В чем разница между нидерландским в Нидерландах и фламандским в Бельгии?
Разница между нидерландским языком в Нидерландах и фламандским в Бельгии – это то, с чем сталкивается каждый изучающий.
Прежде всего, ключевой момент: фламандский – это не отдельный язык, а вариант нидерландского языка. Сравните это с британским и американским английским: различия есть, но это один язык. Официальный язык во Фландрии – нидерландский.
Теперь давайте разберем различия по пунктам.
1. Произношение (Наиболее заметная разница)
-
Буква «G»: Это самый известный маркер.
-
В Нидерландах (особенно на западе) «g» – это увулярный фрикативный звук [χ], похожий на легкое горловое «х». Например, в слове goed (хорошо).
-
Во Фландрии (особенно в провинциях Антверпен и Лимбург) «g» – это «мягкий», альвеолярный звук [ɣ], больше похожий на звонкое «х» или даже на украинское «г». Он воспринимается на слух как более мягкий.
-
-
Дифтонг «ij/ei»:
-
В Нидерландах этот звук [ɛi] произносится довольно открыто, похоже на русское «ай» в слове «айсберг».
-
Во Фландрии его часто произносят уже, ближе к [əi] или даже [ɛː], что для русского уха может звучать как долгое «эй».
-
Пример: ijzer (железо). Голландец скажет [ˈɛi.zər], фламандец – [ˈəi.zər].
-
-
Дифтонг «ui»:
-
В Нидерландах это сложный звук [œy], который требует тренировки (начинается как нечто среднее между «ё» и «э», и заканчивается как «й»).
-
Во Фландрии его часто упрощают до [œː] (похоже на немецкое «ö») или другого, более простого гласного.
-
Пример: huis (дом). Голландец скажет [hœys], фламандец – [hœːs].
-
-
Буква «w»:
-
В Нидерландах это губно-зубной звук [v], как в английском.
-
Во Фландрии он может звучать ближе к губно-губному [w], как в английском слове «water».
-
2. Лексика (Словарный запас)
Здесь различий очень много, особенно в бытовой, неформальной лексике.
-
Повседневные слова:
-
Нидерланды: jarig (быть именинником). «Ik ben morgen jarig.»
-
Фландрия: fêted (от французского «fêter»). «Ik ben morgen fêted.»
-
Перевод: «У меня завтра день рождения.»
-
-
Еда и продукты:
-
Нидерланды: boodschappen doen (делать покупки).
-
Фландрия: winkelen или boodschappen gaan.
-
Нидерланды: sinaasappel (апельсин).
-
Фландрия: appelsien (от французского «orange» – «помаранчевый»).
-
-
Заимствования:
-
В нидерландском языке много заимствований из английского.
-
Во фламандском, из-за исторического влияния, больше заимствований из французского.
-
Пример: «телефонный звонок».
-
Нидерланды: callen (от английского call). Пример предложения: «Ik zal je morgen callen.» (Я позвоню тебе завтра.)
-
Фландрия: seintje (от французского «signe»). Пример предложения: «Geef me een seintje als je klaar bent.» (Дай мне знать, когда будешь готов.)
-
-
3. Грамматика и синтаксис (Менее заметны, но важны)
-
Уменьшительно-ласкательные суффиксы: В Нидерландах используется почти исключительно -je (huisje – домик). Во Фландрии часто можно услышать -ke (huiske), особенно в диалектах.
-
Отрицание: В разговорной речи в Нидерландах двойное отрицание niet ... geen встречается, но не является нормой. Во Фландрии его использование гораздо более распространено и приемлемо.
-
Пример: «У меня нет денег.»
-
Норма для обоих вариантов: Ik heb geen geld.
-
Разговорный фламандский: Ik heb niet geen geld.
-
4. Культурные и стилистические различия
-
Формальность: Считается, что фламандцы в целом более формальны в официальной переписке и при обращении к незнакомцам. Голландцы быстрее переходят на «jij» (ты).
-
Восприятие: Фламандцы часто считают голландский прямой и немного резкой. Голландцы же могут воспринимать фламандский как более мягкий, мелодичный и даже «милый».
Какой вариант учить?
Стандартный нидерландский (Algemeen Nederlands или AN). Именно его преподают на курсах, в учебниках (см. уроки нидерландского языка) и именно он является официальной нормой в обеих странах. Не беспокойтесь о выборе. Выучив стандартный язык, вы будете прекрасно поняты и в Амстердаме, и в Брюсселе. Со временем вы просто начнете распознавать и понимать региональные особенности.