Изучаем польский язык с нуля!
Lekcja trzynasta


Урок 13 (б)

Краткие и полные формы местоимений ja, ty, on.

Повелительное наклонение (продолжение).

Przy stole

Tekst B

1. Na co masz apetyt, Maryjko? Może spróbujesz sałatki? Proszę! транскрипция перевод текста
2. Wolę wędlinę. Podaj mi musztardę albo chrzan! Dziękuję! транскрипция перевод текста
3. Olu, a co tobie podać? транскрипция перевод текста
4. Mam apetyt na szproty. транскрипция перевод текста
5. Zupełnie o nich zapomniałem. Zaraz je przyniosę, są w kuchni. транскрипция перевод текста
6. Włodku, dlaczego tak mało jesz? Weź jeszcze coś! Może wędliny? транскрипция перевод текста
7. Dziękuję, już się najadłem. Czy możesz mi nalać herbaty? транскрипция перевод текста
8. Lubisz mocną czy słabą? транскрипция перевод текста
9. Mocną. транскрипция перевод текста
10. Proszę, posłodź herbatę i weź cytrynę! транскрипция перевод текста
11. Ja nie słodzę herbaty, lubię gorzką. транскрипция перевод текста
12. Czy smakuje wam kolacja? транскрипция перевод текста
13. Owszem, wszystko jest bardzo smaczne. Ale za wcześnie na pochwały. Zobaczymy, co nam jeszcze podasz do herbaty. транскрипция перевод текста
14. Do herbaty? Zupełnie o tym zapomniałem. Nie kupiłem ani ciastek, ani w ogóle nic słodkiego. транскрипция перевод текста
15. Szkoda że nic nie wiedziałyśmy o twojej kolacji. Byłyśmy z Maryjką na Nowym Świecie Подсказка i mogłyśmy w cukierni kupić ciastek. транскрипция перевод текста
16. Przypuszczałem, że Marek o czymś zapomni. Ale nie martwcie się! Kupiłem tort. транскрипция перевод текста
17. W takim razie Tadkowi, nie tobie, należy się pochwała. транскрипция перевод текста
18. Pokraj, Olu, tort i połóż nam na talerzykach. A ja zaparzę jeszcze herbaty. Już nie ma esencji. транскрипция перевод текста
19. Ja chcę się napić fruktowitu. Dziś taki gorący wieczór. транскрипция перевод текста
20. Pij ostrożnie, jest bardzo zimny. Trzymałem go w lodówce. транскрипция перевод текста
21. Pyszny! транскрипция перевод текста
22. A tort wam smakuje? транскрипция перевод текста
23. Tak, bardzo smaczny. транскрипция перевод текста
24. Chciałyście po kolacji iść na spacer. Która godzina? транскрипция перевод текста
25. Pół do dziesiątej. Chodźmy! транскрипция перевод текста
26. Pokażemy wam Mariensztat Подсказка. Wieczorem i w nocy jest tam wyjątkowo pięknie. транскрипция перевод текста

Словарь

chrzan
ciastko
cukiernia
cytryna
esencja
fruktowit
gorący
gorzki
lodówka
martwić się

mocny
musztarda
najeść się
nalać
należy się
napić się
ostrożnie
хрен
пирожное
кондитерская
лимон
заварка
фруктовая вода
жаркий
горький
холодильник
беспокоиться,
   огорчаться
крепкий
горчица
наесться
налить
следует
напиться
осторожно
pić
pochwała
podać
pokrajać
posłodzić
przypuszczać
pyszny
słaby
słodki
słodzić
smakować
spróbować
tort
trzymać
wcześnie
wyjątkowo
zapomnieć
пить
похвала
передать, дать
нарезать
насыпать сахару
предполагать
великолепный
слабый
сладкий
сыпать сахар
нравиться
попробовать
торт
держать
рано
исключительно
забыть
(siedzieć) przy stole (сидеть) за столом
(ср.: siadać do stołu и siedzieć przy stole)
mieć apetyt na coś (точно на русский язык не переводится)
Na co masz (pani ma) apetyt? (мы переводим): Что хочешь (хотите) есть?
Mam apetyt na coś (na sałatkę itp.). Хочу, мне хочется чего-нибудь (салат и т.п.).
Czy wam smakuje kolacja (śniadanie, wędlina и вообще все, что можно кушать)? Нравится вам ужин (завтрак...)?
Jak wam smakuje kolacja? Ну, как ужин (вкусный ли ужин)?
Kolacja mi smakuje. Ужин мне нравится (ужин вкусный).
Szproty mi smakują.
podawać (podąć) do stołu
podaj mi musztardę!
co ci podać?
podać dane
podać adres
Шпроты вкусные.
подавать (подать) на стол
передай мне горчицу!
что тебе дать?
сообщить (указать) данные
дать (сообщить) адрес

