Изучаем польский язык с нуля!
Lekcja trzydziesta piąta


Урок 35

Сочетаемость числительных с личными существительными м. рода.

Неопределенные местоимения.

Zakupy

1. Maryjko, chciałabym kupić materiał na sukienkę. Bardzo byłoby mi przyjemnie, gdybyś zechciała pójść ze mną do sklepu. Nie mam się kogo poradzić, co wybrać. перевод текста
2. Chodźmy, ja bardzo lubię robić wszelkie zakupy. перевод текста
3. Chcecie iść same, bez nas?
4. Wiem, że chłopcy nie lubią chodzić po sklepach. Poza tym Włodek się zmęczy. Jest jeszcze osłabiony po chorobie. перевод текста
5. Czuję się bardzo dobrze!
6. Chodźmy więc wszyscy razem! Chyba wiesz, Olu, że Marek ma dobry gust. Tylko z nim powinnaś kupować materiały. перевод текста
7. Może wejdziemy do tego sklepu? Tu jest duży wybór materiałów.
8. Zdaje się, że ten sklep jest zamknięty. перевод текста
9. No, oczywiście! Remanent!
10. Chodźmy na Plac Konstytucji do „Galluxu”! Подсказка

W sklepie

11. Sprzedawca: — Czym mogę służyć? перевод текста
12. Proszę pokazać mi ten niebieski materiał!
13. Ten jasny?
14. Nie, tamten ciemniejszy.
15. Czy to jest czysta wełna? перевод текста
16. Nie, to jest wełna 80% (osiemdziesięcioprocentowa).
17. W jakiej cenie, jest ten materiał?
18. Po 150 (sto pięćdziesiąt) złotych metr.
19. Proszę pokazać mi coś w lepszym gatunku. перевод текста
20. Mamy 100% wełny w innych kolorach: bordo, granatowe, zielone, brązowe, czarne...
21. Proszę pokazać mi zieloną.
22. Proszę. перевод текста
23. Jak ci się podoba?
24. Bardzo ładny wyrób, ale nie wiem, czy będzie ci do twarzy w tym kolorze.
25. Który materiał decyduje się pani kupić? перевод текста
26. Nie widzę nic odpowiedniego. Przepraszam pana. Chodźmy do działu jedwabiów, może tam coś wybiorę.
27. Olu, kup ten biały jedwab w czerwone kwiaty! перевод текста
28. Słyszysz, jak Marek dobrze ci radzi?!
29. Och, jakiż to brzydki materiał! A poza tym, Marku, czy nie wiesz, że teraz modne są paski albo kratki, a nie kwiaty?
Do sprzedawczyni: — Czy mogę prosić...
перевод текста
30. Zaczekaj, Olu, przed tobą są jeszcze ci dwaj panowie. перевод текста
31. Przepraszam, nie zauważyłam panów...
32. Sprzedawczyni: — Słucham panie?
33. Czy mogę obejrzeć ten jedwab w paski?
34. Proszę bardzo. перевод текста
35. Z bliska jest brzydszy niż z daleka. Nie podoba mi się!
36. A to co za materiał?
37. Nylon.
38. Po czemu metr? перевод текста
39. Po 200 (dwieście) złotych.
40. Czy jest jeszcze nylon w jakieś inne desenie?
41. Tak, zaraz pani pokażę... Proszę.
42. Jaki piękny, oryginalny deseń! Może kupisz, Olu? перевод текста
43. A czy nie bardziej podobają ci się tamte gładkie jedwabie? Widzisz je?
44. Są raczej brzydkie. перевод текста
45. Ach, Olu, wybierz cokolwiek i chodźmy już stąd!
46. No, proszę! Już się niecierpliwicie! Nie mogę wybrać czegokolwiek. Muszę się dobrze zastanowić. перевод текста
47. Sprzedawczyni: — Który materiał zamierza pani kupić?
48. Chyba żaden. Przepraszam!... Może kupię sobie w „Galluksie” gotową sukienkę. Czy pójdziecie ze mną? Oczywiście nie dziś! перевод текста
49. Ja raczej nie pójdę. To jednak trochę zbyt nudne! Wyprowadzisz z równowagi pięciu sprzedawców, dziesięć sprzedawczyń i w końcu nic nie kupisz! перевод текста
50. Uprzedzałam cię. перевод текста
51. My, Olu, nie pójdziemy z tobą jedynie dlatego, że pojutrze już wyjeżdżamy.
* * *
52. Powiedzcie, w którym sklepie można kupić coś na pamiątkę pobytu w Polsce. Ale nie chciałabym kupować byle czego! перевод текста
53. Oczywiście w sklepie C.P.L.iA. Подсказка Tam są piękne, artystyczne wyroby ludowe. Można wybrać coś bardzo oryginalnego. перевод текста
54. Czy to daleko? перевод текста
55. Nie, parę kroków stąd.
* * *
56. W tym dziale są różne tkaniny artystyczne, wstążki, dywaniki, maty... перевод текста
57. Z czego robione są te maty?
58. Ze słomy i z nitek lnu. Tu obok możecie kupić różne lalki, bransoletki, korale, szkatułki...
59. Z czego robi się te korale? перевод текста
60. Z farbowanych pestek ogórka. A te z drzewa.
61. Nigdy bym nie przypuszczała! Jakie to piękne!
62. Czy chcesz je kupić?
63. Tak. Te broszki i klipsy też są robione z drzewa? перевод текста
64. Sprzedawczyni: — Tak, a tamte z gliny. A może chcą państwo obejrzeć wyroby ze srebra czy z bursztynu?
65. Nie, to jest już mniej oryginalne. Kupię sobie te korale. Ile kosztują? перевод текста
66. 50 (pięćdziesiąt) złotych.
67. Tu są ludowe naczynia: dzbanki, talerze, popielniczki...
68. Czy są ręcznie malowane? перевод текста
69. Tak. A tamte talerze wyrabiane są z drzewa.
70. Włodku, co ty kupiłeś?
71. Dla siebie ten portfel i popielniczkę. A poza tym dwie lalki: krakowiaka i krakowiankę. Podaruję je Lidzie. перевод текста
72. A ja kupię jeszcze tę małą lalkę ze słomy i taką ludową chustkę na głowę.
73. Maryjko, pośpiesz się! Mamy przecież jeszcze wstąpić do drogerii. перевод текста
74. Czy już się zbliża siódma?
75. Tak, już za dwadzieścia siódma.

