Чем отличается современный стандартный (литературный) арабский (аль-фусха) от диалектов?
Различия между аль-фусха (الفصحى, Современный Стандартный Арабский - MSA, он же Литературный Арабский) и аль-ляхаджат (اللهجات, диалектами) – это ключ к пониманию реального функционирования арабского языка. Вот основные отличия по категориям:
1. Статус и Употребление:
-
Фусха (MSA):
-
Универсальный письменный стандарт: Используется в Коране, всей современной литературе (книги, статьи), СМИ (теле-, радио-новости, газеты), официальных документах, выступлениях, образовании (учебники, лекции в университетах), научных работах. Это язык формального общения между арабами из разных стран.
-
Не является родным разговорным языком: На фусхе не говорят в быту, дома, на улице или в неформальной беседе. Попытка говорить только на фусхе в повседневной жизни будет звучать неестественно, как попытка говорить на старославянском на русской улице.
-
-
Диалекты:
-
Родной разговорный язык: Это то, на чем арабы действительно говорят с рождения в семье, с друзьями, в магазине, на работе (кроме самых формальных ситуаций), в сериалах (кроме новостей), песнях (кроме классических). У каждого араба есть родной диалект.
-
Региональны и социально маркированы: Сильно отличаются от страны к стране (египетский, сирийский, саудовский, марокканский) и даже внутри стран. Указывают на происхождение и социальный статус говорящего.
-
Обычно не пишутся: Хотя в последнее время диалекты активно используются в соцсетях, смс, рекламе и некоторых СМИ (особенно в ливанских), у них нет единой стандартизированной письменной нормы. Пишутся часто "как слышится", с использованием букв фусхи.
-
2. Фонетика и Произношение:
-
Фусха (MSA): Сохраняет классическое произношение звуков (насколько это возможно в современном мире). Все звуки артикулируются четко.
-
Примеры: ق произносится как гортанное [к̣], ث как межзубное [θ] (англ. think), ذ как [ð] (англ. this), ض как эмфатическое [д̣].
-
-
Диалекты: Сильно упрощают или изменяют фонетику:
-
Египетский: ق [к̣] → [ʔ] (гортанная смычка, как в "не'а", пишется أ) или [g] (г); ث [θ] → [t] (ت) или [s] (س); ذ [ð] → [d] (د) или [z] (ز); ج [dʒ] → [g] (г). Финальное ـة (та-марбута) часто произносится как [e] или опускается.
-
Левантийский (Сирия/Ливан): ق [к̣] → [ʔ] (أ); часто произношение ج как [ʒ] (фр. je). Оглушение конечных звонких согласных.
-
Халиджи (Залив): Сохраняет ق [к̣], ج [dʒ], но может произносить ك [k] как [tʃ] (ч) перед передними гласными.
-
Магрибский (Марокко): Очень сильные изменения: ق [к̣] → [g] или [к̣]; ث [θ] → [t]; ذ [ð] → [d]; часто отсутствие гласных в начале слова. Влияние берберских языков и французского.
-
3. Грамматика:
-
Фусха (MSA): Строгая, сложная, полная система:
-
Падежи: Используются окончания (ـُ / ـَ / ـِ - дамма, фатха, касра) для именительного, винительного, родительного падежей.
-
Спряжение глаголов: Полное спряжение по лицам, родам, числам и временам (прошедшее, настоящее-будущее, повелительное) с сохранением всех окончаний. Используются все 10 пород (أوزان).
-
Двойственное число: Активно используется для существительных, прилагательных, глаголов, местоимений.
-
«Инна» и её сёстры (إنَّ وأخواتها): Полный набор частиц, меняющих падеж.
-
-
Диалекты: Значительное упрощение:
-
Падежи: Практически полностью исчезли. Окончания не используются или используются хаотично. Падежные отношения выражаются предлогами и порядком слов.
-
Спряжение глаголов:
-
Упрощение системы личных окончаний (особенно в женском роде и множественном числе).
