Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione trentacinquesima


Тридцать пятый урок

Возвратные глаголы

Глагол с неполным составом форм — urgere

Неправильные глаголы avvenire, fingere, smettere, spingere

Le domande (seguito)

Poi soggiunse:
— Non ci crederại. Mi tolgo un solo calzino, la cravatta e mezza camicia.
— Mezza camicia?
— Sì, me la sfilo a metà. E quindi mi metto a lẹggere, seduto nella poltroncina ai piedi del letto. перевод текста
— Che leggi?
— La prima cosa che mi cạpita. Per esempio, ieri sera mi sono letto alcune pạgine dell’orario ferroviario. Tutte le lịnee della Sicilia. Un’altra volta poi leggo l’elenco telefọnico, pạgine e pạgine di nomi che incominciano con la stessa lettera. Oppure un giornale. Ma non gli artịcoli polịtici e culturali. Leggo soprattutto gli annunci econọmici: affarone, affaronịssimo, tristanze, svendo, urge, eccẹtera. Ma mi piạcciono anche gli arrivi e le partenze, le previsioni sul tempo ... перевод текста
— E quanto leggi?
— Leggo finché non sento freddo. Di sọlito starnuto e allora capisco che è ora di andare a letto.
— Smetti di leggere — dunque — e vai a letto. Che avviene ora?
— Non avviene molto. Allungando i piedi sotto le coperte disturbo il mio gatto che dorme in fondo al letto.
— Che gatto è?
— Un soriano grigio.
— E come si chiama? перевод текста
— Ti sembrerà strano, gli ho dato il mio nome, Lorenzo.
— E perché mai?
— Così! Siccome ho un poco l’abitụdine di parlare solo, quando mi accade, fingo con me stesso di parlare al gatto. Dico per esempio: Lorenzo sei pigro, Lorenzo sei una bestia.
— E ti addormenti sụbito?
— No, penso a qualcosa che mi calmi.
— A che cosa pensi?
— Alla luna.
L’interlocutore a questo punto si alzò e disse, stirandosi, a Lucio:
— Ma lo sai che con le tue domande mi hai fatto venire sonno davvero. Buona notte. перевод текста
Si allontanò a passo svelto e ben presto scomparve in fondo alla strada.
Riduzione da Alberto Moravia

Finalmente mi metto a leggere

Словарь

l’abitụdine привычка, навык; обычай
l’affarone большое, выгодное дело
allontanarsi удаляться
allungare вытягивать
l’annuncio = l’annunzio объявление
anteriore передний (-яя)
apposta намеренно, нарочно
aspramente резко
automaticamente автоматически
avvenire (avviene) происходить, случаться
la bestia скотина, зверь, животное
il bigliettạio кондуктор
brusco (-а) грубый (-ая), резкий (-ая)
calmare успокаивать
capitare попадать
la coperta одеяло
culturale культурный (-ая)
l’elenco (мн. ч.: -chi) список
fermare останавливать
la fermata остановка
fịngere притворяться
la frenata торможение
grigio (-а) серый (-ая)
improvvisamente вдруг, неожиданно, внезапно
l’interlocutore собеседник
inutilmente напрасно, бесполезно
la lẹttera буква
la lịnea линия
Lorenzo Лоренцо (мужское имя)
la luna луна
la metà половина, пол
la pạgina страница
la piattaforma площадка
il piazzale площадь
pigro (-а) ленивый (-ая)
la poltroncina креслице
posteriore видный (-ая)
la previsione предвидение; предсказание
redarguire (redarguisco) отчитывать
sfilarsi снимать (с себя)
siccome так как; как только
smẹttere переставать, прекращать
il sonno сон
soriano с черными полосками, тигровый
spịngere толкать
starnutire (starnuto, starnutisco) чихать
stirarsi потягиваться
svelto (-а) быстрый (-ая)
svẹndere распродавать, продавать
telefọnico (-а) (мн. ч.: -ci) телефонный (-ая)
la tristanze квартира в три комнаты
ụrgere торопить
voltare повернуть

In autobus

Alcuni giorni fa, aspettavo l’autobus nụmero 4 in Piazza Ungheria, quando una signora si avvicinò e mi chiese:
— Scusi, per andare a Piazzale Flaminio quale mezzo devo prendere?
— Prenda il 39 e poi in via Flaminia il filobus numero 72. перевод текста
— Grazie mille. Ma dove ferma il 39?
— Ecco, signora. Attraversi il viale, vada a destra, poi volti alla prima strada a sinistra, attraversi la strada e si troverà proprio alla fermata.
In quel momento arrivò il mịo ạutobus, le porte si aprịrono automaticamente, salịi, feci il biglietto e mi avviại verso la piattaforma anteriore. Sulla piattaforma posteriore c’ẹrano alcuni ragazzi che si raccontạvano degli anẹddoti. Alcune persone salịvano, altre scendẹvano. Il bigliettạio, ogni tanto gridava: перевод текста
— Avanti, c’è posto! — ma inutilmente.
Anzi, un signore che cercava di seguire il consiglio del bigliettạio fu aspramente redarguito da una grossa signora.
— Ma stịa più attento! A momenti mi faceva cadere! Non vede che c’è un bambino?
— Scusi, scusi, non lo ho fatto apposta. Qui tutti spịngono!
— Scusi, Lei scende alla prọssima fermata?
— No. Si accọmodi.
In quel momento l’ạutobus si fermò con una brusca frenata. La luce del semạforo era cambiata improvvisamente. перевод текста