Humor

Wyznanie

On: — Cieszę się bardzo, kochanie, że wkrótce zostaniesz moją żoną, tylko muszę ci coś wyznać...
Ona: — Cóż takiego?
On: — Widzisz, zarabiam tylko dwa tysiące miesięcznie. Czy ci to wystarczy?
Ona (po namyśle): — No, mnie to ostatecznie wystarczy, ale jak ty wtedy dasz sobie radę?

Словарь

artystyczny
bransoletka
brązowy
brzydki
bursztyn
choroba
decydować się
deseń
drogeria
dzbanek
farbować
gatunek
granatowy
gust
jedwab
klips
kolor
korale
kwiat
len
mata
materiał
miesięcznie
naczynia
niebieski
niecierpliwić się
nudny
nylon
odpowiedni
художественный
браслет
коричневый
некрасивый
янтарь
болезнь
решать
рисунок
парфюм. магазин
кувшин
красить
сорт
синий
вкус
шелк
клипс
расцветка
бусы
цветок
лен
мат
материал
в месяц
посуда
голубой
терять терпение
скучный
нейлон
подходящий
oryginalny
osłabiony
ostatecznie
pestka
popielniczka
poradzić się
portfel
remanent
ręcznie
równowaga
słoma
srebro
szkatułka
tkanina
wełna
wstążka
wszelki
wybór
wybrać
wyrabiać
wyroby
wyrób
wyznać
wyznanie
zakupy
zamierzać
zarabiać
z bliska
z daleka
оригинальный
еще не окреп
в конце концов
семечко
пепельница
посоветоваться
бумажник
переучет
ручным способом
равновесие
солома
серебро
шкатулка
ткань
шерсть
лента
всякий
выбор
подобрать
делать
изделия
выделка
признаться
признание
покупки
собираться
зарабатывать
вблизи
издали

Czym mogę służyć? {

Что для вас? Что вы желаете?
Что вам угодно? Чем могу служить?

