Изучаем польский язык с нуля!
Lekcja piąta


Урок 5

Родительный падеж ед. ч. существительных.

Настоящее время глаголов типа móc (I спряжение).

Отсутствие личных местоимений при глаголах.

Chcę napisać list
[хцэн написач lист]

1. Może masz przypadkiem adres Wandy? Nie pamiętam, gdzie ona mieszka i nie mogę znaleźć jej adresu.
[можэ маш пшыпаткем адрэс ванды не паментам гд͡же она мешка и не могэн знаlэшьч ей адрэсу]
перевод текста
2. Nie, adresu Wandy nie mam, ale możesz zadzwonić. Ona chyba ma telefon.
[не адрэсу ванды не мам аlэ можэш зад͡звонич она хыба ма тэlэфон]
перевод текста
3. Zdaje się, że tak, ale nie znam numeru jej telefonu ani nie mam książki telefonicznej.
[здае шен жэ так аlэ не знам нумэру ей тэlэфону ани не мам кшёншки тэlэфонит͡шнэй]
перевод текста
4. Masz z’a to bardzo zły humor. Dlaczego?
[маш за то Подсказка бард͡зо злы хумор дlат͡шэго]
перевод текста
5. Nie umiem napisać listu po rosyjsku.
[не умем написач lисту по росыйску]
перевод текста
6. Nie umiesz?
[не умеш]
перевод текста
7. Przecież dopiero zaczynam się uczyć rosyjskiego. Czasem pomaga mi Marek albo Tadek, ale dziś oni nie mogą. Nie mają czasu.
[пшэчеш доперо зат͡шынам шен ут͡шыч росыйскего т͡шacэм помага ми марэк аlбо тадэк аlэ д͡жишь они не могон не маён т͡шасу]
перевод текста
8. A czyż Wanda ma czas? Przecież pracuje jako tłumacz i jednocześnie studiuje historię Polski. Nie, ona też na pewno nie ma czasu.
[а т͡шыш ванда ма т͡шас пшэчеш працуе яко тлумат͡ш и еднот͡шэшьне студъюе хисторъен Подсказка поlски не она тэш на пэвно не ма т͡шасу]
перевод текста
9. Так, masz rację. Więc со robić?
[так маш рацъен венц цо робич]
перевод текста
10. Nie rozumiem! Czy nie możesz napisać tego listu jutro albo pojutrze? Dlaczego chcesz pisać właśnie dziś?
[не розумем т͡шы не можэш написач тэго lисту ютро аlбо поютшэ дlат͡шэго Подсказка хцэш писач влашьне д͡жишь]
перевод текста
11. Nie mogę zwlekać. То bardzo pilny list.
[не могэн звlэкач то бард͡зо пиlны lист]
перевод текста
12. Czy Ola nie może ci pomóc?
[т͡шы оlа не можэ чи помуц]
перевод текста
13. Ona zna chyba tylko język francuski.
[она зна хыба тыlко еннзык француски]
перевод текста
14. Nie, zna również inne języki: rosyjski, angielski.
[не зна рувнеш иннэ ензыки росыйски ангеlски]
перевод текста
15. A czy dobrze zna rosyjski?
[а т͡шы добжэ зна росыйски]
перевод текста
16. Tak. Swobodnie rozmawia, czyta utwory literatury pięknej. Ona może ci pomóc.
[так сфободне розмавя тшыта утфоры lитэратуры пеŋкнэй она можэ чи помуц]
перевод текста

Словарь

adres
albo
angielski
ani
czas
czasem
czyż
dlaczego
francuski
historia
humor
inny
jednocześnie
język
list
móc
na pewno
napisać
numer
pamiętać
pilny
pisać
pojutrze
адрес
или
английский
ни
время
иногда
разве
почему
французский
история
настроение
другой
одновременно
язык
письмо
мочь
наверняка
написать
номер
помнить
срочный
писать
послезавтра
Polska
pomagać
po rosyjsku
przypadkiem
robić
rosyjski
rozmawiać
rozumieć
studiować
swobodnie
telefon
telefoniczny
tłumacz
umieć
utwór
właśnie
zadzwonić
zdawać się
zły
znaleźć
zwlekać
że
Польша
помогать
по-русски
случайно
делать
русский
говорить
понимать
изучать
свободно
телефон
телефонный
переводчик
уметь
произведение
именно
позвонить
казаться
плохой
найти
медлить
что

humor { настроение
юмор
literatura piękna   художественная литература
uczyć się czego (род. пад.)   учиться чему, учить что
uczyć się alfabetu
uczyć się literatury
dopiero zaczynam się uczyć
   rosyjskiego
  учить азбуку
учиться литературе
я только начинаю учить
   русский язык

Комментарий

1. może может быть, возможно Конструкция: Masz może jej adres? синонимична конструкции: Czy nie masz jej adresu? Może kolega ma agrafkę? — Czy kolega nie ma agrafki?