Выражения и обороты

sẹguito
продолжение
un solo
только один
la prima cosa che mi cạpita
что попало
per esempio
например
ieri sera
вчера вечером
un’altra volta
в другой раз
l’elenco telefọnico
телефонная книга
pạgine e pạgine
страница за страницей
gli annunci econọmici
объявления
sentire freddo
почувствовать холод
è ora di ...
уже время ...
disturbare qualcuno
мешать кому-нибудь, беспокоить
e perché mai?
а почему же?
con me stesso
с самим собой
a questo punto
в этот момент, тут (о времени)
mi hai fatto venire sonno
ты усыпил меня
mi è venuto sonno
мне хочется спать
a passo svelto
быстрым шагом
ben presto
очень быстро, сразу
in fondo alla strada
в дали улицы
alcuni giorni fa
несколько дней тому назад
la piattaforma anteriore
передняя площадка
la piattaforma posteriore
задняя площадка
ogni tanto
время от времени
cercare di seguire il consiglio di ...
стараться следовать чьим-нибудь советам
a momenti
через минуту
non lo ho fatto apposta
я не сделал этого нарочно
scẹndere alla prọssima fermata
выходить на ближайшей остановке
l’ạutobus si ferma con una brusca frenata
автобус останавливается, резко тормозя

Грамматический комментарий

I. Возвратные глаголы

О значении и употреблении возвратных глаголов уже говорилось в нескольких уроках. В настоящем уроке собраны важнейшие особенности, связанные со значением и употреблением возвратных глаголов.

1. В отличие от русского языка, в итальянском языке каждая личная форма глагола имеет свое особое возвратное местоимение, напр.:

ед. число
mi
ti
si
  множ. число
ci
vi
si

2. Перед глаголом, начинающимся на гласный, возвратное местоимение подвергается элизии, напр.:

accomodarsi прилаживаться

io m’accọmodo
tu t’accọmodi
egli s’accọmoda
и т. д.

3. Возвратные глаголы образуют сложные временные формы при помощи глагола essere.

4. Как правило, возвратное местоимение ставится перед глагольной формой. Однако в следующих случаях возвратное местоимение стоит после глагола, сливаясь с ним в одно слово:

а) в инфинитиве, напр.:

lavarsi

В составе зависимого инфинитива форма возвратного местоимения обусловлена формой подчиняющего глагола, напр.:

voler lavarsi хотеть мыться
io voglio lavarmi   я хочу мыться
tu vuoi lavarti   ты хочешь мыться
egli vuole lavarsi   он хочет мыться
noi vogliamo lavarci   мы хотим мыться
voi volete lavarvi   вы хотите мыться
essi vọgliono lavarsi   они хотят мыться
poter lavarsi мочь мыться
io posso lavarmi   я могу мыться
tu puoi lavarti   и т. д.
egli può lavarsi    
noi possiamo lavarci    
voi potete lavarvi    
essi pọssono lavarsi    

б) в страдательном причастии прошедшего времени — participio passato, которое согласуется в роде и числе с подлежащим, напр.:

 
lavạtami
я, умывшись ...
 
lavạtosi
он, умывшись ...
 
lavạtici
мы, умывшись ...

в) в герундии, напр.:

 
lavạndomi
я, моясь ...
 
lavạndoti
ты, моясь ...
 
lavạndosi
он (она), моясь ...
 
lavạndoci
и т. д.
мы, моясь ...

г) в повелительном наклонении, за исключением 3-го лица ед. и мн. числа, напр.:

 
lạvati
мойся
 
laviạmoci
давайте будем мыться
 
lavạtevi
мойтесь
 
si lavi
пусть он (она) моется
 
si lạvino
пусть они моются

В отрицательной форме 2-го лица ед. числа повелительного наклонения возвратное местоимение может находиться перед глаголом или после него, напр.:

non ti lavare
non lavarti
не мойся

Возвратные глаголы могут иметь взаимное значение, напр.:

salutarsi приветствовать друг друга

Возвратное местоимение может выражать такие значения, как русское местоимение себе в предложениях типа: она купила себе платье, или как русская частица себе в предложениях типа: он идет себе и напевает. Но, в отличие от русского языка, в итальянском языке возвратное местоимение с таким значением употребляется чаще, напр.:

Io mi fumo una sigaretta.
Я курю себе папиросу.
Io mi compro il giornale.
Я покупаю себе газету.

