Изучаем португальский язык с нуля!
Lição 21


Урок 21

Глагольные перифрастические конструкции

(Продолжение)

(...)
As onze о senhor Macedo desceu. Bem vestido, de barba feita, muito bem penteado, entrou na sala e tocou a campainha. A Laura veio atender.
— O jantar!
A criada não tinha papas na língua e dispôs-se a pôr a questão em pratos limpos. перевод текста Mas às primeiras palavras o hóspede tapou-lhe a boca com esta insistência fria:
— O jantar!
A rapariga engoliu em seco, dirigiu-se à cozinha, e disse sem ânimo à D. Teresa:
— Quer jantar!
— Serve-lho; está guardado no forno... E que desculpe.перевод текста
(...)
Ao almoço já os mais hóspedes sabiam da existência na casa dum sujeito lunático, que no dia atrás tinha almoçado às quatro e meia e jantado às onze. (...) Mas queriam saber pormenores. Quem era, donde vinha, o que fazia...перевод текста
Perguntavam bem, mas a quem? A pobre da D. Teresa sabia tanto como eles. O que é ia ter uma conversa a sério com ele. Aquilo não lhe convinha de maneira nenhuma.
(...)
— Dá licença?...перевод текста
— Entre.
Era difícil, de mais a mais com este espectáculo diante dos olhos: o senhor Macedo de pijama, sentado na cama, a fumar, com as duas mesas de cabeceira cheias de cinza e de pontas de cigarro, um livro aberto sobre a colcha, e um fumo espesso de tabaco a toldar tudo. (...)перевод текста
— Desculpe vir incomodá-lo ...
— Se é dinheiro que quer, tire dali da carteira...
— Não é isso, Senhor Macedo, é que, compreende, o Senhor tem uma vida ...перевод текста
— Ora essa! Que tem a Senhora com a minha vida?!
— É que me faz transtorno... Bem vê que os hóspedes não se levantando a horas e não comendo a horas...
— E quem é que lhe disse que eu não me levantava a horas e não comia a horas?перевод текста
— Bem, eu estou a falar pelo que vi... Se não é assim ...
— É assim, é! Mas porque é que as horas dos outros são melhores do que as minhas?
— Ó Senhor Macedo, pelo amor de Deus! Então uma pessoa que almoça às quatro e meia da tarde, janta às onze da noite!..перевод текста
— E que tem isso?
— Tem que não é como a outra gente... Os mais vivem de dia e dormem de noite ... E o Senhor...
— Eu ...
— Valha-me Deus!перевод текста
(...)

(Из Miguel Torga, RUA, Coimbra Editora, Coimbra, 2. Изд. 1951)

Словарь к тексту

de barba feita побритый
pentear-se причесываться
tocar a campainha звонить в колокольчик
a campainha колокольчик, звонок
atender обслуживать
não ter papas na língua за словом в карман не лезть
dispor-se (а) приготовиться, решиться, собираться ч-л. сделать
pôr em pratos limpios сказать прямо, начистоту
о prato тарелка
limpo чистый
tapar затыкать
a boca рот
a insistência настойчивость
engolir проглотить
seco сухой
engolir em seco проглотить обиду
sem ânimo расстроенный, упавший духом
о ânimo дух, душа, решительность
a cozinha кухня
guardar хранить
о forno плита, духовка
a existência существование, присутствие
о sujeito субъект, тип
lunático лунатик
no dia atrás вчера
anterior предыдущий
о pormenor деталь, подробность
donde откуда
perguntavam bem они-то спрашивали
a pobre (da) бедняжка
a sério всерьёз
ter uma conversa a sério побеседовать серьезно
dar licença разрешить
a licença разрешение
entre между
de mais a mais еще более, все более и более
diante de перед
о pijama пижама
a mesa de cabeceira ночной столик
dirigir-se направляться
a cinza пепел
a ponta de cigarro окурок
a colcha покрывало
о fumo дым
espesso густой
о tabaco табак
toldar покрывать навесом, облаком, затмевать
dali оттуда
a carteira кошелек, портмоне
ora essa! вот так номер! Вот это да!
ter com иметь отношение, иметь дело
fazer transtorno делать беспорядок, нарушать порядок
a horas по часам
pelo amor de Deus Ради Бога!
então тогда
е que tem isso и что в этом такого?
os mais зд. большинство
valha-me Deus Боже милостивый!