Вопросы о цене товара:

Ilе kosztuje metr?
Сколько стоит метр?
Po czemu metr?
Почем метр?
W jakiej cenie materiał?
В какую цену материал?
w tym (czym) ci (komu) do twarzy
это (что) тебе (кому) идет, это тебе к лицу
coś w lepszym gatunku
что-нибудь лучшего сорта
wełny w innym kolorze
шерсть других расцветок
wyprowadzić z równowagi
вывести из равновесия
portfel
портфель
бумажник
teczka
(po)radzić się kogo (по)советоваться с кем
Nie mam się kogo poradzić
Мне не с кем посоветоваться
po namyśle
подумав
dać sobie radę
здесь: прожить

Сочетаемость числительных с личными существительными м. рода

Личные существительные м. рода сочетаются в им. пад. с особыми формами числительных.

Przed tobą jeszcze ci dwaj panowie.
Przed tobą jeszcze ci trzej panowie.
Przed tobą jeszcze ci ezterej panowie.

Dwaj milicjanci, żołnierze, panowie, Rosjanie, Polacy...
Trzej milicjanci, żołnierze, panowie, Rosjanie, Polacy...
Czterej milicjanci, żołnierze, panowie, Rosjanie, Polacy...

Следовательно, лично-мужские формы числительных 2, 3, 4 = dwaj, trzej, czterej.

Кроме того, в функции им. пад. может также выступать форма род. пад. Обе они равноправны. Обратите также внимание на разницу в глагольных формах.

Przed tobą jest jeszcze tych dwóch panów.
Przed tobą jest jeszcze tych trzech panów.
Przed tobą jest jeszcze tych czterech panów.

Cp.:

Na rogu ulicy stoją dwaj (trzej, czterej) milicjanci.
Na rogu ulicy stoi dwóch (trzech, czterech) milicjantów.

С формой род. пад. совпадает при личных именах существительных форма винительного падежа.

Widzę dwóch (trzech, czterech) milicjantów.

Со всеми остальными существительными употребляются известные вам уже числительные dwa (dwie), trzy, cztery.

Dwie, trzy, cztery kobiety, artystki, książki, lalki...
Dwa, trzy, cztery domy, parki, psy, koty, ptaki...

Числительные от 5-ти и выше образуют лишь одну форму им. пад. сочетающуюся с личными существительными м. рода. Форма им. падежа совпадает с родительным (а также с винительным) пад.

Przed tobą jest jeszcze tych pięciu (sześciu itd.) panów.
Na rogu ulicy stoi pięciu (sześciu itd.) milicjantów.

Cp. вин. пад. (пример из текста):

Wyprowadzisz z równowagi pięciu sprzedawców i dziesięć sprzedawczyń. Так же:

Kilku sprzedawców, mężczyzn
(cp.: kilka sprzedawczyń, kobiet)
kilkunastu sprzedawców, mężczyzn
(cp.: kilkanaście sprzedawczyń, kobiet)
kilkudziesięciu sprzedawców, mężczyzn
(cp.: kilkadziesiąt sprzedawczyń, kobiet)

Усвойте парадигму лично-мужских форм имен числительных по таблице в конце уроков.

Напоминаем (см. урок 32), что числительные dwoje, troje и т. д. не выступают с личными существительными мужского рода. Русским собирательным числительным в сочетании с личными существительными мужского рода соответствуют в польском языке охарактеризованные выше формы числительных.

