Какие самые распространенные ошибки делают русские в итальянском?
Вот список самых распространенных ошибок русскоговорящих студентов в итальянском языке.
1. Артикли
Проблема: В русском языке артиклей нет, поэтому их употребление кажется произвольным. На самом деле – оно строго регламентировано.
Опущение артикля с существительными, обозначающими профессию, национальность, религию и т.д.
Неверно: «Mia madre
è un medico». (Моя мама – врач). (Опущение артикля, так как речь идет о профессии).Верно: «Mia madre è medico».
Но!: «Mia madre è un bravo medico». (Если есть определение – артикль обязателен).
Опущение артикля с абстрактными и вещественными существительными.
Неверно: «Amo cioccolato». (Я люблю шоколад).
Верно: «Amo il cioccolato». (Здесь речь идет о шоколаде «вообще», как о веществе – нужен определенный артикль).
Сравните: «Ho comprato del cioccolato». (Я купил немного шоколада – часть целого, нужен частичный артикль).
2. Предлоги
Проблема: Русские падежи часто заменяют итальянские предлоги, поэтому выбор предлога вызывает трудности.
Предлоги места in / a:
Неверно: «Vado a Italia». «Sono a scuola».
Верно: «Vado in Italia». (Страны, регионы, большие острова – in).
Верно: «Sono a scuola». (Город, небольшой остров – a).
Предлог da для указания направления («к», «в гости к»).
Неверно: «Stasera vado al mio amico».
Верно: «Stasera vado dal mio amico». (da + артикль = «к», «в гости к» конкретному человеку).
3. Глаголы essere и avere
Проблема: Путаница в выборе вспомогательного глагола в составных временах (Passato Prossimo).
Глаголы движения чаще всего используют essere.
Неверно: «Io ho andato a casa».
Верно: «Io sono andato/a a casa». (Я пошел/пошла домой).
Это же правило для partire (уехать), uscire (выйти), venire (прийти), tornare (вернуться) и др.
Важно помнить: При использовании essere причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с подлежащим.
«Io sono andato». (Мужчина говорит).
«Io sono andata». (Женщина говорит).
«Loro sono andati». (Они (м.р. или смешанная группа) ушли).
«Loro sono andate». (Они (ж.р.) ушли).
4. Притяжательные местоимения
Проблема: В итальянском притяжательное местоимение согласуется в роде и числе с объектом владения, а не с владельцем (как в русском). Кроме того, почти всегда используется артикль.
Неверно: «Questo è mio libro». «La sua macchina è rossa» (если владелец – мужчина).
Верно: «Questo è il mio libro». (Артикль обязателен! Книга – жен.р., но местоимение mio относится к владельцу (я) и не меняется).
Верно: «La sua macchina è rossa». (Suo/a означает и «его», и «её». Пол владельца понятен из контекста или уточняется: «La macchina di Luigi è rossa»).
5. Произношение
Звонкие согласные требуют очень четкой артикуляции каждого в любой позиции. В русском они могут оглушаться.
«Casa» [каза] (дом). Русские легко могут произнести как «каса».
Двойные согласные (consonanti doppie). Их нужно произносить протяжно, с напряжением.
«casa» [ка-за] (дом) vs. «cassa» [кас-са] (касса, ящик).
«sera» [сэ-ра] (вечер) vs. «serra» [сер-ра] (теплица).
Игнорирование этого правила сильно искажает смысл и режет слух носителю.
6. «Ложные друзья переводчика»
Слова, которые звучат похоже на русские, но имеют совершенно другое значение.
«magazzino» – не «магазин», а склад. Магазин – «negozio».
«camera» – это комната, а не «камера». «Камера» будет «cella» (тюремная) или «obiettivo» (фото).
7. Конструкции с инфинитивом
Проблема: В русском языке после многих глаголов используется придаточное предложение с «что»/«чтобы». В итальянском в таких случаях часто используется инфинитив.
Неверно: «Penso che avere ragione». (Я думаю, что я прав).
Верно: «Penso di avere ragione». (Букв: «Я думаю иметь правоту»). После pensare в значении «полагать» используется конструкция di + infinitivo, если подлежащее одно и то же.
Совет: Не отчаивайтесь, совершая эти ошибки. Их делают почти все на начальном и среднем этапах. Осознание – это уже 90% пути к их исправлению. Больше практики, внимательно слушайте речь носителей, и постепенно правильные конструкции войдут в привычку.