Какие самые коварные "ложные друзья переводчика" между чешским и русским?

«Ложные друзья переводчика» (или falešní přátelé překladatele) – это, пожалуй, один из самых веселых и одновременно опасных аспектов изучения чешского для русских. Именно они становятся источником забавных и порой неловких ситуаций.

Вот подборка самых коварных и частых примеров, разбитых по категориям для лучшего понимания.

Категория 1: Самые опасные и неприятные

Эти слова могут привести к серьезному недопониманию или конфузу.

  1. Čerstvý

    • Что кажется: «Черствый» (потому что русское «черствый» звучит похоже).

    • Реальное значение: Свежий! Полная противоположность.

    • Пример: čerstvý chléb – свежий хлеб. čerstvé noviny – свежие (сегодняшние) газеты.

    • Как будет «черствый»: tvrdý или starý (о хлебе).

  2. Pozor!

    • Что кажется: «Позор» (что является очень грубым оскорблением).

    • Реальное значение: Внимание! Осторожно! Это предупреждающий возглас.

    • Пример: Pozor! Prudký sjezd. – Осторожно! Крутой спуск. Dávat pozor – быть внимательным, уделять внимание.

    • Как будет «позор»: hanba, ostuda.

  3. Zápach

    • Что кажется: «Запах» (как нейтральное явление).

    • Реальное значение: Вонь, зловоние, дурной запах. Только отрицательное!

    • Пример: Nepříjemný zápach – неприятная вонь.

    • Как будет «запах» (нейтральный): vůně (приятный аромат), pach (нейтральный или неприятный, но не такое сильное, как zápach).

  4. Vůně

    • Что кажется: «Вонь» (из-за схожести с русским словом).

    • Реальное значение: Аромат, благоухание, приятный запах. Полная противоположность.

    • Пример: Vůně květin – аромат цветов.

    • Как будет «вонь»: см. zápach.

Категория 2: Меняющие значение кардинально

Здесь ошибка исказит смысл предложения до неузнаваемости.

  1. Rodina

    • Что кажется: «Родина» (место рождения).

    • Реальное значение: Семья.

    • Пример: Moje rodina bydlí v Praze. – Моя семья живет в Праге.

    • Как будет «родина»: vlast, domov.

  2. Ovoce

    • Что кажется: «Овощи».

    • Реальное значение: Фрукты.

    • Пример: Jablko je ovoce. – Яблоко – это фрукт.

    • Как будет «овощи»: zelenina.

  3. Zelenina

    • Что кажется: «Зелень» (трава, укроп, петрушка).

    • Реальное значение: Овощи (все виды).

    • Пример: Mrkev je zelenina. – Морковь – это овощ.

    • Как будет «зелень»: zelené bylinky (пряные травы), zeleň (зеленый цвет, зелень в ландшафте).

  4. Prach

    • Что кажется: «Прах» (останки, прах умершего).

    • Реальное значение: Пыль. А также разговорное «деньги».

    • Пример: Utírat prach – вытирать пыль. Mít hodně prachů – иметь много денег (сленг).

    • Как будет «прах»: popel (пепел).

  5. Sklep

    • Что кажется: «Склеп» (усыпальница).

    • Реальное значение: Подвал, погреб.

    • Пример: Sklep na víno – винный погреб.

    • Как будет «склеп»: hrobka, krypta.

Категория 3: Меняющие оттенок значения

Эти слова не столь опасны, но создают странные формулировки.

  1. Uběhnout

    • Что кажется: «Убежать» (сбежать).

    • Реальное значение: Пройти, истечь (о времени).

    • Пример: Uběhl rok. – Прошел год.

    • Как будет «убежать»: utéct, utíkat.

  2. Vrchol

    • Что кажется: «Вершина» (только в географическом смысле).

    • Реальное значение: Вершина, пик, верхняя точка (в т.ч. переносное).

    • Пример: vrchol hory – вершина горы. vrchol kariéry – пик карьеры.

    • Как будет «вершина» (чаще): тоже vrchol, но контекст важен.

  3. Stanice

    • Что кажется: «Станция» (только железнодорожная).

    • Реальное значение: Станция, остановка (любого транспорта), а также радиостанция.

    • Пример: autobusová stanice – автобусная остановка. stanice Metro – станция метро. rádio Stanice – радиостанция.

  4. Krásný

    • Что кажется: «Красный» (цвет).

    • Реальное значение: Красивый, прекрасный.

    • Пример: Krásná žena – красивая женщина.

    • Как будет «красный»: červený.

  5. Opuštět

    • Что кажется: «Опустить» (вниз).

    • Реальное значение: Покидать, оставлять.

    • Пример: Opuštět dům – покидать дом.

    • Как будет «опустить»: snížit, spustit.

Золотое правило:

Никогда не доверяйте первому впечатлению! Даже если слово звучит до боли знакомо, всегда проверяйте его значение в словаре, особенно в новом для вас контексте.

Помните, что иногда эти слова могут быть и «настоящими друзьями» (например, universita – университет, problem – проблема), но полагаться на это опасно.

Учите эти пары, смейтесь над возможными ошибками (чехи сами с юмором к этому относятся) – и ваша речь станет гораздо точнее и естественнее.