Какие самые коварные "ложные друзья переводчика" между чешским и русским?
«Ложные друзья переводчика» (или falešní přátelé překladatele) – это, пожалуй, один из самых веселых и одновременно опасных аспектов изучения чешского для русских. Именно они становятся источником забавных и порой неловких ситуаций.
Вот подборка самых коварных и частых примеров, разбитых по категориям для лучшего понимания.
Категория 1: Самые опасные и неприятные
Эти слова могут привести к серьезному недопониманию или конфузу.
-
Čerstvý
-
Что кажется: «Черствый» (потому что русское «черствый» звучит похоже).
-
Реальное значение: Свежий! Полная противоположность.
-
Пример: čerstvý chléb – свежий хлеб. čerstvé noviny – свежие (сегодняшние) газеты.
-
Как будет «черствый»: tvrdý или starý (о хлебе).
-
-
Pozor!
-
Что кажется: «Позор» (что является очень грубым оскорблением).
-
Реальное значение: Внимание! Осторожно! Это предупреждающий возглас.
-
Пример: Pozor! Prudký sjezd. – Осторожно! Крутой спуск. Dávat pozor – быть внимательным, уделять внимание.
-
Как будет «позор»: hanba, ostuda.
-
-
Zápach
-
Что кажется: «Запах» (как нейтральное явление).
-
Реальное значение: Вонь, зловоние, дурной запах. Только отрицательное!
-
Пример: Nepříjemný zápach – неприятная вонь.
-
Как будет «запах» (нейтральный): vůně (приятный аромат), pach (нейтральный или неприятный, но не такое сильное, как zápach).
-
-
Vůně
-
Что кажется: «Вонь» (из-за схожести с русским словом).
-
Реальное значение: Аромат, благоухание, приятный запах. Полная противоположность.
-
Пример: Vůně květin – аромат цветов.
-
Как будет «вонь»: см. zápach.
-
Категория 2: Меняющие значение кардинально
Здесь ошибка исказит смысл предложения до неузнаваемости.
-
Rodina
-
Что кажется: «Родина» (место рождения).
-
Реальное значение: Семья.
-
Пример: Moje rodina bydlí v Praze. – Моя семья живет в Праге.
-
Как будет «родина»: vlast, domov.
-
-
Ovoce
-
Что кажется: «Овощи».
-
Реальное значение: Фрукты.
-
Пример: Jablko je ovoce. – Яблоко – это фрукт.
-
Как будет «овощи»: zelenina.
-
-
Zelenina
-
Что кажется: «Зелень» (трава, укроп, петрушка).
-
Реальное значение: Овощи (все виды).
-
Пример: Mrkev je zelenina. – Морковь – это овощ.
-
Как будет «зелень»: zelené bylinky (пряные травы), zeleň (зеленый цвет, зелень в ландшафте).
-
-
Prach
-
Что кажется: «Прах» (останки, прах умершего).
-
Реальное значение: Пыль. А также разговорное «деньги».
-
Пример: Utírat prach – вытирать пыль. Mít hodně prachů – иметь много денег (сленг).
-
Как будет «прах»: popel (пепел).
-
-
Sklep
-
Что кажется: «Склеп» (усыпальница).
-
Реальное значение: Подвал, погреб.
-
Пример: Sklep na víno – винный погреб.
-
Как будет «склеп»: hrobka, krypta.
-
Категория 3: Меняющие оттенок значения
Эти слова не столь опасны, но создают странные формулировки.
-
Uběhnout
-
Что кажется: «Убежать» (сбежать).
-
Реальное значение: Пройти, истечь (о времени).
-
Пример: Uběhl rok. – Прошел год.
-
Как будет «убежать»: utéct, utíkat.
-
-
Vrchol
-
Что кажется: «Вершина» (только в географическом смысле).
-
Реальное значение: Вершина, пик, верхняя точка (в т.ч. переносное).
-
Пример: vrchol hory – вершина горы. vrchol kariéry – пик карьеры.
-
Как будет «вершина» (чаще): тоже vrchol, но контекст важен.
-
-
Stanice
-
Что кажется: «Станция» (только железнодорожная).
-
Реальное значение: Станция, остановка (любого транспорта), а также радиостанция.
-
Пример: autobusová stanice – автобусная остановка. stanice Metro – станция метро. rádio Stanice – радиостанция.
-
-
Krásný
-
Что кажется: «Красный» (цвет).
-
Реальное значение: Красивый, прекрасный.
-
Пример: Krásná žena – красивая женщина.
-
Как будет «красный»: červený.
-
-
Opuštět
-
Что кажется: «Опустить» (вниз).
-
Реальное значение: Покидать, оставлять.
-
Пример: Opuštět dům – покидать дом.
-
Как будет «опустить»: snížit, spustit.
-
Золотое правило:
Никогда не доверяйте первому впечатлению! Даже если слово звучит до боли знакомо, всегда проверяйте его значение в словаре, особенно в новом для вас контексте.
Помните, что иногда эти слова могут быть и «настоящими друзьями» (например, universita – университет, problem – проблема), но полагаться на это опасно.
Учите эти пары, смейтесь над возможными ошибками (чехи сами с юмором к этому относятся) – и ваша речь станет гораздо точнее и естественнее.