Изучаем вьетнамский язык с нуля!
Урок 2. Диалог 4

Angela gặp Hương
Анджела встречает Хыонга

ANGELA: Chào em.
HƯƠNG: Chào chị.
ANGELA: Chị tên Angela. Em tên gì?
HƯƠNG: Dạ, em tên Hương.
ANGELA: Em khỏe không?
перевод текста HƯƠNG: Em hơi mệt. Còn chị?
ANGELA: Chị khỏe. Cám ơn em.

Họ tiếp tục nói chuyện...
Они продолжают разговаривать...

HƯƠNG: Chị đi với ai, chị Angela?
ANGELA: Chị đi một mình. Còn em?
HƯƠNG: Em đi với bố mẹ của em.
ANGELA: Chị buồn ngủ quá. Chị về chỗ của chị đây. Chào em.перевод текста
HƯƠNG: Chào chị Angela.

Словарь

em младший брат или сестра, форма обращения к человеку, который моложе
dạ вежливая частица перед высказыванием
hơi немного, слегка, довольно
mệt уставший
họ они
tiếp tục продолжать
nói chuyện разговаривать, беседовать
đi ехать, идти
với с
ai кто
một mình сам(а)
bố (С), ba (Ю) отец
mẹ (С), (Ю) мать
của показывает принадлежность и родительный падеж
buồn грустный
buồn ngủ сонный, засыпающий
quá так, такой
về вернуться, идти назад
chỗ место, сиденье
đây завершающая частица, примерно означающая “сейчас”

Неформальный тон

Примечание: Опущение как в вопросе, так и в ответе указывает на то, что собеседники выбрали неформальный тон общения. Намеренное опущение в “Em khỏe không?” – часть этой же стратегии общения.

Вопросительное слово “ai”

Ai đi với em? – Кто идёт с тобой?
Em đi với ai? – С кем ты идёшь?

Диалектные особенности

Путешествуя по Вьетнаму, вы должны быть осведомлены о диалектных вариациях вьетнамского языка, которых, к счастью, не так много, особенно учитывая Северные и Южные диалекты. Центральные же диалекты это отдельный разговор, которого мы в этом самоучителе касаться не будем. Для удобства, (С) обозначает Северные диалекты, а (Ю) – Южные.

Родительный падеж и принадлежность с использованием “của”

Đây là em gái của tôi. – Это моя младшая сестра.
Đây là em trai của tôi. – Это мой младший брат.
Đây là chỗ của tôi. – Это моё место. (досл.: место, принадлежащее мне)

Новые слова

gái лицо женского пола
trai лицо мужского пола

Используйте “quá”, чтобы подчеркнуть чувство или качество чего-либо, например:

Tôi vui quá! – Я так рад(а)/счастлив(а)!
Tôi mệt quá... – Я так устал(а)...

Завершающая частица “đây” приблизительно переводится как “сейчас”, например:

Tôi về đây. – Я возвращаюсь (домой) сейчас.
Tôi đi đây. – Я ухожу сейчас.
Tôi đì ngủ đây. – Я пошёл спать сейчас.

Новые слова

ngủ спать
đi ngủ идти спать

Упражнения

Упражнение 1. Переведите следующий разговор на вьетнамский язык, используя неформальный тон, когда говорите с собеседником младшего возраста (в диалоге вы под номером 1, а собеседник, который младше вас, под номером 2):

1: Привет.
2: Привет.
1: Меня зовут . Как тебя зовут?
2: Меня зовут .
1: Как дела?
2: Слегка подустал. А ты?
1: Я тоже немного уставший...

Key

Упражнение 2. Впишите в формы ввода некоторые из слов, для которых были отдельные примеры под диалогом урока. Первый за вас уже вписан.

  1. Hương đi với ?
  2. Hương đi với bố mẹ Hương.
  3. Angela đi với ?
  4. Angela buồn ngủ , Angela về chỗ Angela.

Key


Ароматная река Хыонг, Хюэ

Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Данная форма комментариев временно доступна только для чтения. Используйте ВКонтакте (кроме Гостевой книги).

ВКонтакте

Печать
Просмотров: 1764