В качестве примера спряжения возвратного глагола ниже приводится состав форм глагола lavarsi.

Verbo riflessivo della i coniugazione

Infinito presente   Infinito passato
lavarsi   ẹssersi lavato
Modo indicativo
Presente   Passato prọssimo
mi lavo
ti lavi
si lava
  mi sono
ti sei
si è
lavato (-a)
ci laviamo
vi lavate
si lạvano
  ci siamo
vi siete
si sono
lavati (-e)
Imperfetto   Trapassato prọssimo
mi lavavo
ti lavavi
si lavava
  mi ero
ti eri
si era
lavato (-a)
ci lavavamo
vi lavavate
si lavạvano
  ci eravamo
vi eravate
si ẹrano
lavati (-e)
Passato remoto   Trapassato remoto
mi lavai
ti lavasti
si lavò
  mi fui
ti fosti
si fu
lavato (-a)
ci lavammo
vi lavaste
si lavarono
  ci fummo
vi foste
si furono
lavati (-e)
Futuro sẹmplice   Futuro anteriore
mi laverò
ti laverai
si laverà
  mi sarò
ti sarai
si sarà
lavato (-a)
ci laveremo
vi laverete
si laveranno
  ci saremo
vi sarete
si saranno
lavati (-e)
Modo imperativo

lạvati
si lavi
  laviạmoci
lavạtevi
si lạvino
Participio
presente   passato
lavạntesi   lavạtosi
Gerundio
presente   passato
lavạndosi   essẹndosi lavato

II. Глагол с неполным составом форм — urgere

Глагол ụrgereторопить — употребляется только в 3-м лице ед. и мн. числа presente (urge, ụrgono), imperfetto (urgeva, urgẹvano) и futuro (urgerà, urgeranno).

Кроме этих форм, глагол ụrgere образует participio presente (urgente) и герундий (urgendo).

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:

Prende il tram о l’autobus per andare all’ufficio? Che mezzo prende per andare da casa sua alla stazione? Ci sono tram nella sua città? Quanto costa il biglietto dell’autobus nella sua città? Quali sono i colori del semạforo?

Chiave

2. От данных инфинитивов образуйте формы presente и passato prossimo и употребите их в предложениях:

Oggi Nicola non (lavarsi) bene. Questa mattina io (vestirsi) elegantemente. Gli zii (fermarsi) a Roma. Voi non (pettinarsi) bene. Essi (ricordarsi) tutti gl’indirizzi. Il dottore (vẹndere) la casa. Mio marito (arrivare) oggi. Questo ragazzo (cọrrere) troppo. Lo studente (cọrrere) dal dottore. Il pesce (nuotare) nel lago. Noi (passeggiare) per la città. Questa bambina (crẹscere) bene. Noi (alzarsi) alle sette. Essi (dimenticare) di scrịvere. Il gatto (arrampicarsi) sul muro.

Chiave

3. Переведите:

Сегодня в трамвае было много народу. Не было свободного места. Какая-то полная дама задержалась на задней площадке со своими двумя чемоданами, и все кричали: Пройдите вперед, синьора, впереди свободно! Но это была неправда. На последней остановке все хотели выйти сразу (досл.: вместе).

Как называется эта улица? Это улица Пьемонте. — Извините, где улица Сицилия? — Первая улица вправо. — Извините, пожалуйста, который час? — Мои часы остановились.

Тетя жертвовала собой всю жизнь. Когда мы встречаемся с доктором, мы всегда здороваемся. Они сели в тени дуба. Наши друзья переехали в Москву. Наша жизнь постоянно меняется. Сахар стоит (досл.: находится) на столике в столовой комнате.

Chiave

4. К данным словам подберите антонимы, например:

posteriore — anteriore

alto —

antico —

bello —

buono —

stretto —

vicino —

difficile —

primo —

Chiave

5. Перепишите рассказ „Studiamo le lingue straniere” из 33-го урока, употребляя прошедшее время.

Un gatto insegue un topo che si rifugia in un buchetto nel quale il gatto non può entrare. Mentre riprendono lena, il topo pensa:
— Non uscirò di qua finché il gatto non sarà andato via.
In quel momento sente l’abbaiare di un cane.
— Oh! — pensa allora — sicuramente il gatto è fuggito e posso uscire.
Ha appena messo fuori la testa che il gatto, che non si era mosso, lo afferra e lo mangia in un boccone, poi esclama:
— Come è utile conoscere le lingue straniere!

Chiave