Как правильно использовать и переводить фразу "Here we go" с английского?

Что такое «Here we go»?

В 90% случаев «Here we go» – это не фраза, которую нужно переводить дословно («Здесь мы идем»). Это как сигнальная ракета. Говорящий «стреляет» этой фразой, чтобы объявить: «Всё! Процесс запущен!» А вот какой это процесс (веселый, скучный, рабочий или раздражающий), мы понимаем только из контекста и интонации.

Фраза относится к разговорной лексике. Давайте посмотрим на 3 варианта её использования:

Here we go - English phrase

1. «Поехали!» (Начало действия / Beginning) Здесь «Here we go» используется, чтобы физически или формально начать какое-то действие. Это как команда «На старт, внимание, марш!».

  • Интонация: Деловая, бодрая, нейтральная.

  • Перевод: «Начинаем», «Поехали», «Приступаем», «Ну что ж...».

  • Примеры:

    • На презентации: Okay, everyone is here. Here we go. (Показывает первый слайд). Перевод: Итак, все в сборе. Начинаем.

    • Толкая машину: «Ready? One, two, three... Here we goПеревод: «Готовы? Раз, два, три... Толкаем!/Взяли!/Погнали!/Поехали!/Пошла!»

    • Повар на ТВ-шоу: «Now, we add the eggs. Here we go...» (Разбивает яйца в миску). Перевод: «Теперь добавляем яйца. Вот так...» (или «Смотрите...»)

2. «Понеслась!» (Предвкушение / Anticipation) Это очень похоже на первый пункт, но с сильной позитивной эмоцией. Мы чего-то очень ждали, и вот оно, наконец, случается!

  • Интонация: Восторженная, радостная, громкая.

  • Перевод: «Поехали!», «Понеслась!», «Началось!», «Вот оно!».

  • Примеры:

    • На аттракционе (американские горки): (Вагонетка начинает ехать) Aaaaaand here we go! Перевод: И-и-и, поехали-и-и!

    • Начало матча или концерта: (Команды выбегают на поле) Yes! Here we go! The game is starting! Перевод: Да! Началось! (или Понеслась!) Игра начинается!

    • Вручение подарка: Happy birthday! Close your eyes... okay, open them... here we go! Перевод: С днем рождения! Закрой глаза... окей, открывай... та-даам! (здесь «here we go» близко к «вот, держи»)

3. «Начинается...» (Раздражение / Frustration) Фраза используется, когда начинается что-то негативное, предсказуемое и повторяющееся. Вы не рады, что это происходит, но вы ожидали, что это произойдет. Часто здесь добавляется слово «again» (опять), но оно не обязательно.

  • Интонация: Усталая, саркастичная, раздраженная, обреченная.

  • Перевод: «Начинается...», «Опять двадцать пять», «Ну вот, приехали», «Опять за свое».

  • Примеры:

    • Фраза из диалога (см. пост в телеграм): – Now here we go. – Начинается... Анализ: Собеседник слышит, что другой начинает свою «лекцию» или «нотацию». Бингем слышал уже что-то подобное, знает к чему она поведёт, его это раздражает, и он реагирует: «Ну вот, опять он за свое».

    • В споре: Жена: We need to talk about your mother... Муж (про себя): Oh, here we go again. Перевод: О, опять двадцать пять. (или «Ну, началось.»)

    • Техническая проблема: (Принтер снова зажевал бумагу) (Sigh) Here we go. Call IT support. Перевод: (Вздох) Приехали. Звони в техподдержку.

Как правильно подобрать перевод?

Смотрите на три вещи:

  • Интонация: Это ключ. Бодрая? (Поехали!). Восторженная? (Понеслась!). Усталая? (Начинается...).

  • Контекст: Что происходит? Мы стартуем, что-то хорошее (1, 2) или сталкиваемся с надоевшей проблемой (3)?

  • Слово «Again»: Если вы слышите «Here we go again», это почти в 100% случаев Вариант 3 (Раздражение).

Чем «Here we go» отличается от «Now here we go»?

«Now» – это просто усилитель момента «сейчас».

  • В Варианте 1 (Начало): «Now here we go» = «Ну, а теперь приступаем». Делает начало более четким, отделяет подготовку от самого действия.

  • В Варианте 3 (Раздражение): «Now here we go» = «Ну вот, начинается». «Now» подчеркивает, что «вот оно, свершилось, то, чего я так не хотел, происходит прямо сейчас». Разница очень тонкая. «Now» просто добавляет небольшой акцент на «настоящий момент».

Бонус: Песня E-Type «Here I Go Again»

В заголовке песни и в ее содержании присутствует похожая фраза, но она не относится к теме нашего вопроса. И вот почему:

  • «Here we go» (Мы) – это идиома, восклицание. «We» здесь часто безличное (как в «Поехали!»).

  • «Here I go» (Я) – это, как правило, буквальная фраза, here означает «(и) вот».

В песне E-Type «Here I go again» означает: «И вот я снова иду (этим путем)» или «И вот я снова делаю (это)». Посмотрите на текст: Here I go again It’s time for me to fade away (Мне пора исчезнуть) ... I’ve lost the game (Я проиграл игру) Герой песни говорит о своем личном, повторяющемся действии. Он снова «уходит», «исчезает», «проигрывает». Это не «Поехали!» и не «Начинается...». Это констатация: «Вот он я, снова на том же пути». Прикрепил песенку под постом телеграм.