Изучаем английский язык с нуля!
Dialogue Lesson 7 - Урок-диалог 7

Запомните следующие неправильные глаголы:

Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод
lay laid laid положить
repay repaid repaid отплачивать


adventure /əd'venʧə/ 1) приключение; 2) авантюра; рискованный или сомнительный проект
alarm /ə'lɑːm/ тревога, сигнал тревоги
awesome /'ɔːsəm/ амер. разг. потрясающий
brother-in-law /'brʌð(ə)(r)ɪnˌlɔː/ брат жены или мужа
Boston /'bɔstən/ Бостон (город в США)
cause /kɔːz/ 1) причина; 2) сокр. от because; 3) дело; цель
considering /kən'sɪdərɪŋ/ учитывая, принимая во внимание
control room диспетчерская, аппаратная
county /'kaʊntɪ/ брит. графство; амер. округ
disagreement /ˌdɪsə'griːmənt/ расхождение во мнениях; разногласие
dozen /'dʌz(ə)n/ дюжина
ear /ɪə/ ухо
electricity /ˌelek'trɪsətɪ, ɪˌlek'-/ электричество
embarrass /ɪm'bærəs, em-/ смущать, стеснять, ставить в неудобное положение
fade /feɪd/ 1) вянуть, увядать (о растениях); 2) выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть
go south 1) идти на юг; 2) пойти не так; сломаться; повредиться
hold on to придерживать (что-либо у себя)
immune /ɪ'mjuːn/ 1) неуязвимый, невосприимчивый; обладающий иммунитетом человек; 2) мед. иммунный, защитный
Jackson /'ʤæksn/ Джексон (город в США)
lay /leɪ/ положить, класть; прош. вр. и прич. II: laid /leɪd/
mankind /ˌmæn'kaɪnd/ человечество; человеческий род
nervous /'nɜːvəs/ нервный; нервничающий
nightmare /'naɪtmeə/ кошмар, страшный сон
occupied /'ɔkjupaɪd/ занятый, оккупированный
payment /'peɪmənt/ 1) уплата, платёж, плата; 2) вознаграждение
pet /pet/ n. любимое домашнее животное; любимец; питомец; v. баловать, ласкать
plant /plɑːnt/ n. 1) растение; 2) завод, фабрика; 3) амер. электростанция; v. 4) сажать, сеять, засаживать
privately /'praɪvɪtlɪ/ наедине; лично
repay /rɪ'peɪ/ 1) отплачивать; 2) отдавать, возвращать (долг и т. п.); прош. вр. и прич. II: repaid /rɪ'peɪd/
space /speɪs/ 1) пространство; место; 2) космос
spore /spɔː/ спора
stand by быть наготове
starve /stɑːv/ голодать, умирать от голода
sweat /swet/ 1) пот; 2) разг. беспокойство, волнение
take off 1) снимать, сбрасывать; 2) уводить, увозить
Texas /'teksəs/ Техас (штат США)
turbine /'tɜːbaɪn/ турбина
turn /tɜːn/ v. 1) поворачивать(ся); 2) превращать(ся) (во что-л.); n. 3) поворот; 4) очередь
wrangle /'ræŋgl/ амер. пасти стадо, табун лошадей (обычно верхом); загнать животное на место; окружить, возглавить (домашний скот)

Dear little brother

— Jackson County. Means we’re close to Jackson city, right?
— Shouldn’t be more than a few miles.
— You ready to see dear, old brother?
— I’m just ready to get there.
— You nervous?
перевод текста — I don’t know what I’m feeling. ...
— What happened between you two?
— What do you mean?
— You and Tommy... you’re not together, so clearly something went down.
— We just had a bit of a disagreement, that’s all.
— Oh, here we go... so what was it about?
— Tommy saw the world one way, I saw it the other.перевод текста
— And that’s why he joined the Fireflies?
— Yeah, your friend Marlene promised him hope. That kept him busy for a while, but just like Tommy, he eventually quit that too.
— How was it, the last time you saw him?
— I believe his last words to me were, “I don’t ever want to see your god damned face again.”
перевод текста — Jeez. But he’s gonna help us?
— I suppose we’re going to find out.

M: — Don’t even think about reaching for your weapon. Tell the girl to drop hers. Now.
J: — Ellie, do as the lady says.
E: — Okay.
M: — Please tell me you’re lost.
J: — We didn’t know the place was occupied. We’re just trying to make our way through.
перевод текста M: — Through to where?
T: — They’re alright.
M: — What, you know these people?
T: — I know him. He’s my goddamn brother.
J: — Tommy.
T: — Holy (sh).
J: — How you doin’, baby brother?
T: — Goddamn.
J: — Yeah.
T: — Let me look at you. You got (f)ing old.
J: — Easy – it’s gonna happen to you too.перевод текста
T: — This is Maria. Be nice to her, she sorta run things around here.
J: — Ma’am. Thanks for not blowing my head off.
M: — Would’ve been embarrassing, considering you’re my brother-in-law1.
T: — We all gotta get wrangled up2 at some point3.
M: — Ellie, right?
E: — Yeah.
M: — What brings you through here?
E: — Uh, it’s kind of a long story.
T: — Why don’t we bring ‘em inside?
перевод текста M: — Yeah. You hungry?
E: — Starving.


