Какие самые распространенные ошибки делают русские в итальянском?

Вот список самых распространенных ошибок русскоговорящих студентов в итальянском языке.

1. Артикли

Проблема: В русском языке артиклей нет, поэтому их употребление кажется произвольным. На самом деле – оно строго регламентировано.

  • Опущение артикля с существительными, обозначающими профессию, национальность, религию и т.д.

    • Неверно: «Mia madre è un medico». (Моя мама – врач). (Опущение артикля, так как речь идет о профессии).

    • Верно: «Mia madre è medico».

    • Но!: «Mia madre è un bravo medico». (Если есть определение – артикль обязателен).

  • Опущение артикля с абстрактными и вещественными существительными.

    • Неверно: «Amo cioccolato». (Я люблю шоколад).

    • Верно: «Amo il cioccolato». (Здесь речь идет о шоколаде «вообще», как о веществе – нужен определенный артикль).

    • Сравните: «Ho comprato del cioccolato». (Я купил немного шоколада – часть целого, нужен частичный артикль).

2. Предлоги

Проблема: Русские падежи часто заменяют итальянские предлоги, поэтому выбор предлога вызывает трудности.

  • Предлоги места in / a:

    • Неверно: «Vado a Italia». «Sono a scuola».

    • Верно: «Vado in Italia». (Страны, регионы, большие острова – in).

    • Верно: «Sono a scuola». (Город, небольшой остров – a).

  • Предлог da для указания направления («к», «в гости к»).

    • Неверно: «Stasera vado al mio amico».

    • Верно: «Stasera vado dal mio amico». (da + артикль = «к», «в гости к» конкретному человеку).

3. Глаголы essere и avere

Проблема: Путаница в выборе вспомогательного глагола в составных временах (Passato Prossimo).

  • Глаголы движения чаще всего используют essere.

    • Неверно: «Io ho andato a casa».

    • Верно: «Io sono andato/a a casa». (Я пошел/пошла домой).

    • Это же правило для partire (уехать), uscire (выйти), venire (прийти), tornare (вернуться) и др.

  • Важно помнить: При использовании essere причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с подлежащим.

    • «Io sono andato». (Мужчина говорит).

    • «Io sono andata». (Женщина говорит).

    • «Loro sono andati». (Они (м.р. или смешанная группа) ушли).

    • «Loro sono andate». (Они (ж.р.) ушли).

4. Притяжательные местоимения

Проблема: В итальянском притяжательное местоимение согласуется в роде и числе с объектом владения, а не с владельцем (как в русском). Кроме того, почти всегда используется артикль.

  • Неверно: «Questo è mio libro». «La sua macchina è rossa» (если владелец – мужчина).

    • Верно: «Questo è il mio libro». (Артикль обязателен! Книга – жен.р., но местоимение mio относится к владельцу (я) и не меняется).

    • Верно: «La sua macchina è rossa». (Suo/a означает и «его», и «её». Пол владельца понятен из контекста или уточняется: «La macchina di Luigi è rossa»).

5. Произношение

  • Звонкие согласные требуют очень четкой артикуляции каждого в любой позиции. В русском они могут оглушаться.

    • «Casa» [каза] (дом). Русские легко могут произнести как «каса».

  • Двойные согласные (consonanti doppie). Их нужно произносить протяжно, с напряжением.

    • «casa» [ка-за] (дом) vs. «cassa» [кас-са] (касса, ящик).

    • «sera» [сэ-ра] (вечер) vs. «serra» [сер-ра] (теплица).

    • Игнорирование этого правила сильно искажает смысл и режет слух носителю.

6. «Ложные друзья переводчика»

Слова, которые звучат похоже на русские, но имеют совершенно другое значение.

  • «magazzino» – не «магазин», а склад. Магазин – «negozio».

  • «camera» – это комната, а не «камера». «Камера» будет «cella» (тюремная) или «obiettivo» (фото).

7. Конструкции с инфинитивом

Проблема: В русском языке после многих глаголов используется придаточное предложение с «что»/«чтобы». В итальянском в таких случаях часто используется инфинитив.

  • Неверно: «Penso che avere ragione». (Я думаю, что я прав).

  • Верно: «Penso di avere ragione». (Букв: «Я думаю иметь правоту»). После pensare в значении «полагать» используется конструкция di + infinitivo, если подлежащее одно и то же.

Совет: Не отчаивайтесь, совершая эти ошибки. Их делают почти все на начальном и среднем этапах. Осознание – это уже 90% пути к их исправлению. Больше практики, внимательно слушайте речь носителей, и постепенно правильные конструкции войдут в привычку.