Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione cinquantunesima


Пятьдесят первый урок

Префиксы и суффиксы

Неправильные глаголы distinguersi, frangersi, piangere


È giunta a tardịssima età

Fuga notturna

Non tirava un ạlito di vento; il lago giaceva liscio e piano e sarebbe parso immọbile, se non fosse stato il tremolare e l’ondeggiạr leggero della luna che vi si specchiava da mezzo il cielo. S’udiva soltanto il fiotto morto e lento frạngersi sulle ghiaie del lido, il gorgoglịo più lontano dell’acqua tra le pile del ponte, e il tonfo misurato di que’ due remi, che tagliạvano la superficie azzurra del lago, uscịvano a un colpo grondanti, e si rituffạvano. L’onda segata dalla barca, riunẹndosi dietro la poppa, segnava una striscia increspata, che s’andava allontanando dal lido. I passeggieri silenziosi, con la testa voltata indietro, guardạvano i monti e il paese rischiarato dalla luna e variato qua e là di grand’ombre. Si distinguẹvano i villaggi, le case, le capanne; il palazzotto di don Rodrigo, con la sua torre piatta, elevato sopra le casucce ammucchiate alla falda del promontorio, pareva un feroce che, ritto nelle tẹnebre in mezzo a una compagnịa d’addormentati, vegliasse, meditando un delitto. Lucịa lo vide e rabbrividì; scese con l’occhio giù giù per la china, fino al suo paesello, guardò fisso all’estremità, scoprì la sua casetta, scoprì la chioma folta del fico che sopravanzava il muro del cortile, scoprì la finestra della sua camera; e seduta, com’era, nel fondo della barca, posò il braccio sulla sponda, posò sul braccio la fronte, come per dormire, e pianse segretamente. перевод текста

Alessandro Manzoni
I Promessi Sposi

Словарь

l’addormentato (-a) спящий (-aя)
l’ạlito дуновение, дыхание
ammucchiato (-a) скопившийся (-аяся)
l’avanzo остаток, лишнее
la barca лодка
la casuccia домик
la china склон, скат
la chioma крона
cucinare готовить пищу, стряпать
il delitto преступление
distịnguersi отличаться, выделяться
don (м. р.) дон, господин
elevare возвышать, поднимать
l’estremità конец, край; окраина
la falda подошва горы
il feroce изверг
il fiotto волна
folto (-а) густой (-ая)
frạngersi дробиться, разбиваться
la fuga бегство, побег
la ghiaia гравий
il gorgoglịo (мн. ч.: -ii) журчание
gustare пробовать
increspato (-а) покрытый рябью
il lido берег, побережье, пляж
liscio (-а) гладкий (-ая)
lungamente долго
il manicaretto лакомство
meditare (mẹdito) размышлять
il muro стена
notturno (-a) ночной (-ая)
l’onda волна
il palazzotto небольшой дворец
il passeggiero путешественник; пассажир
piạngere плакать
piano (-a) плоский (-ая), ровный (-ая); тихий (-ая)
piatto (-а) плоский (-ая), ровный (-ая)
la pila = il pilone устой
la poppa корма
posare положить
il promontọrio высокий мыс
rabbrividire (rabbrividisco) дрожать
raccattare собирать
il remo весло
rischiarare освещать
rituffarsi снова, вновь погружаться
riunirsi (mi riunisco) снова, вновь соединяться
segare рассекать, бороздить
segretamente тайно
silenzioso (-а) тихий (-ая)
sopravanzare возвышаться
specchiarsi отражаться
lo spịrito чувство юмора
la sponda борт
la striscia полоса, полоска
tremolare (trẹmolo) дрожать, мерцать
vantarsi di ... хвастаться
vegliare не спать, бодрствовать

