Какие есть отличия в грамматике между новогреческим и русским языком?
Этот вопрос лежит в основе построения грамотной речи для русскоязычного студента. Понимание этих различий позволит избежать калькирования с русского и быстрее начать думать по-гречески.
Вот ключевые отличия в грамматике, сгруппированные по категориям.
1. Артикль (Άρθρο)
Это, пожалуй, самое бросающееся в глаза отличие.
-
В греческом: Артикль (ο, η, το) обязателен почти для всех существительных. Он не только определяет род, число и падеж, но и несет огромную смысловую нагрузку. Он может делать слово конкретным или абстрактным, указывать на известный или неизвестный предмет.
-
Пример: Ο άντρας βλέπει τη θάλασσα. – (Конкретный, известный нам) Этот мужчина видит (конкретное, известное нам) море.
-
-
В русском: Артиклей нет. Определенность/неопределенность часто передается контекстом или словами «этот», «какой-то».
Важно: В греческом артикль ставится даже перед именами собственными: Ο Νίκος, η Μαρία, η Ελλάδα (Никос, Мария, Греция).
2. Падежная система (Πτώση)
Здесь системы кардинально различаются.
-
В русском: 6 падежей, и они выражают синтаксическую роль слова в предложении (кто? кого? кому? и т.д.) почти исключительно через окончания.
-
В новогреческом: Формально существует 4 падежа (Ονομαστική – Именительный, Γενική – Родительный, Αιτιατική – Винительный, Κλητική – Звательный). Но! Их роль сильно уменьшилась по сравнению с древнегреческим.
-
Главное отличие: Родительный падеж (Γενική) в новогреческом не используется для прямого дополнения (какого? – винительный падеж в русском). Его основные функции:
-
Притяжательность (чей?): Το βιβλίο του Νίκου. – Книга Никоса.
-
После предлогов: Μιλάω για τον φίλο μου. – Я говорю о друге.
-
Косвенное дополнение: Δίνω το δώρο στη μητέρα. – Я дарю подарок матери.
-
-
Прямое дополнение выражается Винительным падежом (Αιτιατική): Βλέπω τη φίλη μου. – Я вижу мою подругу.
-
3. Глагол (Ρήμα)
-
Спряжение: В греческом, как и в русском, богатая система спряжений, но она строится по своим, особым моделям. Глаголы изменяются по лицам, числам, временам, залогам и наклонениям.
-
Времена (Χρόνοι): Система времен сильно отличается. Одно из ключевых отличий – наличие перфектных времен, которые выражают результат действия к моменту речи.
-
Έγραψα ένα γράμμα. – Я написал письмо (простое завершенное действие в прошлом, аорист).
-
Έχω γράψει ένα γράμμα. – Я написал письмо (и оно сейчас лежит передо мной, перфект).
-
-
Инфинитив (Απαρέμφατο): В современном греческом инфинитив практически исчез. Его функцию выполняет конструкция «να + спрягаемая форма глагола» (сослагательное наклонение).
-
Русский: Я хочу читать.
-
Греческий: Θέλω να διαβάζω. – Досл.: Хочу, чтобы я читал.
-
4. Предлоги (Πρόθεσης)
Предлоги в греческом требуют строго определенного падежа. Часто один и тот же предлог с разными падежами меняет значение.
-
Пример с «σε» (в, на, к):
-
-
Винительный: Πάω στην Αθήνα. – Я еду в Афины. (Направление, в + В.п.)
-
-
-
Винительный: Είμαι στην Αθήνα. – Я нахожусь в Афинах. (Местонахождение, в + П.п. в русском, но в греческом – тот же падеж!).
-
-
Обратите внимание: предлог «σε» сливается с артиклем: σε + τον = στον, σε + την = στην, σε + το = στο.
5. Синтаксис (Σύνταξη)
-
Порядок слов: В греческом порядке слов более свободный, чем в английском, но менее свободный, чем в русском. Акцент делается на то слово, которое стоит в начале предложения.
-
Την αγάπα η μητέρα της. – – Её любила её мать. (Акцент на «её»).
-
Η μητέρα της την αγάπα. – Её мать любила её. (Акцент на «мать»).
-
Резюме для русскоязычного студента:
-
Привыкайте к артиклю. Он ваш главный помощник в определении рода, числа и падежа слова.
-
Забудьте о русской падежной системе. Не пытайтесь искать прямые соответствия. Учите функции греческих падежей заново.
-
Помните про «να» вместо инфинитива. Это одна из самых частых ошибок.
-
Учите предлоги только в связке с падежом, который они требуют.
-
Внимание к глаголам: Система времен иная, обращайте внимание на виды (окончательное/длительное действие).
Эти различия кажутся сложными лишь сначала. Как только вы примете их как данность и перестанете проецировать русскую грамматику, изучение греческого языка пойдет гораздо быстрее и эффективнее.