Изучаем польский язык с нуля!
Lekcja siódma


Урок 7 (а)

Дательный-предложный падежи существительных на -а

W deszczowy dzień
[в дэшт͡шовы д͡жень]

Tekst А

1. Jaka dziś okropna pogoda! Deszcz pada już prawie trzy godziny i w ogóle nie wiadomo, kiedy przestanie padać.
[яка д͡жишь окропна погода дэшт͡ш пада юш праве тшы год͡жины и в огуlэ не вядомо кеды пшэстане падач]
перевод текста
2. Instytut Meteorologiczny со dzień zapowiada piękną pogodę, nic więc dziwnego, że jest pochmurno i mokro.
[инстытут мэтэороlогит͡шны цо д͡жень заповяда пеŋкнон погодэн ниц венц д͡живнэго жэ ест похмурно и мокро]
перевод текста
3. Jeżeli takie będzie całe lato, to nigdzie nie warto wyjeżdżać.
[ежэlи таке бэньд͡же цалэ lато то нигд͡же не варто выежд͡жач]
перевод текста
4. Oczywiście. Wszędzie, nad morzem, w górach i nad jeziorami, będzie jednakowo zimno i ponuro: deszcz, wiatr, chmury, mgły.
[от͡шывишьче фшэньд͡же над можэм в гурах и над ежёрами бэньд͡же еднаково жимно и понуро дэшт͡ш вятр хмуры мглы]
перевод текста
5. A wtedy na wczasach można będzie umrzeć z nudów.
[а фтэды на фт͡шасах можна бэньд͡же умжэч з нудуф]
перевод текста
6. Со za przesada! Stwarzacie taką atmosferę, jak w tej banalnej piosence:
... ponury dzień, jak co dzień ...
Dwa dni pada deszcz, a wam się już wydaje, że takie będzie całe lato.
[цо за пшэсада стфажаче такон атмосфэрэн як ф тэй банаlнэй пёсэнцэ понуры д͡жень як цо д͡жень два дни пада дэшт͡ш а вам шен юш выдае жэ таке бэньд͡же цалэ lато]
перевод текста
7. A ja lubię siedzieć w domu i czytać, gdy pada deszcz.
[а я lубен шед͡жеч в дому и т͡шытач гды пада дэшт͡ш]
перевод текста
8. То dlatego i teraz, zamiast rozmawiać z nami, cały czas czytasz gazetę.
[то дlатэго и тэрас замяст розмавяч з нами цалы т͡шас т͡шыташ газэтэн]
перевод текста
9. W gazecie też piszą o pogodzie. Przeczytam wam, chcecie? Instytut Meteorologiczny...
[в газэче тэш пишон о погод͡же пшэт͡шытам вам хцэче инстытут мэтэороlогит͡шны]
перевод текста
10. Może skończysz z tymi żartami?
[можэ сконьт͡шыш с тыми жартами]
перевод текста
11. Z wami nigdy pożartować nie można. Zawsze jesteście nie w humorze.
[з вами нигды пожартовач не можна зафшэ естэшьче не в хуможэ]
перевод текста
12. Dziwisz się? Kto ma chęć na wczasach wiecznie patrzeć na deszcz i cały czas tylko czytać książki. W lecie każdy woli słońce niż niepogodę.
[д͡живиш шен кто ма хэньч на фтшасах ветшне патшэч на дэштш и цалы тшас тыlко тшытач кшёншки в lэче кажды воlи слоньцэ ниш непогодэн]
перевод текста
13. A ja zawsze jadę na wczasy w zimie. Wolę mróz niż upał. Poz’a tym lubię jeździć na nartach, gdy pada biały, puszysty śnieg.
[а я зафшэ ядэн на фт͡шасы в жиме воlэн мрус ниж упал поза тым lубен ежьджич на нартах гды пада бялы пушысты шьнек]
перевод текста
14. W tobie odzywa się raczej romantyk niż narciarz.
[ф тобе одзыва шен Подсказка рат͡шэй романтык ниш нарчяш]
перевод текста