Сравните польские соответствия следующих русских конструкций:

 
двое друзей
dwaj przyjaciele, dwóch przyjaciół
 
пятеро рабочих
pięciu robotników
 
шестеро солдат
sześciu żołnierzy
 
их было четверо
było ich czterech
 
пришли все трое
przyszli wszyscy trzej
 
мы трое там были
my trzej tam byliśmy

Неопределенные местоимения

Среди неопределенных местоимений в польском языке наиболее употребительными являются местоимения, образованные с помощью элементов -kolwiek и byle. По значению они соответствуют русским местоимениям с элементом -либо или -нибудь.

kto
со
jaki
czyj
który
— ktokolwiek
— cokolwiek
— jakikolwiek
— czyjkolwiek
— którykolwiek

Их склонение ничем не отличается от склонения местоимений ktoś, coś и т. д., т. е. склоняется только первая часть, а элемент -kolwiek прибавляется к падежной форме, напр., czegokolwiek и т. д. Эти неопределенные местоимения пишутся слитно.

gdzie
dokąd
kiedy
jak
— gdziekolwiek
— dokądkolwiek
— kiedykolwiek
— jakkolwiek

Примеры из текста:

Olu, wybierz cokolwiek i chodźmy już stąd!
Nie mogę wybrać czegokolwiek.

Неопределенные местоимения с элементом byle соответствуют по значению русским местоимениям с элементами -либо, -нибудь, кое-. Они пишутся раздельно.

 
byle kto
кто-либо (-нибудь)
 
byle со
что-либо (-нибудь)
 
byle jaki
кое-какой, какой-либо
 
byle jak
кое-как, как-нибудь, спустя рукава
 
byle gdzie
где-либо, где-нибудь, куда-либо, куда попало

Примеры:

Nie chciałabym kupować byle czego.
Я не хотела бы купить первый попавшийся материал (и др.), что-нибудь неинтересное.
Nie rzucaj ubrania byle gdzie.
Не бросай одежду куда попало.
Robisz wszystko byle jak.
Ты все делаешь спустя рукава.
Byle kto potrafi to zrobić.
Это любой может сделать.

Упражнения

I. Прибавляя числительные 2, 4, 5 измените формы существительных и глаголов:

  1. W tym sklepie pracuje jeden sprzedawca i jedna sprzedawczyni.
  2. Profesor egzaminuje studentów.
  3. Turysta zwiedza Warszawę.
  4. Kelner i kelnerka obsługują klientów.
  5. Klucz
  6. Ulicą idzie mój brat.
  7. W tej sztuce gra jeden aktor.
  8. Ten ptak bardzo mi się podoba.
  9. Kasjer sprzedaje bilety kolejowe.
Klucz

II. Вставьте нужные формы местоимений (или наречия) с элементом -kolwiek.

  1. On rozumiał sztukę lepiej niż inny.
  2. Chciała o tym porozmawiać , ale nikt nie zwracał na nią uwagi.
  3. Niech z was pomoże mi w pracy.
  4. Przyjdź do mnie .
  5. W tym roku chcę pojechać .
  6. Klucz
  7. będziesz, zawsze o mnie pamiętaj.
  8. Porozmawiajmy .
  9. Nie chcę kupić , ale rzeczywiście coś oryginalnego.
  10. Chcę się uczyć języka.
  11. Nie mam czasu wybierać, proszę mi dać z tych lalek.
Klucz

III. Ответьте на вопросы:

  1. W którym sklepie można coś kupić na pamiątkę z Polski?
  2. W ilu działach byli nasi znajomi?
  3. Co można kupić w dziale tkanin artystycznych?
  4. Co można kupić w dziale obok?
  5. Klucz
  6. Z czego wykonane były korale, które podobały się Maryjce?
  7. Dlaczego Maryjka nie chciała oglądać wyrobów ze srebra i bursztynu.
  8. Co można kupić w trzecim dziale?
  9. Co kupiła Maryjka?
  10. Co kupił Włodek dla siebie, a co dla Lidy?
Klucz