Изучаем индонезийский язык с нуля!
Pelajaran 18

Урок 18

Лебаран в Индонезии

Lebaran - hari raya nasional

Виктор мало что слышал о Лебаране, последнем дне Рамадана, когда мусульмане заканчивают пост. Он очень хочет знать о нём больше, поэтому он разговаривает об этом со своим индонезийским другом, Али.

V:
Malam ini kok ramai sekali. Dengan pengeras suara orang berteriak-teriak ‘Allahuakbar ... Allahuakbar!’ Mereka naik mobil, berputar-putar kota. Juga suara petasan memekakkan telinga.
A:
Ya, hari yang ditunggu-tunggu sudah tiba. Besok Lebaran - hari besar, hari kemenangan bagi umat Islam yang sudah melaksanakan tugas agama; berpuasa selama 30 hari. перевод текста Semua orang, terutama anak-anak berbaju baru sebagai tanda bahwa hati mereka juga baru.
V:
Apa yang dilakukan orang pada hari itu?
A:
Yang beragama Islam beramai-ramai pergi ke masjid besar untuk bersembahyang. Sesudah itu mereka pulang. Di jalan bila bertemu dengan teman atau kenalan mereka bersalam-salaman. Mereka juga bersalaman dengan tetangga-tetangga di kampung.
V:
Apa maksud bersalam-salaman itu?
A:
перевод текста Maksudnya mereka maaf-memaafkan (saling memaafkan). Maklum, kita manusia kan tidak lepas dari kesalahan.
V:
Sehabis itu apa?
A:
Sorenya keluarga-keluarga mulai kunjung-mengunjungi. Ini sudah menjadi tradisi nasional dan setiap orang melakukannya. Orang tua, kakek dan nenek biasanya hanya tinggal di rumah; mereka didatangi orang-orang muda seperti anak, menantu, dan cucu yang meminta maaf dan doa restu. Lebaran adalah hari pertemuan besar keluarga.
V:
Tentunya ada yang datang dari jauh?
A:
Ya, sering dari seberang lautan, dari pulau-pulau lain di ujung barat dan timur Indonesia. Bagi yang sudah bertahun-tahun berpisah, pertemuan itu bisa mengharukan. перевод текста Mereka bertangis-tangisan dan berpeluk-pelukan.
V:
Kemudian apa acara mereka?
A:
Makan-makan dan minum-minum. Makanan yang enak-enak biasanya sudah disiapkan. Semua keluarga berkumpul. Sambil menikmati makanan mereka saling menceritakan pengalaman. Tapi yang paling senang ialah anak-anak. Mereka bermain-main di jalan ... dengan petasan dan kembang api.
V:
Berapa lama pesta Lebaran ini berlangsung?
A:
перевод текста Resminya hanya dua hari, tetapi dalam prakteknya mereka bersenang-senang sampai seminggu.

Слова

 
pengeras suara
громкоговоритель
 
putar/ber
идти/ехать по кругу, кружить
 
petasan
фейерверк, шутиха, хлопушка, петарда
 
pekak/me___kan
оглушительный, очень громкий
 
telinga
ухо
 
ditunggu-tunggu
долгожданный
 
menang/ke___an
победа
 
bagi
за, для
 
umat
последователь, служитель (религ.)
 
laksana/me___kan
выполнять
 
puasa/ber
поститься, воздержаться от пищи
 
masjid
мечеть
 
sembahyang
молиться
 
bersalam-salaman
пожимать руки; рукопожатие
 
memaafkan
прощать
 
saling
взаимно, друг друга
 
lepas
1) бежать, избегать, спастись; 2) свободный
 
kesalahan
ошибка, вина, порок
 
sehabis
сразу после (окончания)
 
melakukan
делать, выполнять
 
kakek
дедушка
 
menantu
зять/невестка
 
cucu
внук/внучка
 
restu
благословение
 
tentunya
конечно, естественно, наверняка, несомненно, безусловно
 
lautan
море, океан
 
haru/me___kan
трогательный, волнующий
 
peluk/me
обниматься
 
kembang api
фейерверк, салют
 
resmi
официально

Грамматика

Глаголы во множественном числе в индонезийском языке

Индонезийские глаголы могут иметь форму множественного числа, но понятие множественного числа здесь несколько отличается от аналогичного понятия в русском языке. Идея глагола во множественном числе здесь заключается в том, что действия происходят много раз, неоднократно и часто непрерывно. Их формы зависят от того, к какой категории относится глагол. Хотя подлежащее (исполнитель) часто бывает во множественном числе, оно также может быть и в единственном числе, в зависимости от контекста.

Независимые глаголы

В случае независимых глаголов, нужно всего лишь удвоить глагол. Подлежащее может быть как в единственном, так и во множественном числе.