-
Часто унификация форм для разных лиц (особенно в прошедшем времени).
-
Будущее время часто образуется с помощью частицы حـ (ḥa-) или بـ (b-), а не изменения окончаний глагола.
-
Двойственное число отсутствует (кроме некоторых существительных, обозначающих парные органы). Используется множественное число.
-
-
«Инна» и её сёстры: Не используются или заменяются другими конструкциями.
-
Отрицание: Используются другие, более простые частицы (مش miš, مو mu, ما...ش mā...š), а не сложная система фусхи (لا lā, لم lam, لن lan, ما mā...).
-
4. Лексика (Словарный Запас):
-
Фусха (MSA): Использует "классическую" арабскую лексику, корни и шаблоны. Новые термины образуются по арабским словообразовательным моделям или заимствуются через арабизацию.
-
Диалекты:
-
Упрощенные/измененные формы слов Фусхи: كيف الحال؟ (Фусха) → إزّيك؟ (Егип.), شلونك؟ (Ирак), كي داير؟ (Марок.).
-
Заимствования: Массивные заимствования из языков, с которыми контактировал регион:
-
Египетский/Левантийский: Турецкий (أوضة ūḍa - комната), французский (بونجور bonjour - здравствуй), итальянский (جامبى gambī - креветка).
-
Магрибский: Французский (فورمي fourmi - муравей), берберские языки, испанский (فيستا fista - вечеринка).
-
Халиджи/Иракский: Персидский, английский (كمبيوتر kambyūtar - компьютер), урду.
-
-
Собственная уникальная лексика: Слова, не имеющие прямого аналога в фусхе или в других диалектах, или имеющие совершенно другое значение. Например:
-
"Сейчас": Фусха: الآنَ. Егип.: دلوقتي. Левант: هَلْقِيت. Марок.: دابا.
-
"Хотеть": Фусха: يُرِيدُ. Егип.: عايز. Левант: بِدُّه. Халиджи: يَبْغى. Марок.: بْغا.
-
"Много": Фусха: كَثِيرٌ. Егип.: كتير или أوي. Левант: كتير. Марок.: بزاف от берберского.
-
-
5. Понимание:
-
Фусха (MSA): Понятна всем грамотным арабам (через образование, СМИ). Это лингва франка письменного и официального устного общения.
-
Диалекты: Не взаимопонятны автоматически. Египтянин может не понять марокканца, иракца или даже саудовца (без опыта). Левантийский и египетский диалекты наиболее "медийные" и поэтому более понятны в других регионах. Марокканский диалект часто сложен для понимания на Востоке.
Ключевая аналогия для русскоязычных:
Представьте, что:
-
Фусха (MSA) – это современный литературный русский язык (книги, новости, лекции).
-
Диалекты – это разные славянские языки (украинский, белорусский) или очень сильные региональные говоры русского (например, поморский говор Архангельской области или говор донских казаков), на которых люди говорят дома, но для письма (кроме неформального) и в официальной обстановке переходят на литературный русский.
Выводы для изучающего:
-
Фусха (MSA) – БАЗА: Без нее вы не прочитаете книгу, не поймете новости, не освоите грамматическую структуру языка. Начинайте всегда с нее: Уроки арабского языка для начинающих.
-
Диалект – для ЖИВОГО ОБЩЕНИЯ: Чтобы говорить с людьми в конкретной стране, вам нужен ее диалект. Учить только диалект без фусхи – это как учить только суржик, не зная литературного русского: вы сможете общаться в деревне, но будете неграмотны и не поймете официальную речь/тексты.
-
Стратегия: Начинайте с прочного фундамента MSA. Параллельно слушайте контент (музыку, сериалы) на интересующем вас диалекте для привыкания к звучанию. Когда основы MSA закреплены (уровень А2/В1), целенаправленно добавляйте изучение вашего целевого диалекта.
Понимание этих различий поможет вам выбрать правильный «инструмент» для каждой задачи и избежать разочарований. Успехов в освоении этого многогранного языка!