Словарь к грамматической части и к упражнениям

о cais пристань
о disco диск, пластинка
mesmo тот же
о Natal Рождество
a recepção прием
о telefonema разговор по телефону, телефонный звонок

Комментарий к тексту

1. A criada não tinha papas na língua e dispôs-se a pôr a questão em pratos limpos: см. урок 8 (Употребление Pretérito imperfeito и PPS).

2. serve-lho: см. урок 19 (Место слитных форм личных местоимений в функции прямых и косвенных дополнений).

3. E que desculpe и он должен извинить: см. урок 25 (Косвенная речь).

4. já os mais hóspedes илиos outros hóspedes.

5. que no dia atrás или que no dia anterior.

6. a pobre da D. Teresa бедная донна Тереза: см. урок 28 (Употребление предлога de).

7. О que é ia ter uma conversa a sério com ele. Se é dinheiro que quer, (...). (...) é que (...) o Senhor tem uma vida... É que me faz transtorno. E quem é que lhe disse (...). Mas porque é que as horas dos outros (...): см. урок 16 (Эмфатические средства португальского языка).

8. Que tem a senhora com a minha vida: см. урок 12 (Место подлежащего в предложении).

9. (...) não se levantando a horas e não comendo a horas ... если они вовремя не встанут и вовремя не придут к столу: см. урок 18 (Употребление герундия).

Грамматика

Глагольные перифрастические конструкции

(Construções perifrásticas verbais)

В португальском языке широко распространены описательные глагольные конструкции, состоящие из глагола в личной форме и неличной глагольной формы (инфинитива или герундия), присоединяемой непосредственно или при помощи предлогов. В таких конструкциях употребляются спрягаемые глаголы estar, ter, haver, vir, andar, ir, которые выступают в качестве вспомогательного глагола (verbo auxiliar), а неличная глагольная форма содержит смысловой глагол. Данные конструкции выполняют функцию составного глагольного сказуемого и употребляются в тех случаях, когда необходимо выразить модальные или видовые оттенки действия, такие как обязательность, вероятность, длительность, постепенность, завершенность или незавершенность.

Приведенная ниже таблица содержит основные модели образования таких конструкций и оттенки действия, которые они выражают. Данные конструкции могут соотноситься с настоящим, прошедшим и будущим временем, которые передаются личной формой вспомогательного глагола.

вспомог. глагол предлог инфинитив герундий значение сочетания
ter de (que) x   Модальное значение долженствования как следствие внешних обстоятельств.
haver de x   Будущее действие с оттенком долженствования.
ir   x   Намерение или действие, которое совершится в ближайшем будущем: см. сноску *.
ir a x   Намерение, желание, начало действия.
ir para x   Действие планировалось на ближайший момент, но не совершилось.
ir     x Постепенное протекание действия, его незавершенность.
ir (Preterito imperfeito)     x Действие могло бы как раз начаться.
vir   x   Перифрастические формы с vir в некоторых случаях приравниваются по своему значению к аналогичным конструкциям с ir. Однако принципиальное отличие состоит в том, что обозначаемые ими действия в прямом или в переносном смысле направлены на говорящего.
vir   x   Действие завершается тем, кто пришел специально для этого.
vir     x Действие постепенно (шаг за шагом) завершается.
vir a x   Действие является результатом (следствием) другого действия.
andar a x   Длительное незавершенное действие.
andar     x Аналогично.
estar a x   Длительное действие в его протекании в данный момент (см. урок 5: употребление глаголов ser и estar).
estar     x Аналогично.
estar para     Действие должно как раз начаться, есть намерение или готовность к началу действия.
ficar a x   Длительное, незавершенное действие или модальное значение намерения (остаюсь, чтобы ...).
ficar     x Аналогично.

* В португальском языке редко употребляются формы Futuro simples. Вместо них чаще всего употребляется перифрастическая конструкция ir + infinitivo соответствующего глагола. (Кроме того употребляются простые формы Presente в значении будущего: см. урок 13: Будущее простое время.)