Словарь

atmosfera
banalny
biały
cały
chmura
deszcz
deszczowy
dlatego
dziwny
gdy
jednakowo
jezioro
jeżeli
każdy
lato
lubić
meteorologiczny
mgła
mokro
mróz
narciarz
narty
nic
niepogoda
nigdy
nigdzie
niż
nuda
oczywiście
odzywać się
okropny
patrzeć
piosenka
настроение
банальный
белый
весь
туча
дождь
дождливый
поэтому
удивительный
когда
одинаково
озеро
если
каждый
лето
любить
метеорологический
туман
сыро
мороз
лыжник
лыжи
ничто, ничего
непогода
никогда
никуда
чем
скука
конечно
здесь: говорить
ужасный
смотреть
песенка
pochmurno
pogoda
ponuro
pożartować
prawie
przeczytać
przesada
przestać
puszysty
raczej
romantyk
siedzieć
skończyć
słońce
stwarzać
śnieg
taki
umrzeć
upał
wczasy
wiadomo
wiatr
wiecznie
w ogóle
wszędzie
wtedy
wydawać się
zamiast
zapowiadać
zawsze
zimno
żart
облачно
погода
уныло
пошутить
почти
прочитать
преувеличение
перестать
пушистый
скорее
романтик
сидеть
кончить
солнце
создавать
снег
такой
умереть
жара
курорт
известно
ветер
вечно
вообще
везде
тогда
казаться
вместо
предсказывать
всегда
холодно
шутка
deszcz pada
pada
} дождь идёт
śnieg pada   снег идет


Pada!

wszędzie
zawsze
 
  nigdzie
nigdy
nad morzem, nad jeziorami
umrzeć z nudów
  на море, на озерах Подсказка
умереть со (от) скуки
można
(можно
 
  nie można
нельзя)
być nie w humorze
być w humorze Подсказка
jeździć na nartach
  быть не в духе
быть в хорошем настроении
ходить на лыжах

Комментарий

1. Глаголы przestawać (несов. вид) — przestać (сов. вид) принадлежат к первому спряжению:

przestawać
przestać
 
  przestaję, przestajesz
przestanę, przestaniesz

2. że, что (союз)

Nic dziwnego, że jest
pochmurno i mokro.
  Нет ничего удивительного,
что облачно и сыро.

Не смешивайте под влиянием русского языка союза że и местоимения co (в русском языке в обоих случаях „что”),

ср.:   Nie słyszę, со mówisz.   Не слышу, что ты говоришь.

Мы вернемся еще к этому вопросу (см. урок 12).

3., 8. cały (-а, -е) весь, целый

całe lato
cały czas
cały miesiąc
cały rok
cała rodzina
  все лето
все время
весь (целый) месяц
весь (целый) год
вся семья

Польские слова wszystek, wszystka, wszystko (весь, вся, всё) в ед. ч. употребляются лишь с вещественными существительными:

wszystek chleb, cukier
wszystka mąka, kasza
wszystko wino
  весь хлеб, сахар
вся мука, каша
все вино

Кроме того, слова wszystko, мн. ч. wszyscy употребляются самостоятельно (без существительных):

wszystko
wszyscy
  всё
все

8. zamiast (вместо), в отличие от русского „вместо”, сочетается непосредственно с инфинитивом:

zamiast rozmawiać z nami вместо того, чтобы с нами разговаривать

12., 13. woleć (предпочитать) спрягается по образцу mówić (II спряжение):

wolę, wolisz

Każdy woli słońce niż niepogodę. Каждый предпочитает солнце непогоде.
Wolę mróz niż upał. Предпочитаю мороз жаре.

При глаголе woleć конструкция niż + вин. падеж соответствует в русском языке дательному падежу.
Niż + существительное может в других случаях соответствовать русскому „чем”:
W tobie odzywa się raczej romantyk niż narciarz. (предл. 14)

Ты скорее романтик, чем лыжник.