  1. brother-in-law’: брат жены или мужа. Это по-английски, у них с этим просто. А вот у нас: 1) зять (муж сестры); 2) шурин (брат жены); 3) свояк (муж свояченицы); 4) деверь (брат мужа).
  2. wrangle up’, здесь: остепениться; окрутить. Это недословно. Это какая-то чисто американская фраза, связанная с этими значениями: загнать животное на место; окружить, возглавить (домашний скот).
  3. at some point’: рано или поздно; в определенный момент; когда-нибудь; однажды; в конце концов; в какой-то момент; на каком-то этапе и др.

M: — False alarm. They’re friendlies. We’ve been dealing with raids. Lot of bandits in this area.
T: — It’s been quiet for a few days.
J: — What the hell are you doing here? I thought I’d find you in Jackson.
T: — Been trying to bring the plant back to life.
M: — We had it working before, but one of the turbines went south.
перевод текста T: — We have electricity, Joel... had. We’ll get it running again.
E: — No way. You guys have horses.
T: — We got a whole lot of ‘em.
G: — Hey, Tommy, give me a hand with this.
T: — Sorry, I’ll be right back.
E: — Can I?
M: — Yeah, of course. He likes when you pet his ears. (have) You ever ride one?
E: — I actually have.
M: — You know, if you want, we can take him riding again.
E: — That’d be awesome.
перевод текста T: — There!
G: — Hey thanks, Tommy.
T: — No sweat. All right, let’s continue the tour.
G: — Maria.
M: — Yeah, go ahead.
G: — We’re in control room. Steve’s about to start it back up. Do you wanna come check it out?
M: — I’d rather eat with Ellie.
T: — It’s my turn anyway. I’ll go.
J: — I’ll come with you. Go with Maria and put some food in you.
E: — Joel?
перевод текста M: — C’mon, Ellie. Let’s give the boys some space. I’m sending Tommy over. Stand by. C’mon.

T: — This’ll be the sixth time of them trying to get the turbines back on-line. We’ve been here just a week, but it feels like forever. Uh... I got something for you. Last year I went back to Texas – back home. Most of our stuff was long gone. Most of it. Here. It’s a little faded but it still looks pretty good.
J: — I’m good.
T: — You sure? I mean...
перевод текста J: — I said I’m good.
T: — Okay. Well, I’ll hold on to it for you.
J: — Tommy, I... I need to talk to you. Privately.
T: — Yeah, okay. Let me just check on my guys real quick. C’mon.
G1: — Alright... that’s good.
G2: — Tommy’s here. We good to go?
G3: — Give me one second... Okay, good to go.
G1: — You ready?
G3: — Go ahead. Hit it.
перевод текста G2: — Here we go.
G1: — God damn. We did it, boys!

— That’s quite1 the crew you got here.
— They’re good men. This place gives them a second chance. It gives us all a second chance. So, why’d you leave Boston?
— I’ve been on quite1 the adventure, little brother.
— I reckon it’s got something to do with that girl.
— Oh, it’s got everything to do with that little girl.
— Well, go on then.
перевод текста — She’s immune.
— Immune to what? Oh, c’mon.
— See? I know... I’ve seen her breathe enough spores to take down a dozen men and nothing. I wouldn’t have believed it neither, but I can show you.
— Alright. I’ll bite2. Why bring her here?
— I was supposed to deliver her to the Fireflies... The way I figure they’re your boys, you finish the job, you collect the whole damn payment.
— I haven’t seen a Firefly in years.
— But you know where they are. Now I’m not asking for much, Tommy. I just want some simple gear, enough to set me on my way.перевод текста
— What makes you think I’d do this for you?
— This isn’t for me, Tommy. This is for your damn cause.
— My cause is my family now. You ain’t talking about some walk in the park here.
— Jesus boy... have Maria get some of your born again friends to do it.
— They got families too.
— Tommy, I need this.
— You want some gear, sure. But I ain’t taking that girl off your hands.
— This is how you gonna repay me, huh?
перевод текста — Repay you?
— For all those goddamn years I took care of us.
— Took care? That’s what you call it? I got nothing but nightmares from those years.
— You survived because of me.
— It wasn’t worth it.
— I bring you the cure for mankind and you wanna play the pissy3 little brother?
— We ain’t back in Boston. You lay your hands on me again it won’t end well for you.
— What the hell is that?
— We’re under attack. You still remember how to kill, right?перевод текста
— Yeah...


  1. quite’: действительно, в самом деле; ничего себе – здесь выражает усиление. Разные значения этого слова были контрольном уроке...
  2. I’ll bite’: Я купился / Повёлся / Верю. Такое выражение. В других ситуациях будет дословно: я укушу.
  3. pissy’: 1) = pissed (из предыдущего диалога); 2) возможно, также имеется в виду значение от существительного: piss /pɪs/ моча. Для перевода выбран первый вариант, как менее грубый.