1. и др. В третьем уроке впервые выступают формы глагола mieć (предл. 2, 5, 7). Напоминаем, что глагол mieć отличается от всех остальных глаголов этой группы лишь формой инфинитива.

Посмотрите в текст настоящего урока (предл. 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9) и сравните все случаи употребления этого глагола с русским переводом текста.

Одновременно усвойте следующие выражения, в составе которых выступает глагол mieć:

mieć zły humor
mieć dobry humor
mieć rację
mam rację
  быть в плохом настроении
быть в хорошем настроении
быть правым
я прав(-а)

К третьему спряжению принадлежат также (предл. 5, 6, 10) глаголы umieć (уметь), rozumieć (понимать), porozumieć się (договориться), но они, в отличие от глагола mieć, не видоизменяют основы.

Сравните:   mieć   mam
masz
ma
  umieć   umiem
umiesz
umie
  umiemy
umiecie
umie

3, 7. формы род. пад. прилагательных и местоимений:
м. и ср. род -ego, напр.: ciekawego, złego, mojego, tego
ж. род -ej, напр.: telefonicznej, ciekawej, mojej, tej
Если конечный согласный основы — звук k или g, то в род. пад. появляется буква i знак смягчения этих звуков.

м. и ср. род
ж. род
  rosyjskiego, warszawskiego
rosyjskiej, warszawskiej.
5.   po rosyjsku   по-русски
    По этому образцу:    
    po polsku
po francusku
po angielsku
po niemiecku
po warszawsku
  по-польски
по-французски
по-английски
по-немецки
по-варшавски

В этих наречиях в польском языке на конце всегда -u

8. pracować jako tłumacz (им. пад.) работать переводчиком.

Другие примеры:

pracować jako kierowca
pracować jako dziennikarz
pracować jako kelnerka
  работать водителем
работать журналистом
работать официанткой
и т. д.

12, 16. В уроке 4 Вы познакомились с формой дат. пад. mi (мне) (от местоимения ja). Теперь постарайтесь запомнить краткую форму дат. пад. местоимения tyci (тебе).

Czy Ola nie może ci pomóc?
Ona może ci pomóc.
  А Оля не может тебе помочь?
Она может тебе помочь.

Родительный падеж (kogo? czego?) ед. ч. существительных

Adresu Wandy nie mam. (2)
Nie znam numeru jej telefonu. (3)

Все встречающиеся в тексте слова с окончанием -u — это формы род. пад. ед. ч. существительных м. рода:

adres
numer
telefon
list
czas
humor
 




  adresu
numeru
telefonu
listu
czasu
humoru

В польском языке род. пад. м. рода имеет два окончания -u и -a. Большое количество существительных принимает окончание -u. Старайтесь запоминать, какие слова, встречающиеся в наших уроках, получают окончание -u. Трудно дать точные правила об употреблении окончаний -u и -a. Поэтому окончание род. пад. ед. ч. слов мужского рода дается в нашем словаре:

adres м., род. -u

Образование род. пад. существительных ж. род гораздо проще. Все существительные принимают окончание -y (-i), в зависимости от качества основы (см. урок произношения п. 11).

literatura
siostra
noc
ziemia
rola
książka
  — literatury
— siostry
— nocy
— ziemi
— roli
— książki
  (литературы)
(сестры)
(ночи)
(земли)
(роли)
(книги)

Поэтому формы род. пад. существительных женского рода в словаре не даются.

Запомните, что глаголы, сочетающиеся с винительным падежом (переходные), после отрицания всегда заменяют винительный падеж родительным (в русском языке, как Вам известно, это не всегда так).

Znam numer telefonu.
Я знаю номер телефона.
Nie znam numeru telefonu.
Я не знаю номера телефона.
Wołam siostrę.
Зову сестру.
Nie wołam siostry.
Не зову сестру.
Piszesz list.
Пишешь письмо.
Nie piszesz listu.
Не пишешь письма (письмо).