zapomnieć забыть
запомнить zapamiętać

Zupełnie о tym zapomniałem. Я совершенно об этом забыл.
Przypuszczałem, że Marek o czymś zapomni. Я знал, что Марк о чем-нибудь забудет.

gorący { жаркий
горячим

próbować czego пробовать что

Spróbować sałatki Попробовать салат

Pora dnia (время суток)
ranek, poranek
przedpołudnie
południe
popołudnie
wieczór
północ
dzień
noc
kiedy?
rano, rankiem
przed południem
w południe
po południu
wieczorem
o północy
w dzień
w nocy, nocą

(утром)
(перед обедом)
(в полдень)
(после обеда)
(вечером)
(в полночь)
(днем)
(ночью)

Комментарий

14. Форма им.-вин. пад. слова nic (ничто) употребляется очень часто в тех случаях, когда в русском языке требуется форма „ничего” (т. е. при глаголах с отрицанием или с некоторыми прилагательными в род. пад.).

nic nie słyszę
nic nie słychać
nie kupiłem nic słodkiego
nic mi nie smakuje
nic nie wiedziałyśmy
   o twojej kolacji
nic nie zauważyłem
nic podobnego
nic dziwnego
nic nowego
  я ничего не слышу
ничего не слышно
я не купил ничего сладкого
все не вкусно, мне все не нравится
мы ничего не знали
   о твоем ужине
я ничего не заметил
ничего подобного
ничего удивительного
ничего нового


— Nic nie słyszę (nic nie słychać)!

15., 24. Обращаем Ваше внимание на употребление женско-вещных форм прошедшего времени (на -ły-) (говорится о девушках).

Szkoda że nic nie wiedziałyśmy o twojej kolacji.
Byłyśmy z Maryjką na Nowym Swiecie i mogłyśmy w cukierni kupić ciastek.
Chciałyście po kolacji iść na spacer.

Предлог po в польском языке сочетается с предложным падежом. В настоящем уроке он выступает в такой функции, как русский предлог „после”.

po + предл. пад. = после + род. пад.

po spacerze
po kolacji
po wakacjach
po przyjeździe
  после прогулки (погуляв)
после ужина
после каникул
после приезда (приехав)

Краткие и полные формы местоимений ja, ty, on.

До сих пор Вы познакомились со следующими краткими формами местоимений ja, ty, on.


род. пад.
дат. пад.
вин. пад.
  ja

mi
  ty
cię
ci
cię
  on
go
mu
go

Эти формы нейтральны в стилистическом отношении и именно их надо употреблять в качестве эквивалентов соответствующих форм русских личных местоимений.

Но в отличие от русского языка, польские местоимения ja, ty, on характеризуются также наличием полных форм:

род пад.
дат. пад.
вин. пад.
  mnie
mnie
mnie
  ciebie
tobie
ciebie
  jego
jemu
jego

Полные формы употребляются лишь в тех случаях, когда местоимение особо подчеркивается, когда на него падает смысловое ударение, т.е. в начале предложения, при противопоставлении, при усилении с помощью слов również, także i, oraz и др. (Напоминаем, что в таком случае употребляются местоимения ja, ty, my, wy при глагольных формах, см. урок 5).

Со ci (mu) podać?
А со tobie (jemu) podać?

