Изучаем английский язык с нуля!
Dialogue Lesson 3 - Урок-диалог 3

Vocabulary

arm /ɑːm/ n. рука (от кисти до плеча); v. вооружать(ся)
armo(u)ry /'ɑːmərɪ/ склад оружия, арсенал
baby(-)sit /'beɪbɪsɪt/ присматривать за ребёнком (во время отсутствия родителей), нянчиться
battery /'bætərɪ/ батарея; аккумулятор
booby trap /'buːbɪˌtræp/ 1) западня, капкан, ловушка; 2) воен. мина-ловушка, мина-сюрприз
brat /bræt/ надоедливый ребёнок; плохо воспитанный ребёнок
cover /'kʌvə/ n. 1) покрытие; 2) обложка; 3) укрытие; прикрытие; v. 4) накрывать; 5) укрывать; 6) освещать в СМИ; 7) прикрывать
cliffhanger /ˌklɪfˈhæŋə/ "открытая" развязка сюжетной линии; клиффхэнгер
dude /djuːd/ 1) пижон, франт, денди; 2) парень, чувак, старик, братан
eventually /ɪ'venʧʊəlɪ, -tjʊ-/ в конечном счёте, в итоге, в конце концов; со временем
fix up привести в порядок; починить, отремонтировать
gear /gɪə/ принадлежности, приспособления
gear up собираться; готовиться; экипироваться
genius /'ʤiːnɪəs/ гений
get on with it покончить с этим; разобраться с этим
handcuff /'hæn(d)kʌf/ v. надевать наручники; n. (handcuffs) наручники
hawk /hɔːk/ ястреб
heroics /hɪ'rəʊɪks/ героическое поведение
individual /ˌɪndɪ'vɪʤuəl, -djuəl/ adj. индивидуальный; n. индивидуум; лицо, личность, особа, человек
inseparable /ɪn'sep(ə)rəbl/ неотделимый, неразрывный, неразделимый; неразлучный
kindly /'kaɪndlɪ/ доброжелательно
knee /niː/ колено
knock it off прекрати; завязывай
lightly /'laɪtlɪ/ легко
look after ухаживать; присматривать
near /nɪə/ adv. 1) рядом, около, поблизости, недалеко; 2) почти, чуть не, едва не
nostalgic /nɔs'tælʤɪk/ ностальгический; вызывающий ностальгию
pack /pæk/ n. пачка; v. упаковывать; перевозить багаж; передвигаться с багажом
paranoid /'pær(ə)nɔɪd/ adj. параноидальный; n. параноик
pile /paɪl/ куча, груда; кипа (бумаг); пачка, связка
punk /pʌŋk/ панк
rot /rɔt/ n. гниение; v. гнить
safe(-)house убежище, укрытие; безопасное место; конспиративная квартира
set off взрывать, запустить, сработать, разрядить
sprout /spraʊt/ давать почки, пускать ростки, давать побеги, расти
stable /'steɪbl/ стабильный; устойчивый
stairs /steəz/ pl лестница, ступеньки
suicide /'s(j)uːɪsaɪd/ самоубийство
test /test/ n. тест; v. тестировать, проверять; подвергать испытанию, проверке
tire /'taɪə/ амер. = tyre брит. шина; покрышка
twitch /twɪʧ/ подёргивание, судорога; резкое вздрагивание; конвульсия
warm up 1) теплеть; 2) разминаться

Друг-параноик

— Jesus.
— Whoa, Nelly1. Wha-? What the hell was that?
— That... would2 be one of Bill’s traps.
— Your friend (is) a bit paranoid, maybe?
— Now that’s putting it lightly.
— What’s the deal with this guy?
— Well, he helped us smuggle stuff into the city. He’s... He knows how to find things.
— Well, let’s hope we don’t blow up trying to find him.перевод текста
— Just watch your step. You’ll be fine. ... Hey... Look at that.
— Let me use that. I’m pretty good shot with that thing.
— How ‘bout we just leave this kind of stuff to me.
— Well, we could both be armed. Cover each other.
— I don’t think so. ... Now listen. Bill ain’t exactly the most stable of individuals. So, when we get there, you let me do the talkin’. You understand?перевод текста
— I understand.
— We gotta be clear on this. He... He don’t take too kindly on strangers.
— Alright.
— Bill’s a good guy, he just definitely needs some time warming up to you, that’s all. ... Ellie, come on, just... Oh, (sh).
Joel! God... Here... I got you...
— Goddammit, Bill...
перевод текста — What just happened?
— It’s another one of Bill’s stupid traps!

Notes:

  1. Nelly’: одно из ругательств. Честно, кроме этого диалога нигде его не встречал, поэтому не знаю как лучше его перевести. Точнее, лучше его просто убрать, но как объяснить его появление... В общем, не важно, его всё равно плохо слышно, а запоминать не надо.
  2. would’: ещё одно из значений этого многозначного слова, к которому нет никакой теории. Здесь его нужно рассматривать просто как конструкцию, в которой говорящий выражает раздражение (в данном случае) или иронию/сарказм, также для дополнительного акцентирования высказывания. В фильме Славные парни (The Nice Guys, 2016) есть такое использование, только показывающее иронию: that would be the police – А вот и полиция / Это, должно быть, полиция. (приехала, когда уже она не нужна).

