Это не просто национальная гордость, а абсолютно правдивый и научно обоснованный факт. Румынский язык – это прямое продолжение народной (вульгарной) латыни, на которой говорили римские легионеры и колонисты в провинции Дакия.

Однако важно понимать, в чем именно заключается это сходство, потому что румынский – это не «современная латынь», а язык, прошедший свой уникальный путь развития.

Вот ключевые аспекты, которые подтверждают близость румынского к латыни:

1. Лексическое ядро (самое главное доказательство)

Около 70-75% словарного запаса румынского языка имеет прямое латинское происхождение. Причём многие слова сохранились в своей архаичной, неизменной форме, в то время как в западных романских языках они были вытеснены другими.

Это то, что сразу бросается в глаза при изучении:

Латынь Румынский Перевод на русский Испанский/Итальянский (для сравнения)
lupus lup волк sp. lobo, it. lupo
aqua apă вода sp. agua, it. acqua
oculus ochi глаз sp. ojo, it. occhio
lingua limbă язык sp. lengua, it. lingua
nomen nume имя sp. nombre, it. nome
cantare a cânta петь sp. cantar, it. cantare
filium fiu сын sp. hijo, it. figlio

2. Грамматическая архаичность

Румынский сохранил некоторые черты, утраченные другими романскими языками.

  • Нейтральный род: В латыни был средний род, который исчез в большинстве романских языков. В румынском он частично сохранился в виде так называемого «нейтрального» рода, который в единственном числе ведёт себя как мужской, а во множественном – как женский.

    • un scaun (один стул, м.р.) -> două scaune (два стула, форма мн.ч. как у ж.р.)

  • Склонение (падежная система): Румынский сохранил пять падежей/три падежных формы (Nominativ-Acuzativ, Genitiv-Dativ, Vocativ), в то время как французский, испанский и итальянский полностью утратили падежную систему существительных, оставив только личные местоимения.

3. Фонетические соответствия

Многие фонетические изменения в румынском напрямую восходят к латыни и параллельны изменениям в других романских языках.

  • Латинское [k] перед гласными переднего ряда (e, i) смягчается (палатализируется). Этот процесс происходил во всех романских языках.

    • Латынь centum [кэнтум] -> Румынский sută [сутэ] (сто) -> Итальянский cento [ченто], Французский cent [сан].

    • Латынь cīvitātem -> Румынский cetate [четате] (крепость, город) -> Испанский ciudad [сьюдад], Итальянский città [читта].

Почему тогда румынский не похож на латынь «внешне»?

Это ощущение возникает из-за двух мощных пластов влияния:

  1. Славянский пласт: Множество базовых слов – славянские (напр., prieten, a iubi). Они первыми бросаются в глаза русскоязычному человеку, создавая иллюзию «несхожести» с латынью.

  2. Фонетика: Наличие уникальных звуков (ă, â/î), палатализованных согласных и общая мелодика речи, подвергшаяся славянскому влиянию, делают его звучание непривычным для уха, настроенного на итальянскую или испанскую речь.

Так правда ли, что он похож?

Да, это правда, но на другом уровне.

  • Если итальянец смотрит на румынское предложение, он видит множество знакомых корней.

  • Если русский смотрит на то же предложение, он сначала видит знакомые славянизмы.

  • Если лингвист смотрит на структуру, грамматику и этимологию, он видит архаичный романский язык с мощным латинским фундаментом, сохранивший черты, утраченные на западе, но обогащённый восточными влияниями.

Вывод для вас, как для изучающего: Изучая румынский, вы постоянно будете находить эту двойственность. С одной стороны, вы будете узнавать латинские корни (сравнивая с английским, французским или испанским), а с другой – видеть славянские слова, облегчающие понимание. Это делает процесс изучения невероятно увлекательным. А если вы еще не начали изучать румынский язык, то см. уроки румынского языка для начинающих.

La revedere! (До свидания! – слово, также восходящее к лат. «valē» – «будь здоров»).