Lo spirito del Manzoni

Un amico voleva convịncere il Manzoni a leggere un romanzo stọrico. перевод текста
— Vede — rispose il Manzoni — certi manicaretti, quando uno li ha cucinati, non ama gustarli.
Venne a fargli vịsita un vecchio che si vantava di essere giunto a tardịssima età. Quando se ne fu andato, il servitore osservò che gli pareva impossịbile che quello avesse tutti gli anni che diceva di avere.
Il Manzoni rispose: перевод текста
— Ne avrà raccattato qualcuno di quelli che bụttan vịa le signore.
Avẹndogli una volta il servitore annunciato due signore che dovẹvano parlargli, egli osservò:
— Due signore? Ma io ho solo una poltrona. Come si fa?
Il servitore propose di prẹndere una sedia dicendo che servirebbe per la più giọvane. перевод текста
— Va bene — rispose il Manzoni — ma allora la poltrona non sarà occupata e resterà d’avanzo.

Выражения и обороты

 
un ạlito di vento
легкое дуновение ветра
 
da mezzo il cielo
из глубины неба (досл.: с середины неба)
 
a un colpo
одним ударом
 
l’onda segata dalla barca
волна, рассеченная лодкой
 
s’andava allontanando
медленно отдалялась
 
qua e là
тут и там
 
pareva un feroce
выглядел извергом
 
ritto nelle tẹnebre
выпрямившись в темноте
 
in mezzo a ...
среди, посреди ...
 
meditare un delitto
замышлять преступление
 
giù giù
все ниже
 
„I Promessi Sposi”
„Обрученные” (помолвленные, жених и невеста)
 
non ama gustarli
не любит их пробовать
 
venne a fargli vịsita
пришел навестить его
 
giụngere a tardịssima età
дожить до преклонных лет
 
tutti gli anni che diceva di avere
столько лет, сколько он говорил
 
qualcuno di quelli
несколько из тех
 
buttạr vịa
выбросить
 
Come si fa?
Что же делать?
 
proporre di + инфинитив
предлагать
 
resterà d’avanzo
окажется лишним

Грамматический комментарий

Список наиболее употребительных префиксов и суффиксов и некоторые их значения

1. Префиксы

а- выражает отрицание, противоположность или приближение (по значению соответствует русским префиксам не-; без-; при-):

 
ateo (-а)
безбожный (-ая), атеистический (-ая)
 
astenersi
воздержаться
 
avverso (-а)
противный (-ая); вражеский (-ая)
 
avvicinarsi
приблизиться
 
accanto
рядом, вблизи

ante-, anti- выражают противодействие или предшествование
(= противо-; до-; пред-)

 
anteriore
прежний (-яя), предшествующий (-ая)
 
anteguerra
довоенный период
 
antiaẹreo (-а)
противовоздушный (-ая)
 
antipasto
закуска

circo-, circon- выражают движение или положение вокруг чего-нибудь
(= о; об-):

 
circolazione
кругообращение
 
circondare
окружать

con-, com-, col- выражают совместность действия
(= со):

 
commilitone
товарищ по оружию, соратник
 
collaborare
сотрудничать
 
cooperare
сотрудничать, действовать совместно

conto-, contra- выражают противодействие, противопоставление
(= противо-):

 
contraddire
противоречить, возражать
 
contrapporre
противопоставлять

de-, di- придают слову значение противоположное значению основы:

decrescenza

уменьшение

dis- выражает отрицание, противоположность или отсутствие чего-нибудь
(= без; бес-; не-):

 
disumano (-а)
бесчеловечный (-ая)
 
disọrdine
беспорядок

e-, es- выражают направление действия изнутри чего-нибудь наружу
(= вы-; из-; ис-):

 
emẹttere
выражать; излучать
 
esporre
выставлять; истолковывать
 
esportare
вывозить

in-, im-, ir- выражают направление действия внутрь чего-нибудь или отрицание
(= в-; не-; без-; бес-):

 
incerto (-а)
неуверенный (-ая)
 
immẹttere
вставлять, вводить
 
immortalità
бессмертие

oltre-, ultra- выражают превышение, выход за пределы или высокую степень качества
(= пере-; пре-; сверх-; ультра-):