Настоящее время глаголов типа móc (I спряжение)

В настоящем уроке мы хотим познакомить Вас с новым спряжением глагола. К этому спряжению принадлежат глаголы с различными чередованиями в основе, и поэтому оно труднее других. По типу оно совпадает с русским первым спряжением. В качестве образца возьмем глагол móc (мочь). См. также таблицу на этой странице.

ед. ч.   мн. ч.
1. mogę
2. możesz
3. może
  1. możemy
2. możecie
3. mogą

Четыре формы требуют специальной тренировки:
а) 1-ое лицо, где русскому окончанию -у (могу) соотв. польское -ę;
б) 3-е лицо ед. ч., в котором на конце нет звука -т

ср.: может — może

(в польском языке его вообще нет в этой глагольной форме);
в) 1-е лицо мн. ч. с гласным -y в конце -emy (см. глаг. типа czytać),

ср.: можем — możemy

г) 3-е лицо мн. ч., где русскому -ут соответствует польское -ą (опять без конечного -т).

ср.: могут — mogą

В случае чередований огласовка основы 3-го лица мн. ч. в польском языке всегда совпадает с 1-ым лицом ед. ч.:

mogę — mogą

Из известных Вам уже глаголов по этому образцу спрягаются:

chcieć — chcę, -esz

и группа, в которой суффикс инфинитива -owa- чередуется с -uj- в настоящем времени:

dziękować
interesować się
pracować
studiować
 


  dziękuję, -ujesz
interesuję się, -ujesz się
pracuję, -ujesz
studiuję, -ujesz

(ср. русск.: рисовать — рисую = рис-uj-y).

Отсутствие личных местоимений при глаголах

Вы, наверное, уже заметили, что в польском языке личные местоимения при глаголах почти не употребляются. Это относится к местоимениям 1-го и 2-го лица: ja, ty, my, wy. Примеры, иллюстрирующие это правило, встречаются в каждом уроке. Возьмем несколько предложений по выбору.

Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać. Я еще не решила, куда поехать.
Jestem dziennikarzem. Я журналист.
Nie pamiętam, gdzie ona mieszka. Я не помню, где она живет.
Nie mogę zwlekać. Я не могу откладывать.
Możesz napisać list jutro lub pojutrze. Ты можешь написать письмо завтра или послезавтра.

Местоимения 1-го и 2-го лица употребляются лишь тогда, когда на них падает логическое ударение (например, при противопоставлении).

A ja od wczoraj mam urlop.
(т. e. я в отличие от Вас)

Ja chcę zwiedzić muzeum i zobaczyć Stare Miasto.
(т. e. это касается только меня, так как я не знаю, что Вы хотите посетить)

Ja również jestem dziennikarzem.
(здесь ja подчеркивается словом również)

Чтобы не употреблять несвойственных польскому языку оборотов, старайтесь избегать употребления местоимений 1-го и 2-го лица, когда для этого нет особых причин.

В польском языке могут опускаться также местоимения 3-го лица, когда подлежащее известно из контекста. Это чаще всего имеет место в группе (двух или нескольких) предложений с общим подлежащим. Подлежащее, как правило, выражено только в первом предложении, напр.:

(13) Ona zna chyba tylko język francuski.
(14) Nie, zna również inne języki.
(15) Czy dobrze zna rosyjski?
(16) Tak, swobodnie rozmawia, czyta utwory literatury pięknej.

Упражнения

I. а) Переведите следующие предложения на польский язык:

  1. Вы (обращаетесь к мужчинам и женщинам) правы.
  2. Он прав.
  3. Мы сегодня в хорошем настроении.
  4. Ты сегодня в плохом настроении.
  5. Вы умеете говорить (mówić) по-польски.
  6. Они (девушки) понимают простой (łatwy) русский текст.
Klucz

б) В переведенном Вами тексте замените утвердительные предложения (1, 2, 5, 6) отрицательными.

Klucz

II. Вставьте слова dopiero или tylko:

  1. teraz rozumiem ten utwór.
  2. Ona zna język angielski.
  3. Mam trzy godziny czasu.
  4. rok pracuję jako tłumacz.
  5. Nie mamy jej adresu, mamy numer jej telefonu.
  6. dziś mogę ci pomóc.
Klucz

III. Употребите нужные глагольные формы:

  1. Pani nie (chcieć) być tłumaczem?
  2. (Studiować — ja) literaturę.
  3. Nie (umieć — my) mówić po niemiecku.
  4. Nie (mieć — ty) matki.
  5. On (móc) napisać list po polsku.
  6. Państwo (pracować) tu dopiero pół roku.
Klucz


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.