Изучаем китайский язык с нуля!
第十二课 - Урок 12


Тема: у врача; здоровье

我全身都不舒服
Wǒ quánshēn dōu bù shūfu

(一)

Аудио 1:
Аудио 2:

丁力波: 大为、你每天都六点起床去锻炼、现在九点一刻、你怎么还不起床?
Dīng Lìbō: Dàwéi, nǐ měi tiān dōu liù diǎn qǐchuáng qù duànliàn, xiànzài jiǔ diǎn yí kè, nǐ zěnme hái bù qǐchuáng?
马大为: 我头疼。
Mǎ Dàwéi: Wǒ tóu téng.
丁力波: 你嗓子怎么样?
Dīng Lìbō: Nǐ sǎngzi zěnmeyàng?
马大为: 我嗓子也疼。
Mǎ Dàwéi: Wǒ sǎngzi yě téng.
丁力波: 我想你应该去医院看病
Dīng Lìbō: Wǒ xiǎng, nǐ yīnggāi qù yīyuàn kànbìng.
马大为: 我身体没问题、不用去看病。
我要睡觉、不想去医院。
Mǎ Dàwéi: Wǒ shēntǐ měi wèntí, búyòng qù kànbìng.
Wǒ yào shuìjiào, bù xiǎng qù yīyuàn.
丁力波: 你不去看病、明天你还不能上课。
Dīng Lìbō: Nǐ bú qù kànbìng, míngtiān nǐ hái bù néng shàngkè.
马大为: 。我去医院。现在去还是下午去?
Mǎ Dàwéi: Hǎo ba. Wǒ qù yīyuàn. Xiànzài qù háishi xiàwǔ qù?
丁力波: 当然现在去、我跟你一起去。今天天气很冷、你要多穿点儿衣服。
Dīng Lìbō: Dāngrán xiànzài qù, wǒ gēn nǐ yìqǐ qù. Jīntiān tiānqì hěn lěng, nǐ yào duō chuān diǎnr yīfu.

生词 Новые слова

1. 全身 сущ. quánshēn всё тело 全身疼,全身不舒服
  прил. quán всё
  сущ. shēn тело
2. 舒服 прил. shūfu комфортно 很舒服,舒服不舒服
不舒服 - нехорошо; нездоровится
3. мест. měi каждый 每天,每年,每个学生,每瓶酒 Подсказка
4. 锻炼 гл. duànliàn закаляться; упражняться 去锻炼
5. сущ. tóu голова
6. прил. téng больно 头疼,手疼
7. 嗓子 сущ. sǎngzi горло 嗓子疼,嗓子不舒服
8. гл./мод.гл. xiǎng думать; хотеть 想睡觉,想喝水
9. 医院 сущ. yīyuàn больница 去医院,有一个医院
10. 看病 сущ./гл. kànbìng лечить(ся); показаться врачу
去看病,去医院看病
  сущ./гл. bìng болезнь; болеть 看病,有病,没有病
11. 身体 сущ. shēntǐ тело 身休好,锻炼身体
12. модал. гл. yào нужно; хотеть 要看病,要锻炼
13. част. ba частица Подсказка
14. 还是 союз háishi 1) или [же], либо (в альтер. вопросе)
2) всё ещё 现在还是晚上,睡觉还是起床
15. 一起 нар. yìqǐ вместе 跟他一起,一起去,一起锻炼
16. прил. lěng холодный 天气很冷
17. 穿 гл. chuān одеться
18. 衣服 сущ. yīfu одежда 穿衣服,买衣服,做衣服

(二)

Аудио 1:
Аудио 2:

丁力波: 你在这儿休息一下、我去给你挂号。
Dīng Lìbō: Nǐ zài zhèr xiūxi yíxià, wǒ qù gěi nǐ guàhào.
马大为: 好。
Mǎ Dàwéi: Hǎo.
医生: 8号、8号是谁?
Yīshēng: Bā hào, bā hào shì shéi?
丁力波: 我是8号。
Dīng Lìbō: Wǒ shì bā hào.
医生: 你看病还是他看病?
Yīshēng: Nǐ kànbìng háishi tā kànbìng?
丁力波: 他看病。
Dīng Lìbō: Tā kànbìng.
医生: 请坐吧。你叫马大为、是不是?
Yīshēng: Qǐng zuò ba. Nǐ jiào Mǎ Dàwéi, shì bu shì?
马大为: 是、我叫马大为。
Mǎ Dàwéi: Shì, wǒ jiào Mǎ Dàwéi.
医生: 你今年多大?
Yīshēng: Nǐ jīnnián duō dà?
马大为: 我今年二十二岁。
Mǎ Dàwéi: Wǒ jīnnián èrshí’èr suì.
医生: 你哪儿不舒服?
Yīshēng: Nǐ nǎr bù shūfu?
马大为: 我头疼、全身都不舒服。
Mǎ Dàwéi: Wǒ tóu téng, quánshēn dōu bù shūfu.
医生: 我看一下。你嗓子有点儿发炎、还有点儿发烧、是感冒。
Yīshēng: Wǒ kàn yíxià. Nǐ sǎngzi yǒudiǎnr fāyán, hái yǒudiǎnr fāshāo, shì gǎnmào.
丁力波: 他要不要住院?
Dīng Lìbō: Tā yào bu yào zhùyuàn?
医生: 不用。你要多喝水、还要吃点儿药。你愿意吃中药还是愿意吃西药?
Yīshēng: Búyòng. Nǐ yào duō hē shuǐ, hái yào chī diǎnr yào. Nǐ yuànyì chī zhōngyào háishi yuànyì chī xīyào?
马大为: 我愿意吃中药。
Mǎ Dàwéi: Wǒ yuànyì chī zhōngyào.
医生: 好、你吃一点儿中药、下星期一再来。
Yīshēng: Hǎo, nǐ chī yìdiǎnr zhōngyào, xià xīngqīyī zài lái.

生词 Новые слова

1. 休息 гл. xiūxi отдыхать 休息一下,应该休息
2. пр. gěi (значение адресата, дательный падеж)
给他买,给他介绍,给我们上课
3. 挂号 гл. guàhào записаться на прием к врачу 给他挂号
  сущ. hào номер 八号,四九二号
4. 有点儿 нар. yǒudiǎnr немножко 有点儿疼,有点儿不舒服
5. 发炎 гл. с доп. fāyán воспалиться; воспаление 有点儿发炎
6. 发烧 гл. с доп. fāshāo (повышенная) температура 有点儿发烧
  гл. shāo гореть; жечь
7. 感冒 гл./сущ. gǎnmào простудиться; простуда 有点儿感冒
8. 住院 гл. с доп. zhùyuàn лежать в больнице
9. сущ. shuǐ вода 喝水
10. сущ. yào лекарство 吃药,买药
11. 愿意 мод. гл. yuànyì хотеть 愿意学习,愿意上课,不愿意
12. 中药 сущ. zhōngyào лекарства китайской медицины
13. 西药 сущ. xīyào лекарства европейской медицины
  西 сущ. запад

补充生词 Дополнительные слова

1. сущ. зуб
2. 肚子 сущ. dùzi живот
3. 开刀 гл. с доп. kāidāo делать операцию
4. 化验 гл. huàyàn делать анализ
5. сущ. xiě кровь
6. 大便 сущ. dàbiàn кал
7. 小便 сущ. xiǎobiàn моча
8. 打针 гл. с доп. dǎzhēn делать инъекцию (укол)
9. прил. жарко
10. 凉快 прил. liángkuai прохладно
11. 生活 сущ. shēnghuó жизнь
12. 英文 сущ. Yīngwén английский язык

Разница между 有点儿 и 一点儿

Оборот 有(一)点儿 ( часто опускается) употребляется перед некоторыми прилагательными и глаголом, и выступает в роли обстоятельства, выражая значение незначительной степени чего-л. Часто выражает негативный оттенок. Например:

有点儿不高兴 ; 有点儿贵 ; 有点儿晚 ; 有点儿发烧

Обратите внимание: 有一点儿 и 一点儿 по функции неодинаковы. 有一点儿 обычно выступает в роли обстоятельства и определяет прилагательное и глагол; 一点儿 часто служит определением и определяет существительное. Например:

一点儿东西 ; 一点儿钱 ; 一点儿书

Выражение “一点儿 + сущ.” обычно стоит после глагола и выступает в роли определения. Например:

我去买一点儿东西。

Нельзя заменять 有一点儿 оборотом 一点儿. Например:

他有点儿不高兴。(не говорят “他一点儿不高兴。”)
我有点儿发烧。(не говорят “我一点儿发烧。”)

Ключевые предложения

  1. 你怎么还不起床?
  2. 我头疼、有点儿发烧。
  3. 我跟你一起去。
  4. 我要睡觉、不想去看病。
  5. 他要不要住院?
  6. 你愿意吃中药还是愿意吃西药?
  7. 今天天气很冷、要多穿点儿衣服。
  8. 我身体没问题、不用去看病。

Выучите следующие словосочетания.

  1. 头疼 ; 手疼 ; 全身疼 ; 学习很好 ; 身体不太好 ; 天气很冷
  2. 下午还是晚上 ; 今天还是明天 ; 两点还是三点
    你还是我 ; 他们还是她们 ; 老师还是学生
    睡觉还是起床 ; 工作还是休息 ; 学习还是玩儿
    认识还是不认识 ; 买衣服还是买本子 ; 吃中药还是吃西药
    要香蕉还是要苹果 ; 学习语言还是学习文学 ; 喜欢香蕉还是喜欢苹果
  3. 要喝水 ; 要回家 ; 想认识他
    想看京剧(jīngjù) ; 不想吃 ; 不想学美术
  4. 愿意参加 ; 愿意写汉字 ; 愿意学习汉语
    不愿意喝酒 ; 不愿意住院 ; 不愿意起床
  5. 要看病 ; 要挂号 ; 要锻炼 ; 要不要吃药 ; 不用介绍 ; 不用找钱

Прочтите записку.

请假条 (qǐngjiàtiáo, Докладная записка)

Записка на китайском (картинка)

Прочитайте и перескажите.

大为、你怎么还不起床?什么?你头疼?你全身都不舒服?你要睡觉、不想起床?你应该去看病。你要睡觉、不愿意去医院?大为、你不能睡觉、你应该去医院、你得(děi, должен)去看病。我跟你一起去医院。现在去还是下午去?当然现在去。我们应该现在去。

医生、他是8号、他的中文名字叫马大为、今年22岁。他头疼、全身都不舒服。您给他看一下。您说他发烧、嗓子还有点儿发炎。是感冒!他要不要住院?不用住院,要吃药。大为、你愿意吃中药还是愿意吃西药?你可以吃西药。什么?你不愿意吃西药?你愿意吃中药?好吧、医生、您给他一点儿中药。

Запомните базовые иероглифы

дать
мать
болезнь
dōng зима
bīng лёд (полная форма )
lìng приказ
зуб
одежда
сам; свой; личный
zhǔ хозяин
厂(廠) chǎng фабрика; навес
发(發) отправлять; проявляться
= (огонь, сжато) + графема "выдающий" (не 戈) + (безногий)

Культурные сведения

Лекарства китайской медицины и лекарственные травы

Лекарства китайской медицины и лекарственные травы употребляются в традиционной китайской медицине, которая имеет историю нескольких тысяч лет. По преданию древний мудрый император Шэнь Нун перепробовал много разных трав, чтобы найти подходящие средства лечения. Существенная разница между китайской медициной и европейскими лекарствами (лекарства современной медицины) заключается в том, что лекарства китайской медицины получены в основном из натуральных веществ, а не путём химического синтеза.

По происхождению лекарства китайской медицины делятся на три вида. Первый вид растительный: из корней, стеблей, листьев и плодов растений; второй вид - животный: из самих животных, их органов или выделений, как например змеиный яд, безоар (из желчного пузыря коровы), мускус; третий - минералы: гипс и др.

Традиционные китайские лекарства обладают эффективными лечебными свойствами против таких распространённых заболеваний, как простуда, повышенная температура и т.п. Многие доктора полагают, что традиционные китайские лекарства имеют меньшие побочные эффекты. В современном Китае врачи, обучившиеся по восточным и западным стандартам, прилагают усилия в поисках объединения достижений обеих школ медицины и способов сочетания китайских и европейских лекарств.



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.