Di hari Lebaran orang makan-makan dan minum-minum.
В день Лебарана люди едят и пьют.
Mereka duduk-duduk dan bercakap-cakap.
Они сидели и болтали.

Глаголы с префиксами ber и me

С этими глаголами удваивать нужно их основу. Подлежащее может быть как в единственном, так и во множественном числе.

Orang berteriak-teriak ‘Allahuakbar!... Allahuakbar!’.
Люди кричали: ‘Аллах — Велик! Аллах — Велик!’.
Anak-anak bermain-main dengan petasan.
Дети играли с петардами.
Mobil itu berputar-putar kota sepanjang malam.
Машина кружила по городу всю ночь.
Mereka sudah menunggu-nunggu datangnya Lebaran.
Они уже ждали наступления Лебарана.
Pesawat terbang itu melayang-layang di langit.
Самолёт парит в небе.
Dia menari-nari karena dia senang.
Она танцует, потому что счастлива.
Mereka hanya melihat-lihat, tidak membeli.
Они только смотрят, не покупают.
Dia membuka-buka halaman buku itu.
Он листал страницы книги.

Взаимно-возвратные глаголы с префиксом me

Saling можно использовать как альтернативу таким глаголам. Подлежащее иногда в единственном числе, но подразумевается множественное число.

Di hari Lebaran, orang maaf-memaafkan. (saling memaafkan)
В день Лебарана, люди прощают друг друга.
Mereka suka tolong-menolong (saling menolong).
Им нравится помогать друг другу.
Di hari Lebaran, orang kunjung-mengunjungi. (saling mengunjungi)
В день Лебарана, люди навещают друг друга.

Взаимно-возвратные глаголы с префиксом ber

Как было объяснено в уроке 11, слова makanan, minuman, и др. отглагольные существительные, производные от makan и minum. В уроке 7 вы также выучили, что, когда префикс ber добавляют к существительному, оно превращается в непереходный глагол. Комбинация этих двух правил создает следующую форму глагола. Заметьте, что подлежащее всегда во множественном числе. (обозначения ниже: осн. гл. – основная форма глагола, отг. сущ. – отглагольное существительное)

(осн. гл.)
peluk
(отг. сущ.)
pelukan (объятие)
berpelukan/berpeluk-pelukan (обнять друг друга)

Dalam pertemuan itu mereka berpelukan/berpeluk-pelukan.
На встрече они обняли друг друга.

(осн. гл.)
tangis
(отг. сущ.)
tangisan (плачущий)
bertangisan/bertangis-tangisan (плакать друг с другом)

Mereka terharu dan bertangisan/bertangis-tangisan.
Они были тронуты и плакали друг с другом.

(осн. гл.)
salam (приветствие)
(отг. сущ.)
salaman

Mereka bersalaman. или Mereka bersalam-salaman.
Они пожали руки (друг другу).

(осн. гл.)
cium
(отг. сущ.)
ciuman (поцелуй)

Pasangan itu berciuman. или Pasangan itu bercium-ciuman.
Пара поцеловалась.

Упражнения

1. Устное упражнение. Вам нужно взять слово и заменить им другое слово из предложения-образца. Затем продолжать делать замены в полученных предложениях.

а) Mereka beteriak-teriak kesakitan. (образец)

kesenangan
ketakutan
minta tolong
minta perhatian
minta uang

Ключ

б) Dia hanya melihat-lihat, tidak membeli.

tulis/karang
baca/belajar
main/serius

Ключ

в) Orang hidup perlu tolong menolong.

beri
bantu
kasih

Ключ

serius серьёзный

2. Переведите на индонезийский, используя удвоенную глагольную форму:

  1. Дети играют на улице, громыхая петардами.
  2. В канун (букв.: ночь) Лебарана люди кричат ‘Аллахуакбар!’, означающее ‘Бог всемогущ’.
  3. Уже долго они ждали наступления этого великого дня.
  4. Они сбегаются (от слова ramai) в мечеть, чтобы помолиться.
  5. Они пожимают руки друзьям и знакомым, которых встречают на улице.
  6. Ключ
  7. Они прощают друг другу ошибки прошлого.
  8. Они посещают дома друг друга, вкусно едят и пьют.
  9. Родственники, которые не виделись уже много лет, обнимаются и даже плачут.
  10. Они собираются в доме дедушки и бабушки и рассказывали друг другу о своих впечатлениях. (досл.: друг другу описывали опыт каждого)
  11. Люди на самом деле счастливы в день Лебарана.

Ключ

 
bunyi
звук, шум, грохот
 
maha kuasa
всемогущий, великий
 
raya
великий, крупный; общественный, государственный
 
bahkan
даже, более того
 
sungguh
настоящий, на самом деле, действительно

Это должен был быть последний урок, но он отличается по структуре, это позволило разделить его на несколько маленьких уроков, начиная с этого урока и до конца курса.