Należy ci (mu, mi) się pochwała.
Jemu, nie tobie (mnie) należy się pochwała.
Tobie (mnie, jemu) należy się pochwała.

Opowiedzą ci (mu, mi) o tym zdarzeniu.
Również tobie (jemu, mnie) opowiedzą o tym zdarzeniu.

Nie ma cię (go) w domu.
Ciebie (jego) nie ma w domu.
Również ciebie (jego) nie ma w domu.

Odprowadzę go (cię) do domu.
Jego (ciebie) odprowadzę do domu.
Odprowadzę i jego (ciebie) do domu.

Не следует употреблять полные формы в нейтральной речи, т. е. тогда, когда местоимение логически не подчеркнуто.

Примечание: Краткая форма род. пад. местоимения ty — cię не сочетается с возвратными глаголами.

Так как краткие формы не сочетаются с предлогами, то в предложных конструкциях употребляются формы mnie, tobie, ciebie.

walczą przeciwko mnie (tobie) (дат. пад.)
patrzą na mnie (ciebie) (вин. пад.)

Местоимение on образует специальные формы, сочетающиеся с предлогами: niego, niemu (ср. русск.: него, нему).

Теперь просим Вас повторить все падежные формы местоимений ja, ty, on по таблице в конце уроков.

Повелительное наклонение (продолжение)

Возвращаемся еще раз к образованию форм повелительного наклонения. Особенностью форм повелительного наклонения от слов с гласным о и последующими звонкими согласными в основе наст.-простого буд. времени является замена о гласным ó. Вот примеры из текстов:

spojrzy
pomoże
położy
robi
 


  spójrz!
pomóż!
połóż!
rób!

Другие примеры:

oży
otworzy
zastanowi się
 

  óż!
otwórz!
zastanów się!

Но чередование o : ó проведено непоследовательно. Сравните:

zgodzi się
posoli
chodzi
 

  zgódź się
posól!
chodź!

но:

ogoli się
posłodzi
 
  ogol się!
posłodź!

Второй особенностью повелительного наклонения в польском языке является утрата мягкости согласных b, p, w, f, m:

postawi
robi
martwi się
 

  postaw! (cp.: поставь)
rób!
martw się!

Другие примеры:

kłamie
kupi
mówi
zostawi
kąpie się
 



  kłam!
kup!
mów!
zostaw! (cp.: оставь)
kąp się!

Особо образует повелит. накл. глагол wziąć — weź!

Упражнения

I. Употребите соответствующие формы местоимений ja, ty и on.

  1. Nie ma w domu.
  2. Oni rozmawiają o .
  3. należy się pochwała.
  4. Należy się pochwała.
  5. Oni boją się .
  6. One długo czekały na .
  7. Ona podaje herbatę.
Klucz

II. Образуйте предложный падеж следующих существительных:

sałatka, kolacja, cukiernia, kuchnia, wędlina, szynka, polędwica, jadalnia, szklanka, zapałka, woda, herbata, musztarda, pochwała, esencja, lodówka, noc, jajecznica, ziemia, godzina, wiosna, jesień.

Klucz

III. Поставьте глаголы в следующих сочетаниях в формах (всех трех) повелительного наклонения:

  1. posłodzić herbatę
  2. pomóc im w pracy
  3. otworzyć drzwi
  4. kupić chleb
  5. postawić kwiaty na stole
  6. położyć się do łóżka
  7. napić się wody
  8. uszyć garnitur
  9. żyć długo
  10. pokazać im Warszawę
  11. kąpać się w jeziorze
Klucz

IV. Переведите на польский язык:

  1. После обеда они пойдут на прогулку.
  2. Я запомнил все, что вы (женщина) мне сказали.
  3. Пей осторожно, эта фруктовая вода холодная.
  4. Мойся быстро, у нас мало времени.
  5. Нет ничего удивительного, что вы (мужчина и женщина) опоздали.
  6. Я ничего интересного в этой пьесе не заметил.
  7. Время от времени мы ходим в кафе.
  8. После урока я должен был отдохнуть.
  9. Что тебе хочется кушать?
  10. Они (мужчины и женщины) сидели за столом.
Klucz


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.