E: — Man... that was close. Uh... thanks for the heroics and all. Uh, Ellie. Hey, what are you... Joel?
J: — Bill.
E: — What are you doing?
J: — Bill!
E: — Let me go!
B: — Turn around and get on your knees.
J: — Just calm down a second.
B: — Turn around and get on your knees!
J: — Alright.
B: — Don’t test me.
J: — Just... ah, take it easy.
перевод текста B: — You got any bites?
J: — No.
B: — Anything sprouting?
J: — No, goddamnit, I’m clean!
B: — Well, if I see so much as a twitch. Ow!
J: — Stop!
B: — Son-of-a-b*tch!
J: — You done?
B: — Am I done..? You come into my house, you set off all my traps, перевод текста you damn near break my shootin’ arm. Who the (f) is this punk and what’s she doing here?
E: — I am none of your goddamn business, and we’re here because you owe Joel some favors. And you can start by taking these off.
B: — I owe Joel some favors, is this some kind of joke?
J: — I’ll cut to the chase. I need a car.
B: — Well, it is a joke. Joel needs a car. Well, if I had one that works, which I sure as hell don’t, what makes you think I’d just give it to you? Huh? перевод текста Yeah, sure Joel, go ahead, take my car. Take all my food too while you’re at it.
E: — By the looks of it1, you could lose some of that food.
B: — You listen to me, you little (sh)...
E: — No, (f) you. You handcuffed me.
J: — I need you to shut up. Alright?
B: — Whatever favors you think I owe ya, it ain’t worth that much.
J: — Actually, Bill, they are.
B: — Well, it don’t matter ‘cause I don’t have a car that works.
J: — But there is one in this town.
перевод текста B: — Parts. There are parts in this town.
J: — Meaning that you could fix one up.
B: — Alright. If I’m gonna do this, there’s some gear I’m gonna need.
J: — Alright.
B: — It’s on the other side of town. Now you help me go gather it. And maybe, I can put something together that runs. But after this, I owe you nothin’.
J: — That’s fine. Couple days from now we’ll probably be dead anyway.
B: — Good. Follow me. Whole goddamn town’s booby trapped, best stay right on my ass.
перевод текста E: — Can’t miss it.
J: — Knock it off.

Notes:

  1. by the looks of it’: судя по всему; видимо. Здесь: судя по твоему виду.

J: — Alright, Ellie. Come on.
B: — Don’t leave the door open.
J: — I got it.
B: — We have to cross to the other building. Up the stairs. Let’s move it.
E: — Psh.
J: — Just stay with me.
перевод текста B: — Can’t believe you agreed to this bull(sh), Bill. What you shoulda done was just left them back there.
E: — You weren’t kidding about him.
J: — Yeah, he’s one of a kind.
B: — So what kind of trouble are you in? Where the hell’s Tess?
J: — It’s a job. A simple drop off.
B: — What are you delivering? That little brat?
E: — Haha. (F) you too.
B: — Y’know. I hope you know what you’re doin’.
перевод текста E: — Are you kidding me with this guy?
J: — So, where we goin’, Bill?
B: — My other safe-house. It’s more of an armoury.
E: — Wait, I thought we were gonna fix up a car?
B: — We? You know how to fix a...
J: — Bill, just...
B: — It’s like I said, what I need is on the other side of town. Now, that side I don’t ever go to ‘cause it’s filled with infected. So, we’re gonna need more guns. ... So, you didn’t answer my question about Tess. I mean I thought the two of you were inseparable.перевод текста
J: — She’s busy.
B: — Yeah, sure... Busy. Sound to... me... Like might be trouble in paradise.
J: — Yeah, something’ like that.
B: — Alright... here we go.
E: — So... why don’t you fix one of these cars?
B: — Oh, my god, you’re a genius. I mean the whole time, why on earth hadn’t I thought about fixin’ one of these cars?
E: — Okaaay...
B: — Their tires are rotted and their batteries are dead.перевод текста
E: — Are you done?

B: — Well, here we are. You. Don’t touch anything. And you close the door. Let’s gear up.
J: — Uh-uh.
E: — What? I need a gun.
J: — No, you don’t.
перевод текста E: — Joel, I can handle myself.
J: — No. Just... stay here.
E: — Fine. I’ll just wait around for you two to get me killed.
B: — This goes on record as the worst (f)ing job you’ve ever taken.
J: — It’s up there.
B: — How in the hell is Tess okay with this suicide mission?
J: — It’s actually her idea.
B: — Really? ... Seriously, you gotta take that kid back to where you found her.перевод текста
J: — Bill, I can’t just take her back.
B: — Then send her packing, let her find her own way. Let me tell you a story. Once upon a time I had somebody that I cared about. It was a partner. Somebody I had to look after. And in this world that sort of (sh) is good for one thing. Gettin’ ya killed. So, you know what I did? I wisened the (f) up. And I realised it’s gotta be just me.
J: — Bill, it... it ain’t like that. It’s...
перевод текста B: — Bull(sh). It is just like that. Hey! What did I say to you when we walked down the steps? What did I say?
E: — I’m just fixing your stupid pile.
B: — Don’t touch! Goddammit. You keep babysitting long enough and eventually it’s gonna blow up in your face.
J: — Bill. Can we please just get on with it?
B: — Here. Let’s get on with it. ... Kid. I swear to god... if you took anything...
E: — Hey, man. I don’t need any of your (sh). Trust me.
перевод текста B: — Joel, you are keeping an eye on her, right?
J: — Like a hawk.

— Oh, man.
— Hey, what happened to sleeping?
— Okay, I know it doesn’t look like it, but this here is not a bad read. Only one problem. Right there. ‘To be continued!’ I hate cliffhangers.перевод текста
— Where did you get that?
— Uhh, back at Bill’s. I mean all this stuff was just lying there.
— What else did you get?
— Well... Here. This make you all nostalgic?
— Y’know, that is actually before my time. That is a winner though. Oh, man...перевод текста
— Well, better than nothing. ... Bye-bye, dude.