Изучаем английский язык с нуля!
Dialogue Lesson 2 - Урок-диалог 2

Запомните следующий неправильный глагол:

Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод
bite bit bitten кусать

Vocabulary

be up to 1) замышлять; 2) быть ‘по плечу’ (в состоянии справиться)
bite /baɪt/ n. укус; v. кусать; прош. вр. bit /bɪt/; прич. II bitten /'bɪt(ə)n/
bring up поднимать (вопрос); заводить (разговор)
clear /klɪə/ 1) светлый, ясный; безоблачный (о небе); 2) ясный, понятный, недвусмысленный
exit /'eksɪt, 'egzɪt/ выход
fella /'felə/ = fellah, сокр. от fellow /'feləʊ/ 1) человек, парень; 2) приятель, товарищ, коллега, собрат
get a move on = hurry up живей; поторопись; пошевеливайся
history /'hɪstərɪ/ 1) история; 2) прошлое
holy /'həʊlɪ/ священный, святой; святейший
lastly /'lɑːstlɪ/ наконец (при перечислении); в заключение; в конце концов
mention /'menʃ(ə)n/ упоминать
obligation /ˌɔblɪ'geɪʃ(ə)n/ обязательство
option /'ɔpʃ(ə)n/ опция; выбор, альтернатива, (возможный) вариант
personally /'pɜːsənəlɪ/ лично
play out сработать; произойдет; обернется; закончится; развиваться
repeat /rɪ'piːt/ повторять
run /rʌn/ 1) бежать, бегать; 2) работать, функционировать; 3) руководить, управлять; вести (дело, предприятие и т. п.)
run out кончаться, иссякать
someplace /'sʌmpleɪs/ амер. разг. = somewhere
sooner or later рано или поздно
stop /stɔp/ v. остановить; останавливаться; прекратить; n. остановка
survival /sə'vaɪv(ə)l/ выживание
survivor /sə'vaɪvə/ оставшийся в живых, уцелевший, выживший; преодолевающий любые трудности
upset /ʌp'set/ расстраивать, огорчать
wood /wʊd/ n. 1) = woods лес; 2) дерево (материал); древесина; adj. 3) деревянный

Прощание с Тесс

T: — No. No, no.
E: — What happens now?
J: — What are you doing, Tess?
T: — Oh, god. Maybe they ah, maybe they had a map or something to tell us where they were going.
J: — How far we gonna take this?перевод текста
T: — As far as it needs to go. Where was this lab of theirs?
E: — Oh, she never said. She only mentioned that it was someplace out west.
J: — What are we doing here? This is not us.
T: — What do you know about us? About me?
J: — I know that you’re smarter than this.
T: — Really? Guess what, we’re (sh)ty people, Joel. It’s been that way for a long time.
перевод текста J: — No, we are survivors!
T: — This is our chance...
J: — It is over, Tess! Now we tried. Let’s just go home.
T: — I’m not... I’m not going anywhere. This is my last stop.
J: — What?
T: — Our luck had to run out sooner or later.
J: — What are you going on about...
T: — No, don’t... Don’t touch me.
E: — Holy (sh). She’s infected.
T: — Joel...
J: — Let me see it.
перевод текста T: — I didn’t mean for this.
J: — Show it to me. Oh, Christ.
T: — Oops, right? Give me your arm. This was three weeks. I was bitten an hour ago and it’s already worse. This is (f)ing real, Joel. You’ve got to get this girl to Tommy’s. He used to run with this crew, he’ll know where to go.
J: — No, no, no, that was your crusade. I am not doin’ that.
T: — Yes, you are. Look, there’s enough here that you have to feel some sort of obligation to me. So you get her to Tommy’s.
J: — (Sh).
T: — Oh...
M: — Watch the exit!
перевод текста T: — They’re here.
J: — Dammit.
T: — I can buy you some time, but you have to run.
E: — What? You want us to just leave you here?
T: — Yes.
J: — There is no way that...
T: — I will not turn into one of those things. Come on. Make this easy for me.
J: — I can fight...
T: — No, just go! Just (f)ing go.
J: — Ellie...
E: — I’m sorry. I didn’t... I didn’t mean for this.
J: — Get a move on.
перевод текста M: — We know you’re in there! Drop your weapons and come out with your hands up!

— Hey, look, um... about Tess... I don’t even know what to... (say)
— Here’s how this thing’s gonna play out. You don’t bring up Tess – ever. (As a) matter of fact, we can just keep our histories to ourselves. Secondly, don’t tell anybody about your... condition. перевод текста They’ll either think you’re crazy or they’ll try to kill you. And lastly, you do what I say, when I say it. We clear?1
— Sure.
— Repeat it.
— What you say, goes.
— Good. Now, there’s a town a few miles north of here. There’s a fella there that owes me some favors2... Good chance he could get us a car.
перевод текста — Okay.
— Let’s get a move on.

Notes:

  1. are we clear?’: ясно? понятно? мы поняли друг друга?
  2. favo(u)r’: услуга, одолжение. Это не новое слово, просто полезно отметить, как американцы используют это понятие. Если, например, Джоэл что-то одолжил, помог бесплатно, выручил или спас жизнь Биллу, то они оба это запомнили, позже Джоэл будет ожидать, что Билл ему каким-либо образом вернёт этот ‘долг’ сам или когда об этом спросят. Этому ведётся своего рода счёт... Ну, это примерная информация, просто из наблюдений.

— Now there we go... Yeah, it’ll be faster to go through here.
— Man...
— What?
— Nothing. It’s just... I’ve never seen anything like this, that’s all.
— You mean the woods?
— Yeah. Never walked through the woods. It’s kinda cool. ... Why don’t you just take me back to Marlene?
— If she was up to the task, why’d she drop you off on us?перевод текста
— Well, maybe she’s better now.
— Kid, I don’t mean to upset you, but your friend’s chances of survival weren’t too high to begin with.
— She’s a lot tougher than you think.
— It don’t1 matter. ‘Cause I doubt I could get either one of us back into the city in one piece2. Trust me. I wish there was some other option. ... That you, Bill?
— Where do you usually meet him?
— Huh? Different places.
— You’ve never been here, have you?
перевод текста — I know this is where he lives, but... no, I ain’t never been here, personally.
— And that smoke, you think that’s him?
— Sure as hell better be.
— Well, let’s go check it out then. ... So, let’s say we get a car from this buddy of yours. Then what?
— Well, then we go find Tommy.
— Marlene said he’s your brother.
— And more importantly he was a Firefly. He’d know where to take you.
перевод текста — Oh, okay.
— He lives far from here which is why we need a car.

Notes:

  1. it don’t’ = ‘it doesn’t’. Часто здесь будут попадаться ошибочные фразы. Так бывает в разговорной речи. Буду выделять их курсивом.
  2. in one piece’: живым; в целости и сохранности; целым и невредимым; живым и невредимым.