Изучаем польский язык с нуля!
Lekcja dziewiąta


Урок 9

Множественное число существительных (продолжение).

Существительные с чередованием ó : о в основе.

Глаголы второго спряжения с чередованием в основе.

Gdzie będą mieszkać Maryjka i Włodek?
[гд͡же бэндон мешкач марыйка и влодэк]

1. Czy Maryjka i Włodek przyjadą do Warszawy pociągiem, czy przylecą samolotem?
[т͡шы марыйка и влодэк пшыядон до варшавы почёŋгем т͡шы пшыlэцон самоlотэм]
перевод текста
2. Przyjadą pociągiem pospiesznym Moskwa—Berlin. Będą w Warszawie już za dwa dni.
[пшыядон почёŋгем поспешным москфа бэрlин бэндон в Варшаве юш за два дни]
перевод текста
3. Musimy więc pomyśleć, gdzie będą mieszkać.
[мушимы венц помышьlэч гд͡же бэндон мешкач]
перевод текста
4. Hotele są za drogie.
[хотэlэ сон за дроге]
перевод текста
5. Ach, przecież nie chodzi o cenę. Chodzi o to, że będzie im przyjemnie mieszkać razem z nami. Ja mam dość duże mieszkanie i Tadek również.
[ах пшэчеш не ход͡жи о цэнэн ход͡жи о то жэ бэньд͡же им пшыемне мешкач разэм з нами я мам дошьч дужэ мешкане и тадэк рувнеш]
перевод текста
*
6. Tadek mieszka na Starym Mieście w zabytkowej kamieniczce.
[тадэк мешка на старым мешьче в забытковэй каменит͡шцэ]
перевод текста
7. Wszystkie kamieniczki na Starym Mieście zewnętrznie zachowują dawny styl.
[фшыстке каменит͡шки на старым мешьче зэвнэнтшне заховуён давны стыl]
перевод текста
8. Również sienie i korytarze są takie same jak kiedyś: ciemne, trochę ponure, o kamiennych ścianach.
[рувнеш шене и корытажэ сон таке самэ як кедышь чемнэ трохэн понурэ о каменных шьчянах]
перевод текста
9. Ale mieszkania są całkowicie nowoczesne, z centralnym ogrzewaniem i wszystkimi wygodami.
[аlэ мешканя сон цалковиче новот͡шэснэ с цэнтраlным огжэванем и фшысткими выгодами]
перевод текста
10. Kamieniczki te nie są zbyt wysokie: trzy- lub czteropiętrowe, wąskie, o niewielkich oknach i stromych dachach. Ich zewnętrzne ściany zdobią kolorowe ornamenty i malowidła.
[каменит͡шки тэ не сон збыт высоке тшы lуп т͡штэропентровэ вонске о невеlких окнах и стромых дахах их зэвнэнтшнэ шьчяны здобён коlоровэ орнаменты и маlовидла]
перевод текста
11. Na parterze znajdują się kawiarnie, restauracje, bary Подсказка, księgarnie, kwiaciarnie.
[на партэжэ знайдуён шён кавярне рэстау́рацъе бары кшенгарне кфячярне]
перевод текста
*
12. Wchodzimy do bramy. Na prawo są drzwi do sieni.
[фход͡жимы до брамы на право сон д͡жви до шени]
перевод текста
13. Kamienne schody prowadzą na piętra i do piwnicy. Schodami wchodzimy na trzecie piętro.
[каменнэ сходы провад͡зон на пентра и до пивницы сходами вход͡жимы на тшэче пентро]
перевод текста
14. Windy tu oczywiście nie ma.
[винды ту отшывишьче не ма]
перевод текста
15. Pukamy do drzwi.
[пукамы до д͡жви]
перевод текста
16. Tadek zaprasza nas do pokoju.
[тадэк запраша нас до покою]
перевод текста

Словарь

brama
całkowicie
cena
czteropiętrowy
dach
dawny
dość
drogi
hotel
kamieniczka
kamienny
kawiarnia
kiedyś
kolorowy
korytarz
kwiaciarnia
malowidło
musieć
na prawo
niewielki
nowoczesny
ogrzewanie
okno
ornament
parter
piętro
ворота
вполне
цена
пятиэтажный
крыша
прежний
довольно
дорогой
гостиница
каменный дом
каменный
кафе
прежде, когда-то
цветной
коридор
цветочный магазин
роспись
нужно, необходимо
направо
небольшой
современный
отопление
окно
орнамент
первый этаж
этаж
piwnica
pociąg
pokój
pomyśleć
pośpieszny
prowadzić
przyjemnie
przylecieć
pukać
restauracja
sień
stromy
styl
ściana
wąski
wchodzić

winda
wygoda
zabytkowy
zachowywać
zbyt
zdobić
zewnętrznie
zewnętrzny
znajdować się
подвал
поезд
комната
подумать
скорый
вести
приятно
прилететь
стучать
ресторан
сени Подсказка
покатый
стиль
стена
узкий
входить,
подниматься
лифт
удобство
старинный
сохранять
слишком
украшать
внешне
внешний
находиться
о со chodzi?
chodzi о to, że ...
(nie) chodzi o cenę
  в чем дело? (урок 6)
дело в том, что ...
дело (не) в цене