13. Глагол jechać не только образует настоящее время от другой основы (совпадая в этом отношении с русским „ехать”), но, кроме того, в нем наблюдаются не свойственные русскому языку чередования гласных a : e и согласных d : dź (dzi).

ед. ч. jadę
jedziesz
jedzie
[ядэн]
[ед͡жеш]
[ед͡же]
мн. ч. jedziemy
jedziecie
jadą
[еджемы]
[еджече]
[ядон]

(См. замечание в 5-ом уроке относительно совпадения огласовки основы 1-го лица ед. ч. и 3-го лица мн. ч.).

Так же спрягаются производные от него глаголы сов. вида:

przyjechać
pojechać
wyjechać
  — przyjadę, przyjedziesz
— pojadę, pojedziesz
— wyjadę, wyjedziesz
  (приехать)
(поехать)
(выехать, уехать).

14. w tobie в тебе, we mnie во мне (предл. пад.).

Вы знаете уже 4 формы местоимений ja и ty (см. уроки 4, 5, 6).

    ja   ty
(дат. пад.)
(твор. пад.)
(предл. пад.)
  mi
mną
mnie
  (мне)
(мной)
(мне)
  ci
tobą
tobie
  (тебе)
(тобой)
(тебе)

Дательный (komu? czemu?) — предложный (o kim? о czym?) падеж существительных на -a

В обоих текстах 7-го урока (второй текст на следующей странице) Вы встретили новую падежную форму — предложный падеж существительных женского рода.

Предложный падеж существительных женского и мужского рода на -a характеризуется окончанием -e. Но это окончание, в отличие от русского языка, принимают лишь существительные с твердым согласным основы (за исключением согл. с, cz, dz, dż, l, rz, sz, ż) и, кроме того, здесь, так как в группе существительных мужского и среднего родов, оно влечет за собой изменение согласных (а иногда и гласного а) основы. Некоторые чередования Вам уже известны:

t : ć(ci)
d : dź(dzi)
r : rz
  gazeta
pogoda
pora
  — gazecie
— pogodzie
— porze
  [газэче]
[погод͡же]
[пожэ]

Чередования, характерные лишь для существительных на -а:

k : c   piosenka
Polska
książka
  — piosence
— Polsce
— książce
  [пёсэнцэ]
[поlсцэ]
[кшёншцэ]
g : dz   podłoga
kolega
  — podłodze
— koledze
  [подлод͡зэ]
[коlэд͡зэ]

В этой группе существительных форма дательного падежа совпадает с предложным.

В словаре форма дат.-предл. пад. существительных на -a отмечается следующим образом:

piosenka, пр. -се

Упражнения

I. Употребите, где нужно, слова cały (-а, -е), или wszystko:

  1. lato pada deszcz.
  2. , co mówisz, jest okropne.
  3. dzień jesteś nie w humorze.
  4. Nie wiadomo, co to znaczy.
  5. Dlaczego czas na wczasach czytasz książki?
  6. świat i na świecie się zmienia.
Klucz

II. Переведите на польский язык:

  1. Предпочитаю лето зиме.
  2. Предпочитаю читать книги, чем разговаривать с вами.
  3. Вместо того, чтобы быть в институте, ты пишешь письмо дома.
  4. С вами никогда нельзя пошутить.
  5. Я скорее учительница, чем инженер.
  6. Не понимаю, как ты можешь проводить с ними все лето.
Klucz

III. Образуйте нужные формы существительных и глаголов:

  1. Dziś mój brat (jechać, wczasy).
  2. Cały rok (mieć — my) ładną (pogoda).
  3. Całą (zima) (myć się — ja) zimną (woda).
  4. Państwo nie (lubić, deszcz i wiatr).
  5. Pani zawsze (rozmawiać, książki i teatr).
  6. Dlaczego cały swój urlop (spędzać) państwo (miasto)?
Klucz


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.