 
oltrepassare
превосходить
 
ultraricco (-а)
пребогатый (-ая)

pre-, pro- выражают высокую степень качества
(= пере-; пре-; сверх-); осуществление действия прежде, перед чем-нибудь и соответствуют некоторым значениям префикса про-:

 
prepotente
всесильный (-ая)
 
predire
предсказать
 
prescrịvere
прописать (лекарство)
 
prolungare
продлить

re-, ri- выражают повторение, возобновление действия или направление от предмета
(= от-):

 
respịngere
отталкивать, отвергать
 
ricostruịre
отстроить
 
rientrare
снова войти

s- выражает противоположность или отсутствие чего-нибудь
(= не-; без-; бес-):

 
sconosciuto (-а)
неизвестный (-ая)
 
scomparire
исчезать
 
scortesịa
невежливость

sopra-, sovra- выражают превосходство
(= выше; сверх-):

 
soprattutto
выше всего
 
sovrumano (-а)
сверхчеловеческий (-ая)

sotto- выражает положение ниже чего-нибудь
(= под-):

 
sottosuolo
подпочва
 
sottolineạre
подчеркивать

sub- выражает положение ниже чего-нибудь
(= под; суб-):

 
subạcqueo (-a)
подводный (-ая)
 
subalpino (-a)
расположенный (-ая) у подножия Альп

tra-, tras-, trans- по значению соответствуют русским префиксам
(= пере-; пре-; про-):

 
trafịggere
пробить
 
trasmẹttere
передавать
 
trasformazione
преобразование

2. Суффиксы

-agine

fanciullagine (fanciullo)

ребячество (ребенок)

-ame, -ime

bestiame (bestia)

скот (животное)

-azione

creazione (creare)

создание (создать)

-mento

andamento (andare)

ход (ходить)

-tura

apertura (aprire)

открытие Подсказка (открыть)

-ità

vanità (vano)

пустота Подсказка (пустой)

-itù

schiavitù (schiavo)

рабство (раб)

-ụdine

mansuetụdine (mansueto)

кротость (кроткий)

-ezza

bellezza (bello)

красота (красивый)

-anza

lontananza (lontano)

даль (далекий)

-eto

oliveto (olivo)

оливковая роща (оливковое дерево)

-ano

villano (villa)

крестьянин (сельский дом)

-igiano

artigiano (arte)

ремесленник (искусство, ремесло)

-ino

contadino (contado)

селянин (село)

-ese

borghese (borgo)

горожанин (городское предместье)

-asco

fuggiasco (fuggire)

беглец (убегать)

-one

ciarlone (ciarlare)

болтун, сплетник (болтать, сплетничать)

-tore

scrittore (scrivere)

писатель (писать)

-ạbile

cantạbile (cantare)

певучий (петь)

-ẹvole

pieghẹvole (piegare)

гибкий (сгибать)

-ico

artịstico (arte)

художественный (искусство)

Упражнения

1. Выучите наизусть текст „Fuga notturna”:

2. Образуйте имена прилагательные с помощью суффиксов -oso, -evole, -abile, -ale от данных слов:

amore, amico, aria, bene, erba, coraggio, disegno, favore, natura, premura, ragione, silenzio, vento.

Chiave

3. Образуйте антонимы с помощью префиксов s-, dis-, mal-, anti-, от данных слов:

abitare, amore, parlare, sicuro, attenzione, ubbidire, femminile, sperare, fortunatamente, piacere, piacevolmente.

Chiave

4. Переведите:

Алессандро Мандцони был одним из самых великих итальянских писателей. В итальянской литературе много шедевров. Самым известным итальянским поэтом является Данте Алигьери. В русском языке много слов итальянского происхождения. Многие итальянские архитекторы и художники оставили свои творения в России. Оперы Верди и Пуччини часто исполняются в разных городах Советского Союза.

Chiave