современный { nowoczesny (новейший)
współczesny (теперешний)

nowoczesne mieszkanie
nowoczesne malarstwo
nowoczesny samochód
  współczesne malarstwo
współczesna sztuka
współczesny poeta

bar { закусочная
бар

wchodzić—wejść (na górę)
schodzić—zejść (w dół)
  подниматься—подняться (наверх)
спускаться—спуститься (вниз)

zewnętrzny — wewnętrzny
zewnątrz  — wewnątrz

Комментарий

6. но: na Starym Mieście
w mieście
  в Старом городе
в городе

Если обозначаемое нами место — название района какого-нибудь города, тогда употребляем предлог na:

Mokotów
Muranów
Bielany
  — na Mokotowie
— na Muranowie
— na Bielanach
} названия районов Варшавы

Напоминаем, что в слове miasto чередуются гласный и последние два согласных основы (см. урок 6).

miasto — w mieście

6.   kamienica
kamieniczka
  каменный дом
уменьшительное существительное от kamienica

Так называют каменные дома в старинных районах польских городов.

7. Не известная Вам до сих пор форма мн. ч. wszystkie (= все) (другие формы, см. урок 7) употребляется со всеми существительными за исключением личных существительных мужского рода:

wszystkie
wszystkie
wszystkie
  kamieniczki
mieszkania
pokoje

7. К первому спряжению (тип móc) принадлежит еще одна группа глаголов. В этой группе суффикс инфинитива -ywa- заменяется суффиксом -uj- в настоящем времени (о других группах глаголов I спряжения см. урок 4 и след.):

zachowywać
przygotowywać
odbudowywać
obiecywać
przekonywać
pokazywać
  — zachowuję, -ujesz
— przygotowuję, -ujesz
— odbudowuję, -ujesz
— obiecuję, -ujesz
— przekonuję, -ujesz
— pokazuję, -ujesz

Обратите особое внимание на этот тип чередования, так как его в русском языке нет,

ср.:   pokazywać
(показывать
  — pokazuję
— показываю)

8.   takie same
taki sam
  такие же
такой же
Следовательно:   taka sama
takie samo
tak samo
  такая же
такое же
так же

Слова taki (такой) и sam (сам, самый, один) склоняются, как прилагательные:

takiego
takiemu
  samego
samemu
  и т. д.

8. kiedyś когда-нибудь, когда-то

С помощью -ś образуются неопределенные местоимения. Суффикс -ś соответствует по значению русским -нибудь, -то, но пишется слитно:

czyj
jaki
który
jak
kto
co
gdzie
skąd
— czyjś
— jakiś
— któryś
— jakoś
— ktoś
— coś
— gdzieś
— skądś
  (чей-нибудь, чей-то)
(какой-нибудь, какой-то)
(какой-нибудь, какой-то)
(как-нибудь, как-то)
(кто-нибудь, кто-то)
(что-нибудь, что-то)
(где-нибудь, где-то, куда-нибудь, куда-то)
(откуда-нибудь, откуда-то)

При склонении -ś остается всегда на конце слова:

род. пад.
дат. пад.
  kogoś
komuś
  jakiegoś
jakiemuś
  czyjegoś
czyjemuś

8., 10. В 7-ом уроке Вы познакомились с новой предложной конструкцией: o + предл. пад., которая соответствует такой же конструкции в русском языке. В настоящем уроке она выступает в необычной для современного русского языка функции и переводится на русский язык по-разному:

korytarze o kamiennych ścianach
kamieniczki o niewielkich oknach
i stromych dachach
pokój o dwóch oknach
dziewczyna o pięknych oczach
коридоры с каменными стенами
каменные дома с небольшими
окнами и покатыми крышами
комната в два окна
девушка с прекрасными глазами
artysta o światowej sławie артист с мировой славой (известностью)
człowiek o kulach человек на костылях

Множественное число имен существительных (продолжение)

Вернитесь ко второму уроку! Там мы сказали, что одним из окончаний, образующих именительный и винительный падежи мн. ч., является окончание -y (-i).

