Почему в японском так много уровней вежливости?
Количество уровней вежливости в японском языке – это отражение глубокой культурной парадигмы, а не лингвистической сложности. И этому есть следующие причины:
1. Культурные корни: Иерархия и гармония (和 - «ва»)
– Конфуцианское влияние: Традиции подчеркивают уважение к старшим, статусу, социальной дистанции (например: учитель/ученик, начальник/подчинённый).
– Принцип «内/外» (ути/сото): Четкое разделение на «своих» (семья, коллеги) и «чужих» (клиенты, гости). Вежливость растёт по мере удаления от круга «ути».
Пример:
С коллегой: «資料を送って» (Сирё: о окуттэ – «Отправь документы»).
С клиентом: «資料をお送りいたします» (Сирё: о о-окури итасимасу – «Я направлю Вам документы»).
2. Три измерения вежливости (не просто «уровни»!)
В японской лингвистике вежливая речь (кэйго) делится на три типа, каждый со своей функцией:
| Тип | Цель | Пример (глагол «делать») | Контекст использования |
|---|---|---|---|
| 丁寧語 (тэйнэйго) | Нейтральная вежливость | します (симасу) | Разговор с неблизкими людьми |
| 尊敬語 (сонкэйго) | Возвышение собеседника | なさいます (насаимасу) | Говорим о действиях старшего |
| 謙譲語 (кэндзё:го) | Унижение себя, скромность | いたします (итасимасу) | Говорим о своих действиях |
Пример контраста:
Обращение к начальнику:
«社長がおっしゃいました» (Сятё: га оссяимасита – «Президент сказал», сонкэйго).
О себе:
«私が申しました» (Ватаси га мо:симасита – «Я сказал», кэндзё:го).
3. Прагматика: избегание конфликтов
– Непрямые указания: Вежливые формы смягчают просьбы. Фраза «してください» (ситэ кудасай – «сделайте, пожалуйста») в бизнесе заменяется на:
«お願いできますでしょうか» (О-нэгаи дэкимасё: дэсё: ка – «Не могли бы Вы оказать любезность?»).
– Отказ без слова «нет»: Вместо «無理です» (мури дэс – «невозможно») скажут:
「検討させてください」 (Кэнто: сасэтэ кудасай – «Позвольте мне это обдумать»).
4. Историческая эволюция
– Эпоха самураев (XVII в.): Ритуализированная речь для демонстрации лояльности.
– Период Мэйдзи (XIX в.): Стандартизация «десу/масу» для школ и госучреждений.
– XXI век: Упрощение кэйго в молодёжной среде, но сохранение в бизнесе/СМИ.
5. Почему это сложно для иностранцев?
– Отсутствие аналогов в русском: В европейских языках есть «ты/Вы», но нет грамматических изменений глаголов, существительных (お酒 - о-сакэ – «алкоголь» + префикс вежливости), прилагательных.
– Контекстная зависимость: Один человек может быть «ути» (друг) и «сото» (клиент) в разных ситуациях → меняется стиль речи.
Как не утонуть в кэйго: Практические советы
-
Начните с тэйнэйго (~ます/~です): Этого достаточно для бытового общения. Учебники учат этому с самого начала.
-
Запоминайте шаблоны вместо правил:
– Сонкэйго: お + глагол (осинару → о-синари ни нару)
– Кэндзё:го: お + глагол + する (о-ханси суру → «ответить»). -
Учите готовые фразы для ситуаций:
– В ресторане: 「お水いただけますか」 (О-мидзу итадакэмасу ка – «Можно воды?», кэндзё:го). -
Слушайте, как носители: В дорамах о бизнесе (「半沢直樹」 – Hanzawa Naoki) или аниме с офисными сценами (「働く魔王さま」 – Devil Is a Part-Timer!).
Важно: Даже японцы учат кэйго годами и ошибаются. Иностранцу достаточно показать уважение попыткой использовать тэйнэйго. Ошибки простят!
Японская вежливость – не барьер, а ключ к доверию. Как гласит пословица:
「礼儀は人を結ぶ」 (Рэйги ва хито о мусубу) – «Вежливость связывает людей».
Учите поэтапно, и всё получится! がんばってください。