Примеры:

No método directo, o professor de línguas (...) tem de fazer-se entender exclusivamente na língua que ensina. (Из урока 10)

E a Felicidade também há-de ter o seu barco. (Из урока 12)

Que vai fazer ao dinheiro? (Из урока 17)

Assim fui jantar fora (...). (Там же)

(...) vou trazê-lo para aqui (...). (Из урока 18)

E só te peço (...) que nada disto que te vou contar (...). (Из урока 19)

A D. Teresa resolveu ir saber notícias ao segundo andar. (Из урока 20)

O que é ia ter uma conversa a sério com ele. (Из урока 21)

Só reparei que estava a chover quando ia a sair.
Я только тогда заметил, что идет дождь, когда собирался уходить.

Ia para dizer isso mesmo.
Я как раз собирался это сказать.

Vai andando, eu ainda não posso ir.
Иди медленно вперед, я еще не могу идти.

Ela ia caindo.
Она чуть не упала.

Para que diabo vens tu jantar comigo todos os meses (...)? (Из урока 16)

Vens jantar comigo para poderes dizer a ti próprio que és um gajo porreiro. (Там же)

Venho jantar contigo por uma questão de hábito e mais nada. (Там же)

A D. Teresa veio em pessoa interrogar o freguês. (Из урока 20)

A Laura veio atender. (Из урока 21)

Desculpe vir incomodá-lo. (Из урока 21)

O navio vinha-se aproximando do cais.
Корабль постепенно приближался к пристани.

Vim a saber que não era verdade.
Наконец я узнал, что это была неправда.

Ando a ler este livro há dois meses.
Я читаю эту книгу уже два месяца.

Ele ainda está a escrever.
Он еще пишет.

Estive para te telefonar ontem por causa disso.
Я чуть не позвонил тебе вчера по поводу этого дела.

Fico a estudar.
Я здесь остаюсь на учебу.

Примечание.

Помимо вышеназванных перифрастических конструкций в португальском языке употребляются также конструкции с глаголами pôr-se, voltar, fazer, deixar и другими.

Упражнения

1. Передайте на португальском языке краткое содержание текста урока 20. Сначала устно, затем письменно.

2. Ответьте на вопросы: A que horas é que o senhor Macedo jantou? Quem é a Laura? A D. Teresa sabia responder às perguntas dos outros hóspedes? Porque é que ela foi falar com o senhor Macedo? O que é que o senhor Macedo julgava que a D. Teresa queria? O senhor Macedo achava que se levantava e que comia a horas? E a D. Teresa era da mesma opinião?

3. Перефразируйте следующие предложения (скажите то же самое другими словами): A criada não tinha papas na língua. Dispôs-se a pôr a questão em pratos limpos. Dirigiu-se à cozinha. Ao almoço já os mais hóspedes sabiam da existência na casa dum sujeito lunático, que no dia atrás tinha almoçado às quatro e meia e jantado às onze. Perguntavam bem, mas a quem? O que é ia ter uma conversa a sério com ele. Que tem a senhora com a minha vida? E que tem isso? Tem que não é como a outra gente.

4. Переведите и употребите множественное число: Vais ver que tenho razão. Resolveste ir passar o Natal à Madeira? Ficaste a pensar que eu tinha acreditado? Ontem fui jantar com a Maria de Lurdes. Ainda hei-de comprar esse disco. Já ando a pensar nas próximas férias. Na segunda-feira passada, a Isabel Melo veio jantar comigo. Estava para ir hoje ao teatro, mas afinal resolvi só ir na próxima semana. Também hei-de ler esse livro. Ela tinha ido passar a Páscoa com uns primos que viviam na Argentina. Vou pedir lhe que me telefone amanhã. Que vais fazer no próximo fim de semana? Tenho de ir à recepção. Ela vai ficar a pensar que não gostas de estar lá em casa. Achas que os tenho de convidar? Estava mesmo para sair. Hoje tenho de ficar em casa; estou à espera dum telefonema do António Nogueira. Estive para te telefonar ontem por causa disso.

Ключ



Поставьте галочку "поделиться с друзьями", чтобы получать уведомления об ответах на ваши комментарии, иначе их можно будет увидеть только через компьютер, без уведомлений.

Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.