В настоящем уроке Вы знакомитесь с новым окончанием, на которое просим Вас обратить особое внимание, так как оно почти не встречается в русском языке и, наоборот, широко распространено в польском:

kawiarnia
restauracja
księgarnia
piwnica
— kawiarnie
— restauracje
— księgarnie
— piwnice
  pani
korytarz
pokój


panie
korytarze
pokoje
rodzice
wakacje

Это окончание принимают существительные женского рода на -a и мужского рода с мягким конечным согласным основы, а также с согласным с, dz, cz, sz, rz, ż, l (ср. тот же перечень согласных при предл. пад.). Окончание -e принимает также часть существительных женского рода на согласный, например:

noc
łódź
sień
twarz
wieś
— noce
— łodzie
— sienie
— twarze
— wsie

В этой последней группе наряду с окончанием -e выступает и окончание -i (-y). Трудно дать точные правила употребления в этой группе окончания -e или -i (-y). Можно лишь указать, что существительные на -ść (напр., nowość, kość) никогда не принимают этого окончания (всегда -i). Поэтому форма им.-вин. пад. мн. ч. существительных женского рода на согласный дается в нашем словаре:

twarz,
nowość,
мн.
мн. -ci

Повторяем: все сказанное об образовании мн. ч. не касается названий лиц м. рода, о которых речь будет позже.

Им.-вин. падежи существительных ср. рода образуется, как и в русском языке, с помощью окончания -a:

mieszkanie
morze
piętro
miasto
— mieszkania
— morza
— piętra
— miasta

Существительные с чередованием ó : о в основе

В польском языке имеется группа существительных, у которых наблюдается типичное для польского языка чередование ó : о. Основа с гласным ó = основа им. (-вин.) пад. ед. ч. Во всех остальных падежах обоих чисел в основе имеется о. Огромное большинство существительных этого типа — слова мужского рода.

им.-вин. пад.   lód
mróz
ogród
pokój
wieczór
zawód
  (лед)
(мороз)
(сад)
(комната, мир)
(вечер)
(профессия)
  род. пад.   lodu
mrozu
ogrodu
pokoju
wieczoru
zawodu

Это чередование наблюдается также в группе существительных женского рода на согласный:

им.-вин. пад.   sól
łódź
  (соль)
(лодка)
  род. пад.   soli
łodzi

Такие существительные мы отмечаем в словаре следующим образом:

mróz м., (о) род. -u, пр. -ie

Чередование ó : о не ограничено рамками существительных. Оно встречается также в других частях речи, например:

mój
twój
— mojego
— twojego
  móc
pomóc
— mogę
— pomogę

Глаголы II-го спряжения с чередованием в основе

Ко второму спряжению принадлежит группа глаголов с чередующимися основами. У этих глаголов основа 1-го лица ед. ч. и 3-го лица мн. числа (см. замечание в уроке 4 относительно совпадения основ этих форм) настоящего времени (у глаголов сов. вида - будущего простого) отличается от основы инфинитива и других форм. В настоящем уроке Вы встретили глаголы с тремя чередованиями:

ć(ci) : c

przylecieć [пшыlэчеч] przylecę [-эцэн], przylecisz [-эчиш]
płacić [плачич] płacę [ацэн], płacisz [ачиш]
wrócić [вручич] wrócę [уцэн], wrócisz [-учиш]

Другие глаголы: tracić, święcić(się), odwrócić(się), zwrócić и др.

dź(dzi) : dz

wchodzić [фход͡жич] wchodzę [-од͡зэн], wchodzisz [-од͡жиш]
prowadzić [провад͡жич] prowadzę [-ад͡зэн], prowadzisz [-ад͡жиш]
siedzieć [шед͡жеч] siedzę [шед͡зэн], siedzisz [шед͡жиш]

Другие глаголы: chodzić, budzić, sądzić, słodzić и др.

ś(si) : sz

musi [мушеч] muszę [мушэн], musisz [мушиш]
prosić [прошич] proszę [прошэн], prosisz [прошиш]
nosić [ношич] noszę [ношэн], nosisz [ношиш]

Другие глаголы: zaprosić, zmusić и др.

Это, конечно не единственные, но самые распространенные типы чередования в этом классе глаголов.

Упражнения

I. Образуйте им. пад. мн. ч. следующих слов:
rola, kamienica, pociąg, mieszkanie, morze, samolot, korytarz, noc, nóż, pokój, lekcja, część, rzecz, styl, dach, gmach, wieczór.

Klucz

II. Заменяя глаголы в следующих предложениях глаголами в скобках, соответственно измените предложные конструкции:

  1. Jestem w domu (iść).
  2. Przebywam na wczasach (pojechać).
  3. Oni są w Polsce (przyjechać).
  4. Będziemy w Moskwie za tydzień (polecieć).
  5. Mieszkasz na drugim piętrze (wejść).
  6. Spotykam panią w teatrze (zapraszać).
Klucz

III. Образуйте I-oe и II-ое лицо ед. ч. глаголов:

  1. (patrzeć) na niebo i (widzieć) chmury.
  2. (chodzić) co dzień do kawiarni.
  3. (siedzieć) w domu i nie (wychodzić) na ulicę.
  4. Za dwa miesiące (zwiedzić) Warszawę i Kraków.
  5. (zaprosić) swojego kolegę do Polski.
  6. (musieć) pójść na obiad do restauracji.
  7. (zaprowadzić) koleżankę do księgarni.
Klucz


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.